PSALMIT
PSALMI 70 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi; syntiä tunnustettaessa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi edelläveisaajalle, muistoksi. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa muistoxi. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Muistoxi. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa muistoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hasten, O God, to deliver me. Make haste to help me, O Jehovah. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David, to bring to remembrance.<p/> Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: De David, para acordar. O! DIOS, para librarme, o! Dios, para ayudarme, apresúrate. |
RuSV1876 | 1 (69:1) Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. (69:2) Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши , Господи, на помощь мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, riennä minua pelastamaan, riennä minun avukseni, Herra. |
Biblia1776 | (H70:2) Riennä, Jumala, minua vapahtamaan: kiiruhda, Herra, minua auttamaan. |
CPR1642 | 2. RIennä Jumala minua wapahtaman kijruta HERra minua auttaman. |
Osat1551 | 2. RIenne Jumala minua wapactaman/ HERRA ( kijrucdha ) minua auttaman. (Riennä Jumala minua wapahtamaan/ HERRA (kiiruhda) minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let them be put to shame and confounded who seek after my soul. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. |
KJV | 2. Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
Luther1912 | 2. Es müssen sich schämen und zu Schanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnt werden, die mir Übles wünschen, |
RV'1862 | 2. Sean avergonzados y confusos los que buscan mi vida: sean vueltos atrás y avergonzados, los que quieren mi mal. |
RuSV1876 | 2 (69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Joutukoot häpeään ja punastukoot ne, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt ja saakoot häpeän ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta. |
Biblia1776 | 2. Häpiään tulkoon ja hävetköön, jotka minun sieluani väijyvät: ajettakoon takaperin ja tulkoon häväistyksi, jotka minulle pahaa suovat; |
CPR1642 | 3. Häwetkön ja häwäistäkön jotca minun sieluani wäijywät. 4. Ajettacon tacaperin ja tulcon häwäistyxi jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 3. Häwetkön ia häueistäkön/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat. 4. Tacaperin he kietkön/ ia tulcon häueistetyxi/ Jotca minulle pahoia souat. (Häwetköön ja häwäistäköön/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat.4. Takaperin he käyköön/ ja tulkoon häwäistetyksi/ jotka minulle pahoja suowat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them be turned back because of their shame who say, Aha, aha. |
KJV | 3. Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. |
Luther1912 | 3. daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: "Da, da!" |
RV'1862 | 3. Sean vueltos atrás en pago de su vergüenza los que dicen: Hala, hala. |
RuSV1876 | 3 (69:4) Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне : „хорошо! хорошо!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kääntykööt takaisin häpeissänsä ne, jotka sanovat: Kas niin, kas niin! |
Biblia1776 | 3. Että he jälleen häpiään tulisivat, jotka minua pitittävät. |
CPR1642 | 5. Että he jällens häpiään tulisit jotca minua pitittäwät. |
Osat1551 | 5. Ette he iellens häpien ala tulisit/ iotca minun ylitzeni hwtauat/ Ninpe/ Ninpe. (Että he jällens häpeän alle tulisit/ jotka minun ylitseni huutawat/ Niinpä/ Niinpä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. And let such as love your salvation say continually, Let God be magnified. |
KJV | 4. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
Luther1912 | 4. Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen, und die dein Heil lieben, immer sagen: Hoch gelobt sei Gott! |
RV'1862 | 4. Regocíjense, y alégrense en tí todos los que te buscan; y digan siempre, los que aman tu salud: Sea engrandecido Dios. |
RuSV1876 | 4 (69:5) Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Бог!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot ja riemuitkoot sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; joille sinun apusi on rakas, ne sanokoot aina: Ylistetty olkoon Jumala! |
Biblia1776 | 4. Iloitkaan ja riemuitkaan sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; ja jotka sinun autuuttas rakastavat, sanokaan aina: Jumala olkoon suuresti ylistetty! |
CPR1642 | 6. Iloitcan ja riemuitcan sinusa caicki jotca sinua edziwät ja jotca sinun autuuttas racastawat sanocan aina: Jumala olcon suurest ylistetty. |
Osat1551 | 6. Iloitkan ia riemuitkan sinussa caiki/ iotca sinua etziuet/ ia iotca sinun Terueyttes racastauat/ aina sanocat/ Jumala olcon sangen ylistetty. (Iloitkaan ja riemuitkaan sinussa kaikki/ jotka sinua etsiwät/ ja jotka sinun terweyttäsi rakastawat/ aina sanokaat/ Jumala olkoon sangen ylistetty.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But I am poor and needy. Make haste to me, O God. You are my help and my deliverer, O Jehovah. Do not delay. |
KJV | 5. But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |
Luther1912 | 5. Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott verziehe nicht! |
RV'1862 | 5. Yo soy afligido y menesteroso: o! Dios, apresúrate a mí: ayudador mío, y mi librador eres tú, Jehová, no te detengas. |
RuSV1876 | 5 (69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta minä olen kurja ja köyhä; Jumala, riennä minun tyköni. Sinä olet minun apuni ja vapauttajani; Herra, älä viivy. |
Biblia1776 | 5. Mutta minä olen raadollinen ja köyhä, riennä, Jumala, minun tyköni; sillä sinä olet minun auttajani ja pelastajani, Herra, älä viivyttele. |
CPR1642 | 7. Mutta minä olen radollinen ja köyhä riennä Jumala minun tygöni: sillä sinä olet minun auttajan ja pelastajan minun Jumalan älä wijwytä. |
Osat1551 | 7. Mutta mine olen Radholinen ia Kieuhe/ rienne Jumala minun tykeni/ Sille sine olet minun Auttaian ia Pelastaian/ minun Jumalan Ele viwyte. (Mutta minä olen raadollinen ja köyhä/ riennä Jumala minun tyköni/ Sillä sinä olet minun auttajain ja pelastajain/ minun Jumalan älä wiiwytä.) |
|
|