PSALMIT


PSALMI 33




 




Kaikkivaltiaan Jumalan ylistys.







FI33/38

1. Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää.

Biblia1776

1. Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän.

CPR1642

1. RIemuitcat te wanhurscat HERrasa wagat pitä händä caunisti kijttämän.

Osat1551

1. RIemuitka HERRASA te Wanhurskat/ ne Toimeliset pite hende caunijst kijttemen. (Riemuitkaa HERRASSA te wanhurskaat/ ne toimelliset pitää häntä kauniisti kiittämän.)





MLV19

1 Rejoice in Jehovah, O you* righteous ones. Praise is becoming for the upright.

KJV

1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

Luther1912

1. Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.

RV'1862

1. CANTÁD justos en Jehová: a los rectos es hermosa la alabanza.

RuSV1876

1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.







FI33/38

2. Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla.

Biblia1776

2. Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla.

CPR1642

2. Kijttäkät HERra candeleilla ja weisatcat hänelle kijtost kymmenen kielisellä Psaltarilla.

Osat1551

2. Kijtteket HERRA Candeleilla/ ia kijtostweisatka henelle kymmenen kieliselle Psaltarilla. (Kiittäkäät HERRAA kanteleilla/ ja kiitosta weisatkaa hänelle kymmenen kielisellä psalttarilla.)





MLV19

2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings.

KJV

2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

Luther1912

2. Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten.

RV'1862

2. Celebrád a Jehová con arpa: con salterio y decacordio cantád a él.

RuSV1876

2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;







FI33/38

3. Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti.

Biblia1776

3. Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä.

CPR1642

3. Weisatca hänelle usi wirsi weisatcat jalost kielten leikis helisemisellä.

Osat1551

3. Weisatca henelle wsi Wirsi/ weisatcat hyuesti Kieltenleikis helisemiselle. (Weisatkaa hänelle uusi wirsi/ weisatkaa hywästi kielten leikissä helisemisellä.)





MLV19

3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy.

KJV

3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

Luther1912

3. Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall.

RV'1862

3. Cantád a él canción nueva: hacéd bien tañendo con júbilo.

RuSV1876

3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием,







FI33/38

4. Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa.

Biblia1776

4. Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää.

CPR1642

4. Sillä HERran sana on totinen ja mitä hän lupa sen hän wahwana pitä.

Osat1551

4. Sille ette HERRAN sana on totinen/ ia mite hen lupapi/ sen hen wissine pite. (Sillä että HERRAN sana on totinen/ ja mitä hän lupaapi/ sen hän wissine pitää.)





MLV19

4 Because the word of Jehovah is right and all his work is done in faithfulness.

KJV

4. For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

Luther1912

4. Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß.

RV'1862

4. Porque derecha es la palabra de Jehová: y toda su obra con verdad.

RuSV1876

4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны.







FI33/38

5. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta maa on täynnänsä Herran armoa.

Biblia1776

5. Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta.

CPR1642

5. Hän racasta wanhurscautta ja duomiota maa on täynäns HERran laupiutta.

Osat1551

5. Hen racastapi Wanhurskautta ia Domiota/ Maa ombi teunens HERRAN Laupiutta. (Hän rakastaapi wanhurskautta ja tuomiota/ Maa ompi täynnänsä HERRAN laupiutta.)





MLV19

5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Jehovah.

KJV

5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

Luther1912

5. Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.

RV'1862

5. El ama justicia y juicio: de la misericordia de Jehová está llena la tierra.

RuSV1876

5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.







FI33/38

6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä.

Biblia1776

6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä.

CPR1642

6. HERran sanalla owat taiwat tehdyt ja caicki hänen jouckons hänen suuns hengellä.

Osat1551

6. HERRAN sanalla ouat Taiuaat tedhyt/ ia caiki sen Sotawäki henen Suuns hengelle. (HERRAN sanalla owat taiwaat tehdyt/ ja kaikki sen sotawäki hänen suunsa hengellä.)





MLV19

6 The heavens made were by the word of Jehovah and all the host of them by the breath of his mouth.

KJV

6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

Luther1912

6. Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.

RV'1862

6. Con la palabra de Jehová fueron hechos los cielos: y con el espíritu de su boca todo el ejército de ellos.

RuSV1876

6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их:







FI33/38

7. Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin.

Biblia1776

7. Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet.

CPR1642

7. Hän pitä coosa weden meresä nijncuin leilisä ja sala sywydet.

Osat1551

7. Hen coosapite Wedhen meresse/ ninquin Leilisse/ ia laskepi Sywydhen salauxehen. (Hän koossa pitää weden meressä/ niinkuin leilissä/ ja laskeepi sywyyden salauksehen.)





MLV19

7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the depths in storehouses.

KJV

7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

Luther1912

7. Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.

RV'1862

7. El junta, como en un montón, las aguas de la mar: él pone por tesoros los abismos.

RuSV1876

7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.







FI33/38

8. Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat.

Biblia1776

8. Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset.

CPR1642

8. Peljätkön caicki maa HERra händä peljätkön caicki maan pijrin asuwaiset.

Osat1551

8. Pelietkän caiki mailma HERRA/ hende pelietköt caiki Maanpirin asuuaiset. (Peljätkään kaikki maailma HERRA/ häntä peljätköön kaikki maanpiirin asuwaiset.)





MLV19

8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

KJV

8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

Luther1912

8. Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.

RV'1862

8. Teman a Jehová toda la tierra: teman de él todos los habitadores del mundo.

RuSV1876

8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,







FI33/38

9. Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty.

Biblia1776

9. Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty.

CPR1642

9. Cosca hän sano nijn se tapahtu jos hän käske nijn se on tehty.

Osat1551

9. Sille quin hen sanopi/ nin se tapactupi/ Jos hen keske/ nin se on techty. (Sillä kuin hän sanoopi/ niin se tapahtuupi/ Jos hän käskee/ niin se on tehty.)





MLV19

9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast.

KJV

9. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

Luther1912

9. Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.

RV'1862

9. Porque él dijo, y fué; él mandó y estuvo.

RuSV1876

9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось.







FI33/38

10. Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet.

Biblia1776

10. Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi.

CPR1642

10. HERra teke pacanain neuwot tyhjäxi ja käändä Canssan ajatuxet.

Osat1551

10. HERRA tyhiexiteke Pacanaiden neuuot/ ia kende Canssan aiatoxet. (HERRA tyhjäksi tekee pakanoiden neuwot/ ja kääntää kansan ajatukset.)





MLV19

10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect.

KJV

10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

Luther1912

10. Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker.

RV'1862

10. Jehová hace anular el consejo de las gentes, y él hace anular las maquinaciones de los pueblos.

RuSV1876

10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.







FI33/38

11. Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun.

Biblia1776

11. Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan.

CPR1642

11. Mutta HERran neuwo pysy ijancaickisest hänen sydämens ajatuxet sucucunnast sucucundaan.

Osat1551

11. Mutta HERRAN neuuo pysy ijancaikisesta/ henen sydhemens aiatoxet sucukunnast sucukundahan. (Mutta HERRAN neuwo pysyy iankaikkisesti/ hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntahan)





MLV19

11 The counsel of Jehovah stands fast everlasting, the thoughts of his heart to all generations.

KJV

11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

Luther1912

11. Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.

RV'1862

11. El consejo de Jehová permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón, por generación y generación.

RuSV1876

11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род.







FI33/38

12. Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut!

Biblia1776

12. Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut.

CPR1642

12. Autuas on se Canssa jonga HERra on Jumala se Canssa jonga hän idzellens on perillisexi walinnut.

Osat1551

12. Autuas on se Canssa/ ionga HERRA on Jumala/ se Canssa/ ionga hen on itzellens Perilisexi wloswalinut. (Autuas on se kansa/ jonka HERRA on Jumala/ se kansa/ jonka hän on itsellensä perilliseksi uloswalinnut.)





MLV19

12 The nation whose God is Jehovah is fortunate, the people whom he has chosen for his own inheritance.

KJV

12. Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

Luther1912

12. Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat!

RV'1862

12. Bienaventurada la gente a quien Jehová es su Dios: el pueblo a quien escogió por heredad para sí.

RuSV1876

12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.







FI33/38

13. Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset

Biblia1776

13. Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset.

CPR1642

13. HERra cadzoi taiwasta ales ja näki caickein ihmisten lapset.

Osat1551

13. Taiuahasta HERRA alascatzoi/ ia näki caikein Inhimisten Lapset. (Taiwahasta HERRA alaskatsoi/ ja näki kaikkein ihmisten lapset.)





MLV19

13 Jehovah looks from heaven. He beholds all the sons of men.

KJV

13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

Luther1912

13. Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.

RV'1862

13. Desde los cielos miró Jehová; vió a todos los hijos de Adam.

RuSV1876

13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;







FI33/38

14. asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita,

Biblia1776

14. Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat.

CPR1642

14. Wahwalda istuimeldans cadzo hän caickia jotca maan päällä asuwat.

Osat1551

14. Henen wahwalda Stolildans catzopi hen caickein päle/ Jotca maan päle asuuat. (Hänen wahwalta tuoliltansa katsoopi hän kaikkein päälle/ Jotka maan päällä asuwat.)





MLV19

14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth;

KJV

14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

Luther1912

14. Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.

RV'1862

14. Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra.

RuSV1876

14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:







FI33/38

15. hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa.

Biblia1776

15. Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä.

CPR1642

15. Hän taitta caickein heidän sydämens hän ymmärtä caickein heidän työns.

Osat1551

15. Hen taitta caikein heiden sydhemens/ hen merkitze caikein heiden Tönse. (Hän taitaa kaikkein heidän sydämensä/ hän merkitsee kaikkein heidän työnsä.)





MLV19

15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works.

KJV

15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

Luther1912

15. Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.

RV'1862

15. El formó el corazón de todos ellos; él entiende todas sus obras.

RuSV1876

15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.







FI33/38

16. Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa.

Biblia1776

16. Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.

CPR1642

16. Ei Cuningasta auta hänen suuri wäkens eikä Sangari wapadeta suurella woimallans.

Osat1551

16. Ei Kuningasta auta henen swri Sotawäkens/ eike Sangari wapadheta henen swren woimans cautta. (Ei kuningasta auta hänen suuri sotawäkensä/ eikä sankaria wapahdeta hänen suuren woimansa kautta.)





MLV19

16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.

KJV

16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

Luther1912

16. Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.

RV'1862

16. El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza.

RuSV1876

16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.







FI33/38

17. Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys.

Biblia1776

17. Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta.

CPR1642

17. Orhit ei myös auta ja heidän suuri wäkewydens ei pelasta.

Osat1551

17. Hingistit ei mös auta/ ia heiden swri wäkewuydhens ei pelasta. (Hingistit (orit) ei myös auta/ ja heidän suuri wäkewyytensä ei pelasta.)





MLV19

17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.

KJV

17. An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

Luther1912

17. Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.

RV'1862

17. Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa.

RuSV1876

17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.







FI33/38

18. Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa,

Biblia1776

18. Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat,

CPR1642

18. Cadzo HERran silmät cadzowat nijtä jotca händä pelkäwät jotca hänen laupiuteens toiwowat.

Osat1551

18. Catzo HERRAN silmet catzouat ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ iotca henen Laupiuns päle toiuouat. (Katso HERRAN silmät katsowat niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ jotka hänen laupeutensa päälle toiwowat.)





MLV19

18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness,

KJV

18. Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

Luther1912

18. Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,

RV'1862

18. He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen; sobre los que esperan su misericordia;

RuSV1876

18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,







FI33/38

19. pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana.

Biblia1776

19. Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.

CPR1642

19. Että hän pelastais heidän sieluns cuolemasta ja elätäis heitä näljän aicana.

Osat1551

19. Ette henen pite pelastaman heiden Sielunsa Colemast/ ia elettemen heite Nälien aicana. (Että hänen pitää pelastaman heidän sielunsa kuolemasta/ ja elättämään heitä nälän aikana.)





MLV19

19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine.

KJV

19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

Luther1912

19. daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.

RV'1862

19. Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre.

RuSV1876

19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.







FI33/38

20. Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme.

Biblia1776

20. Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme!

CPR1642

20. Meidän sielum odotta HERra joca on meidän apum ja kilpem.

Osat1551

20. Meiden sielun odhottapi HERRAN ielkin/ ioca ombi meiden apun ia Kilpen. (Meidän sielun odottaapi HERRAN jälkeen/ joka ompi meidän apun ja kilpen.)





MLV19

20 Our soul has waited for Jehovah. He is our help and our shield.

KJV

20. Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

Luther1912

20. Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.

RV'1862

20. Nuestra alma esperó a Jehová; nuestro ayudador y nuestro escudo es él.

RuSV1876

20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;







FI33/38

21. Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä.

Biblia1776

21. Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä.

CPR1642

21. Sillä meidän sydämem iloidze hänesä ja me toiwomme hänen pyhän nimeens.

Osat1551

21. Sille meiden sydhemen iloitzepi henesse/ ia me toiuoma henen pyhen Nimens päle. (Sillä meidän sydämen iloitseepi hänessä/ ja me toiwomme hänen pyhän nimensä päälle.)





MLV19

21 Because our heart will rejoice in him because we have trusted in his holy name.

KJV

21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

Luther1912

21. Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.

RV'1862

21. Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en su santo nombre hemos confiado.

RuSV1876

21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.







FI33/38

22. Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun.

Biblia1776

22. Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme!

CPR1642

22. Olcon sinun laupiudes HERra meidän päälläm nijncuin me sinuun uscallam.

Osat1551

22. Olcoon sinun Laupiudhes HERRA meiden pälen/ ninquin me sinun päles wskallam. (Olkoon sinun laupeutesi HERRA meidän päällän/ niinkuin me sinun päällesi uskallamme.)





MLV19

22 Let your loving kindness, O Jehovah, be upon us, just-as we have hoped in you.

KJV

22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

Luther1912

22. Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.

RV'1862

22. Sea tu misericordia, o! Jehová, sobre nosotros, como te hemos esperado.

RuSV1876

22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.