PSALMIT
PSALMI 33 |
|
||
|
|
||
Kaikkivaltiaan Jumalan ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää. |
Biblia1776 | 1. Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän. |
CPR1642 | 1. RIemuitcat te wanhurscat HERrasa wagat pitä händä caunisti kijttämän. |
Osat1551 | 1. RIemuitka HERRASA te Wanhurskat/ ne Toimeliset pite hende caunijst kijttemen. (Riemuitkaa HERRASSA te wanhurskaat/ ne toimelliset pitää häntä kauniisti kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Rejoice in Jehovah, O you* righteous ones. Praise is becoming for the upright. |
KJV | 1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
Luther1912 | 1. Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen. |
RV'1862 | 1. CANTÁD justos en Jehová: a los rectos es hermosa la alabanza. |
RuSV1876 | 1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät HERra candeleilla ja weisatcat hänelle kijtost kymmenen kielisellä Psaltarilla. |
Osat1551 | 2. Kijtteket HERRA Candeleilla/ ia kijtostweisatka henelle kymmenen kieliselle Psaltarilla. (Kiittäkäät HERRAA kanteleilla/ ja kiitosta weisatkaa hänelle kymmenen kielisellä psalttarilla.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings. |
KJV | 2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
Luther1912 | 2. Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten. |
RV'1862 | 2. Celebrád a Jehová con arpa: con salterio y decacordio cantád a él. |
RuSV1876 | 2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti. |
Biblia1776 | 3. Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä. |
CPR1642 | 3. Weisatca hänelle usi wirsi weisatcat jalost kielten leikis helisemisellä. |
Osat1551 | 3. Weisatca henelle wsi Wirsi/ weisatcat hyuesti Kieltenleikis helisemiselle. (Weisatkaa hänelle uusi wirsi/ weisatkaa hywästi kielten leikissä helisemisellä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy. |
KJV | 3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
Luther1912 | 3. Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall. |
RV'1862 | 3. Cantád a él canción nueva: hacéd bien tañendo con júbilo. |
RuSV1876 | 3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää. |
CPR1642 | 4. Sillä HERran sana on totinen ja mitä hän lupa sen hän wahwana pitä. |
Osat1551 | 4. Sille ette HERRAN sana on totinen/ ia mite hen lupapi/ sen hen wissine pite. (Sillä että HERRAN sana on totinen/ ja mitä hän lupaapi/ sen hän wissine pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because the word of Jehovah is right and all his work is done in faithfulness. |
KJV | 4. For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
Luther1912 | 4. Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß. |
RV'1862 | 4. Porque derecha es la palabra de Jehová: y toda su obra con verdad. |
RuSV1876 | 4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta maa on täynnänsä Herran armoa. |
Biblia1776 | 5. Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta. |
CPR1642 | 5. Hän racasta wanhurscautta ja duomiota maa on täynäns HERran laupiutta. |
Osat1551 | 5. Hen racastapi Wanhurskautta ia Domiota/ Maa ombi teunens HERRAN Laupiutta. (Hän rakastaapi wanhurskautta ja tuomiota/ Maa ompi täynnänsä HERRAN laupiutta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Jehovah. |
KJV | 5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
Luther1912 | 5. Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn. |
RV'1862 | 5. El ama justicia y juicio: de la misericordia de Jehová está llena la tierra. |
RuSV1876 | 5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä. |
Biblia1776 | 6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä. |
CPR1642 | 6. HERran sanalla owat taiwat tehdyt ja caicki hänen jouckons hänen suuns hengellä. |
Osat1551 | 6. HERRAN sanalla ouat Taiuaat tedhyt/ ia caiki sen Sotawäki henen Suuns hengelle. (HERRAN sanalla owat taiwaat tehdyt/ ja kaikki sen sotawäki hänen suunsa hengellä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The heavens made were by the word of Jehovah and all the host of them by the breath of his mouth. |
KJV | 6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
Luther1912 | 6. Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes. |
RV'1862 | 6. Con la palabra de Jehová fueron hechos los cielos: y con el espíritu de su boca todo el ejército de ellos. |
RuSV1876 | 6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin. |
Biblia1776 | 7. Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet. |
CPR1642 | 7. Hän pitä coosa weden meresä nijncuin leilisä ja sala sywydet. |
Osat1551 | 7. Hen coosapite Wedhen meresse/ ninquin Leilisse/ ia laskepi Sywydhen salauxehen. (Hän koossa pitää weden meressä/ niinkuin leilissä/ ja laskeepi sywyyden salauksehen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the depths in storehouses. |
KJV | 7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
Luther1912 | 7. Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene. |
RV'1862 | 7. El junta, como en un montón, las aguas de la mar: él pone por tesoros los abismos. |
RuSV1876 | 7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat. |
Biblia1776 | 8. Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset. |
CPR1642 | 8. Peljätkön caicki maa HERra händä peljätkön caicki maan pijrin asuwaiset. |
Osat1551 | 8. Pelietkän caiki mailma HERRA/ hende pelietköt caiki Maanpirin asuuaiset. (Peljätkään kaikki maailma HERRA/ häntä peljätköön kaikki maanpiirin asuwaiset.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
KJV | 8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
Luther1912 | 8. Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. |
RV'1862 | 8. Teman a Jehová toda la tierra: teman de él todos los habitadores del mundo. |
RuSV1876 | 8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty. |
Biblia1776 | 9. Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty. |
CPR1642 | 9. Cosca hän sano nijn se tapahtu jos hän käske nijn se on tehty. |
Osat1551 | 9. Sille quin hen sanopi/ nin se tapactupi/ Jos hen keske/ nin se on techty. (Sillä kuin hän sanoopi/ niin se tapahtuupi/ Jos hän käskee/ niin se on tehty.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast. |
KJV | 9. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
Luther1912 | 9. Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da. |
RV'1862 | 9. Porque él dijo, y fué; él mandó y estuvo. |
RuSV1876 | 9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet. |
Biblia1776 | 10. Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi. |
CPR1642 | 10. HERra teke pacanain neuwot tyhjäxi ja käändä Canssan ajatuxet. |
Osat1551 | 10. HERRA tyhiexiteke Pacanaiden neuuot/ ia kende Canssan aiatoxet. (HERRA tyhjäksi tekee pakanoiden neuwot/ ja kääntää kansan ajatukset.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. |
KJV | 10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
Luther1912 | 10. Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. |
RV'1862 | 10. Jehová hace anular el consejo de las gentes, y él hace anular las maquinaciones de los pueblos. |
RuSV1876 | 10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 11. Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 11. Mutta HERran neuwo pysy ijancaickisest hänen sydämens ajatuxet sucucunnast sucucundaan. |
Osat1551 | 11. Mutta HERRAN neuuo pysy ijancaikisesta/ henen sydhemens aiatoxet sucukunnast sucukundahan. (Mutta HERRAN neuwo pysyy iankaikkisesti/ hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntahan) |
|
|
||
MLV19 | 11 The counsel of Jehovah stands fast everlasting, the thoughts of his heart to all generations. |
KJV | 11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
Luther1912 | 11. Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. |
RV'1862 | 11. El consejo de Jehová permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón, por generación y generación. |
RuSV1876 | 11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut! |
Biblia1776 | 12. Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut. |
CPR1642 | 12. Autuas on se Canssa jonga HERra on Jumala se Canssa jonga hän idzellens on perillisexi walinnut. |
Osat1551 | 12. Autuas on se Canssa/ ionga HERRA on Jumala/ se Canssa/ ionga hen on itzellens Perilisexi wloswalinut. (Autuas on se kansa/ jonka HERRA on Jumala/ se kansa/ jonka hän on itsellensä perilliseksi uloswalinnut.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The nation whose God is Jehovah is fortunate, the people whom he has chosen for his own inheritance. |
KJV | 12. Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
Luther1912 | 12. Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat! |
RV'1862 | 12. Bienaventurada la gente a quien Jehová es su Dios: el pueblo a quien escogió por heredad para sí. |
RuSV1876 | 12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset |
Biblia1776 | 13. Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset. |
CPR1642 | 13. HERra cadzoi taiwasta ales ja näki caickein ihmisten lapset. |
Osat1551 | 13. Taiuahasta HERRA alascatzoi/ ia näki caikein Inhimisten Lapset. (Taiwahasta HERRA alaskatsoi/ ja näki kaikkein ihmisten lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah looks from heaven. He beholds all the sons of men. |
KJV | 13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
Luther1912 | 13. Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. |
RV'1862 | 13. Desde los cielos miró Jehová; vió a todos los hijos de Adam. |
RuSV1876 | 13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita, |
Biblia1776 | 14. Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat. |
CPR1642 | 14. Wahwalda istuimeldans cadzo hän caickia jotca maan päällä asuwat. |
Osat1551 | 14. Henen wahwalda Stolildans catzopi hen caickein päle/ Jotca maan päle asuuat. (Hänen wahwalta tuoliltansa katsoopi hän kaikkein päälle/ Jotka maan päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth; |
KJV | 14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
Luther1912 | 14. Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen. |
RV'1862 | 14. Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra. |
RuSV1876 | 14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa. |
Biblia1776 | 15. Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä. |
CPR1642 | 15. Hän taitta caickein heidän sydämens hän ymmärtä caickein heidän työns. |
Osat1551 | 15. Hen taitta caikein heiden sydhemens/ hen merkitze caikein heiden Tönse. (Hän taitaa kaikkein heidän sydämensä/ hän merkitsee kaikkein heidän työnsä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works. |
KJV | 15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
Luther1912 | 15. Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke. |
RV'1862 | 15. El formó el corazón de todos ellos; él entiende todas sus obras. |
RuSV1876 | 15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa. |
Biblia1776 | 16. Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa. |
CPR1642 | 16. Ei Cuningasta auta hänen suuri wäkens eikä Sangari wapadeta suurella woimallans. |
Osat1551 | 16. Ei Kuningasta auta henen swri Sotawäkens/ eike Sangari wapadheta henen swren woimans cautta. (Ei kuningasta auta hänen suuri sotawäkensä/ eikä sankaria wapahdeta hänen suuren woimansa kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. |
KJV | 16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
Luther1912 | 16. Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft. |
RV'1862 | 16. El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza. |
RuSV1876 | 16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys. |
Biblia1776 | 17. Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta. |
CPR1642 | 17. Orhit ei myös auta ja heidän suuri wäkewydens ei pelasta. |
Osat1551 | 17. Hingistit ei mös auta/ ia heiden swri wäkewuydhens ei pelasta. (Hingistit (orit) ei myös auta/ ja heidän suuri wäkewyytensä ei pelasta.) |
|
|
||
MLV19 | 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power. |
KJV | 17. An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
Luther1912 | 17. Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. |
RV'1862 | 17. Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa. |
RuSV1876 | 17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa, |
Biblia1776 | 18. Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat, |
CPR1642 | 18. Cadzo HERran silmät cadzowat nijtä jotca händä pelkäwät jotca hänen laupiuteens toiwowat. |
Osat1551 | 18. Catzo HERRAN silmet catzouat ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ iotca henen Laupiuns päle toiuouat. (Katso HERRAN silmät katsowat niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ jotka hänen laupeutensa päälle toiwowat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness, |
KJV | 18. Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
Luther1912 | 18. Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, |
RV'1862 | 18. He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen; sobre los que esperan su misericordia; |
RuSV1876 | 18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana. |
Biblia1776 | 19. Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana. |
CPR1642 | 19. Että hän pelastais heidän sieluns cuolemasta ja elätäis heitä näljän aicana. |
Osat1551 | 19. Ette henen pite pelastaman heiden Sielunsa Colemast/ ia elettemen heite Nälien aicana. (Että hänen pitää pelastaman heidän sielunsa kuolemasta/ ja elättämään heitä nälän aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine. |
KJV | 19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
Luther1912 | 19. daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung. |
RV'1862 | 19. Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre. |
RuSV1876 | 19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme. |
Biblia1776 | 20. Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme! |
CPR1642 | 20. Meidän sielum odotta HERra joca on meidän apum ja kilpem. |
Osat1551 | 20. Meiden sielun odhottapi HERRAN ielkin/ ioca ombi meiden apun ia Kilpen. (Meidän sielun odottaapi HERRAN jälkeen/ joka ompi meidän apun ja kilpen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Our soul has waited for Jehovah. He is our help and our shield. |
KJV | 20. Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
Luther1912 | 20. Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild. |
RV'1862 | 20. Nuestra alma esperó a Jehová; nuestro ayudador y nuestro escudo es él. |
RuSV1876 | 20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä. |
Biblia1776 | 21. Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä. |
CPR1642 | 21. Sillä meidän sydämem iloidze hänesä ja me toiwomme hänen pyhän nimeens. |
Osat1551 | 21. Sille meiden sydhemen iloitzepi henesse/ ia me toiuoma henen pyhen Nimens päle. (Sillä meidän sydämen iloitseepi hänessä/ ja me toiwomme hänen pyhän nimensä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because our heart will rejoice in him because we have trusted in his holy name. |
KJV | 21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
Luther1912 | 21. Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen. |
RV'1862 | 21. Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en su santo nombre hemos confiado. |
RuSV1876 | 21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun. |
Biblia1776 | 22. Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme! |
CPR1642 | 22. Olcon sinun laupiudes HERra meidän päälläm nijncuin me sinuun uscallam. |
Osat1551 | 22. Olcoon sinun Laupiudhes HERRA meiden pälen/ ninquin me sinun päles wskallam. (Olkoon sinun laupeutesi HERRA meidän päällän/ niinkuin me sinun päällesi uskallamme.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Let your loving kindness, O Jehovah, be upon us, just-as we have hoped in you. |
KJV | 22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
Luther1912 | 22. Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen. |
RV'1862 | 22. Sea tu misericordia, o! Jehová, sobre nosotros, como te hemos esperado. |
RuSV1876 | 22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя. |
|
|
|
|