PSALMIT
PSALMI 135 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, korkeimmalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää Herran nimeä. Ylistäkää, te Herran palvelijat, |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Ylistäkäät Herran nimeä, kiittäkäät, Herran palveliat. |
CPR1642 | 1. Halleluja. YListäkät HERran nime kijttäkät HERran palweliat. |
Osat1551 | 1. YListeket sen HERRAN Nime/ Kijtteket te HERRAN Palueliat. (Ylistäkäät sen HERRAN nimeä/ Kiittäkäät te HERRAN palwelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise the name of Jehovah. Praise, O you* servants of Jehovah, |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN, |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD el nombre de Jehová, alabád siervos de Jehová. |
RuSV1876 | 1 (134:1) Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. jotka seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme huoneen esikartanoissa. |
Biblia1776 | 2. Te kuin seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme esihuoneissa. |
CPR1642 | 2. Te cuin seisotta HERran huonesa meidän Jumalam esihuoneisa. |
Osat1551 | 2. Te quin seisotta HERRAN Honessa/ Nijsse meiden Jumalan Esihoneissa. (Te kuin seisotte HERRAN huoneessa/ Niissä meidän Jumalan esihuoneissa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 you* who stand in the house of Jehovah, in the courts of the house of our God. |
KJV | 2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, |
Luther1912 | 2. die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes! |
RV'1862 | 2. Los que estáis en la casa de Jehová, en los patios de la casa de nuestros Dios. |
RuSV1876 | 2 (134:2) стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkää Herraa, sillä Herra on hyvä, veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on suloinen. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät Herraa, sillä Herra on hyvä, ja veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; sillä se on suloinen. |
CPR1642 | 3. Kijttäkät HERra sillä HERra on hywä ja weisatcat kijtost hänen nimellens: sillä se on suloinen. |
Osat1551 | 3. Kijtteket site HERRA/ Sille se HERRA ombi Armachtaia/ Kijtostweisacat henen Nimellens/ sille se ombi suloinen. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ Sillä se HERRA ompi armahtaja/ Kiitosta weisatkaat hänen nimellensä/ sillä se ompi suloinen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Praise Jehovah, because Jehovah is good. Sing praises to his name, for it is pleasant. |
KJV | 3. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
Luther1912 | 3. Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich! |
RV'1862 | 3. Alabád a JEHOVÁ, porque es bueno Jehová: cantád salmos a su nombre, porque es suave. |
RuSV1876 | 3 (134:3) Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on valinnut Jaakobin omaksensa, Israelin omaisuudeksensa. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra on itsellensä valinnut Jakobin, Israelin omaksensa. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra on idzellens walinnut Jacobin Israelin hänen omaxens. |
Osat1551 | 4. Sille HERRA on itzellens Jacobin vloswalinut/ Israel henen Erinomaisexens. (Sillä HERRA on itsellensä Jakobin uloswalinnut/ Israel hänen erinomaiseksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because Jehovah has chosen Jacob to himself, Israel for his own possession. |
KJV | 4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
Luther1912 | 4. Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum. |
RV'1862 | 4. Porque JEHOVÁ ha escogido a Jacob para sí, a Israel por su posesión. |
RuSV1876 | 4 (134:4) ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Herramme korkeampi kaikkia jumalia. |
Biblia1776 | 5. Minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Jumalamme kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 5. Minä tiedän että HERra on suuri ja meidän Jumalam caickein jumalain seas. |
Osat1551 | 5. Sille mine tiedhen/ ette se HERRA swri on/ Ja meiden Jumalan caikein Jumalaten edes. (Sillä minä tiedän/ että se HERRA suuri on/ ja meidän Jumalan kaikkein jumalaitten edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because I know that Jehovah is great and that our Lord is above all gods. |
KJV | 5. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
Luther1912 | 5. Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern. |
RV'1862 | 5. Porque yo sé que Jehová es grande, y el Señor nuestro mayor que todos los dioses. |
RuSV1876 | 5 (134:5) Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä; |
Biblia1776 | 6. Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä; |
CPR1642 | 6. Caicki mitä HERra tahto nijn hän teke taiwas maas meres ja caikes sywydes. |
Osat1551 | 6. Caiki mite HERRA tacto/ nijte hen teke/ Taiuas/ Maan päle/ Meres/ ia caikis Sywydhes. (Kaikki mitä HERRA tahtoo/ niitä hän tekee/ Taiwas/ maan päällä/ meressä/ ja kaikissa sywyydessä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Whatever Jehovah pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all depths, |
KJV | 6. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
Luther1912 | 6. Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen; |
RV'1862 | 6. Todo lo que quiso Jehová, hizo en los cielos y en la tierra, en las mares, y en todos los abismos. |
RuSV1876 | 6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. hän, joka nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuopi tuulen sen säilytyspaikoista; |
Biblia1776 | 7. Joka pilvet nostaa maan ääristä, joka pitkäisen leimauksesta sateen saattaa, ja tuulen tuo ulos tavaroistansa; |
CPR1642 | 7. Joca pilwet nosta maan äristä joca pitkäisen tulen ja saten teke joca tuulet salaisista paicoista anda puhalda. |
Osat1551 | 7. Joca Piluet andapi yleskeude nijste Maan äriste/ Joca Pitkeisentulen ynne Saten cansa tekepi/ Joca Twlet salaisist Paicoista andapi vlospuhalta. (Joka pilwet antaapi ylöskäydä niistä maan ääristä/ joka pitkäisen tulen ynnä sateen kanssa tekeepi/ joka tuulet salaisista paikoista antaapi ulospuhaltaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries, |
KJV | 7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
Luther1912 | 7. der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt; |
RV'1862 | 7. El que hace subir las nubes del cabo de la tierra: hizo los relámpagos para la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros. |
RuSV1876 | 7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. hän, joka surmasi Egyptin esikoiset, niin ihmisten kuin eläinten; |
Biblia1776 | 8. Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta, |
CPR1642 | 8. Joca esicoiset Egyptis löi sekä ihmisistä että carjasta. |
Osat1551 | 8. Joca ne Esicoiset Egiptis löi/ Seke Inhimisiste ette Cariasta. (Joka ne esikoiset Egyptissä löi/ sekä ihmisistä että karjasta.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who killed* the firstborn of Egypt, both of man and beast, |
KJV | 8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
Luther1912 | 8. der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes, |
RV'1862 | 8. El que hirió a los primogénitos de Egipto desde el hombre hasta la bestia. |
RuSV1876 | 8 (134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. hän, joka lähetti tunnusteot ja ihmeet sinun keskellesi, Egypti, faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa vastaan; |
Biblia1776 | 9. Ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla Egyptin keskelle, Pharaolle ja kaikille hänen palvelioillensa; |
CPR1642 | 9. Ja andoi merckins ja ihmens tulla Egyptin keskelle Pharaolle ja caikille hänen palwelioillens. |
Osat1551 | 9. Ja annoi Merkins ia Ihmeens tulla ylitze sinun Egiptin Maa/ Ylitze Pharaon ia caikein henen Palueliains. (ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla ylitse sinun Egyptin maa/ ylitse pharaon ja kaikkein hänen palwelijainsa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, upon Pharaoh and upon all his servants, |
KJV | 9. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
Luther1912 | 9. und ließ Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte; |
RV'1862 | 9. Envió señales y prodigios en medio de tí, o! Egipto: en Faraón, y en todos sus siervos. |
RuSV1876 | 9 (134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. hän, joka kukisti suuret kansat ja tuotti surman väkeville kuninkaille, |
Biblia1776 | 10. Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat: |
CPR1642 | 10. Joca paljon Canssa löi ja tappoi wäkewät Cuningat. |
Osat1551 | 10. Joca palion Canssa löi/ Ja tappoi wäkeuet Kuningat. (Joka paljon kansaa löi/ ja tappoi wäkewät kuninkaat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 who killed* many nations and killed mighty kings– |
KJV | 10. Who smote great nations, and slew mighty kings; |
Luther1912 | 10. der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige: |
RV'1862 | 10. El que hirió a muchas naciones; y mató a reyes poderosos: |
RuSV1876 | 10 (134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, ja kaikille Kanaanin valtakunnille |
Biblia1776 | 11. Sihonin Amorilaisten kuninkaan, ja Ogin Basanin kuninkaan, ja kaikki Kanaanin valtakunnat, |
CPR1642 | 11. Sihonin Amorrerein Cuningan ja Oggin Basanin Cuningan ja caicki Canaan waldacunnat. |
Osat1551 | 11. Sihon sen Amorein Kuningan/ Ja Oh sen Kuningan Basas/ Ja caiki Kuningasten wallat Canaanis. (Sihon se Amorein kuninkaan/ ja Oh se kuninkaan Basassa/ ja kaikki kuningasten wallat Kanaanissa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan and all the kingdoms of Canaan– |
KJV | 11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
Luther1912 | 11. Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan; |
RV'1862 | 11. A Sejón rey Amorreo, y a Og rey de Basán, y a todos los reinos de Canaán. |
RuSV1876 | 11 (134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, perintöosaksi kansallensa Israelille. |
Biblia1776 | 12. Ja antoi heidän maansa perimiseksi, Israelille kansallensa perimiseksi. |
CPR1642 | 12. Ja andoi heidän maans perimisexi Israelille hänen Canssallens perimisexi. |
Osat1551 | 12. Ja annoi heiden Maans Perimisexi/ Israelin henens Canssans perimisexi. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi/ Israelin hänen kansansa perimiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 and gave their land for a heritage, a heritage to Israel his people. |
KJV | 12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
Luther1912 | 12. und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel. |
RV'1862 | 12. Y dió la tierra de ellos en heredad: en heredad a Israel su pueblo. |
RuSV1876 | 12 (134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra, sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen. |
Biblia1776 | 13. Herra, sinun nimes pysyy ijankaikkisesti: Herra, sinun muistos pysyy suvusta sukuun. |
CPR1642 | 13. HERra sinun nimes pysy ijancaickisest sinun muistos pysy HERra loppumata. |
Osat1551 | 13. HERRA sinun Nimes pysy ijancaikisesta/ sinun Muistos HERRA pysy ilman loppumat. (HERRA sinun nimesi pysyy iankaikkisesti/ sinun muistoisi HERRA pysyy ilman loppumatta.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your name, O Jehovah, is everlasting, your memorial, O Jehovah, throughout all generations. |
KJV | 13. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
Luther1912 | 13. HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für. |
RV'1862 | 13. Jehová, tu nombre es eterno: Jehová, tu memoria para generación y generación. |
RuSV1876 | 13 (134:13) Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra hankkii oikeuden kansalleen ja armahtaa palvelijoitansa. |
Biblia1776 | 14. Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja on palvelioillensa armollinen. |
CPR1642 | 14. Sillä HERra duomidze hänen Canssans ja on palwelioillens armollinen. |
Osat1551 | 14. Sille HERRAN pite henen Canssans domitzeman/ Ja henen Paluelioillens armolinen oleman. (Sillä HERRAN pitää hänen kansansa tuomitseman/ ja hänen palwelijoillensa armollinen oleman) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because Jehovah will judge his people and will relent concerning his servants. |
KJV | 14. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
Luther1912 | 14. Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein. |
RV'1862 | 14. Porque Jehová juzgará a su pueblo; y sobre sus siervos se arrepentirá. |
RuSV1876 | 14 (134:14) Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Pakanain epäjumalat ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. |
Biblia1776 | 15. Pakanain epäjumalat ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt. |
CPR1642 | 15. Pacanain epäjumalat owat hopia ja culda ihmisten käsillä tehdyt. |
Osat1551 | 15. Ne Pacanain Epeiumalat ouat Hopia ia Culda/ Inhimisten käsille tedhyt. (Ne pakanain epäjumalat owat hopea ja kulta/ ihmisten käsillä tehdyt.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands. |
KJV | 15. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. |
Luther1912 | 15. Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. |
RV'1862 | 15. Los ídolos de los Gentiles son plata y oro: obra de manos de hombre. |
RuSV1876 | 15 (134:15) Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe, |
Biblia1776 | 16. Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe; |
CPR1642 | 16. Heillä on suu ja ei mitän puhu heillä owat silmät ja ei mitän näe. |
Osat1551 | 16. Heille on Sw/ ia euet miten puhu/ Heille ouat Silmet/ ia euet miten näe. (Heillä on suu/ ja eiwät mitään puhu/ Heillä owat silmät/ ja eiwät mitään näe.) |
|
|
||
MLV19 | 16 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. |
KJV | 16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
Luther1912 | 16. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; |
RV'1862 | 16. Tienen boca, y no hablan: tienen ojos y no ven. |
RuSV1876 | 16 (134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. niillä on korvat, mutta eivät kuule, eikä niillä ole henkeä suussansa. |
Biblia1776 | 17. Heillä ovat korvat, ja ei kuule: eikä ole henkeä heidän suussansa. |
CPR1642 | 17. Heillä owat corwat ja ei mitän cuule eikä ole henge ensingän heidän suusans. |
Osat1551 | 17. Heille ouat Coruat/ ia euet miten cwle/ Eike ole ensingen Hengi heiden Suusans. (Heillä owat korwat/ ja eiwät mitään kuule/ eikä ole ensinkään henki heidän suussansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They have ears, but they do not hear, nor is there any breath in their mouths. |
KJV | 17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
Luther1912 | 17. sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde. |
RV'1862 | 17. Tienen orejas y no escuchan; tampoco hay espíritu en sus bocas. |
RuSV1876 | 17 (134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka niihin turvaavat. |
Biblia1776 | 18. Jotka niitä tekevät, he ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat. |
CPR1642 | 18. Jotca nijtä tekewät he owat heidän caltaisens ja caicki jotca heihin uscaldawat. |
Osat1551 | 18. Jotca sencaltaiset tekeuet/ he ouat heiden caltaisens/ Ja caiki iotca heiden pälens vskaltauat. (Jotka senkaltaiset tekewät/ he owat heidän kaltaisensa/ ja kaikki jotka heidän päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them. |
KJV | 18. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
Luther1912 | 18. Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen. |
RV'1862 | 18. Como ellos sean los que los hacen; y todos los que en ellos confian. |
RuSV1876 | 18 (134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Te, Israelin suku, kiittäkää Herraa, te, Aaronin suku, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 19. Te Israelin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te Aaronin huoneesta, kiittäkäät Herraa! |
CPR1642 | 19. Israelin huone kijttäkän HERra te Aaronin huonesta kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 19. Se Israelin Hone kijtteken HERRA/ Te Aaronin Honesta kijtteke HERRA. (Te Israelin huone kiittäkään HERRAA/ Te Aaronin huoneesta kiittäkää HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 19 O house of Israel, praise Jehovah. O house of Aaron, praise Jehovah. |
KJV | 19. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
Luther1912 | 19. Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron! |
RV'1862 | 19. Casa de Israel bendecíd a Jehová: Casa de Aarón bendecíd a Jehová: |
RuSV1876 | 19 (134:19) Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Te, Leevin suku, kiittäkää Herraa, te, Herraa pelkääväiset, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 20. Te Levin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te jotka Herraa pelkäätte, kiittäkäät Herraa! |
CPR1642 | 20. Te Lewin huonesta kijttäkät HERra te cuin HERra pelkätte kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 20. Te Leuin Honesta kijtteke HERRA/ Te quin HERRA pelkette/ kijtteke HERRA. (Te Lewin huoneesta kiittäkää HERRAA/ Te kuin HERRAA pelkäätte/ kiittäkää HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 20 O house of Levi, praise Jehovah. You* who fear Jehovah, praise Jehovah. |
KJV | 20. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
Luther1912 | 20. Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN! |
RV'1862 | 20. Casa de Leví bendecíd a Jehová: los que teméis a Jehová, bendecíd a Jehová. |
RuSV1876 | 20 (134:20) Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kohotkoon Herralle kiitos Siionista, hänelle, joka Jerusalemissa asuu. Halleluja! |
Biblia1776 | 21. Kiitetty olkoon Herra Zionista, joka Jerusalemissa asuu! Halleluja! |
CPR1642 | 21. Kijtetty olcon HERra Zionista joca Jerusalemis asu. Halleluja. |
Osat1551 | 21. Kijtetty olcoon se HERRA Zionista/ Joca Jerusalemis asupi. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Zionista/ joka Jerusalemissa asuupi. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Praise Jehovah out of Zion, who dwells at Jerusalem. Praise Jehovah. |
KJV | 21. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 21. Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja! |
RV'1862 | 21. Bendito Jehová de Sión, el que mora en Jerusalem. Aleluya. |
RuSV1876 | 21 (134:21) Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия! |
|
|
|
|