PSALMIT
PSALMI 107 |
|
||
|
|
||
Pelastettujen kiitosvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah. Because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin sanokoot Herran lunastetut, jotka hän on lunastanut ahdistuksen alta |
Biblia1776 | 2. Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut, |
CPR1642 | 2. Sanocat te jotca oletta HERran cautta lunastetut jotca hän on tuscasta wapahtanut. |
Osat1551 | 2. Sanocat te/ iotca oleta HERRAN cautta lunastetut/ Jotca hen on Tuskista wapactanut. (Sanokaat te/ jotka olette HERRAN kautta lunastetut/ Jotka hän on tuskista wapahtanut.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, |
KJV | 2. Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
Luther1912 | 2. So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat |
RV'1862 | 2. Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido de poder del enemigo, |
RuSV1876 | 2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta. |
Biblia1776 | 3. Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, |
CPR1642 | 3. Ja jotca hän on maacunnasta coonnut idästä ia lännestä pohjaisesta ja etelästä. |
Osat1551 | 3. Ja iotca hen on Maakunnista coonut/ hamast Idest ia Lennest/ hamast Pohiaisest ia Etelest. (Ja jotka hän on maakunnista koonnut/ hamasta idästä ja lännestä/ hamasta pohjoisesta ja etelästä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. |
KJV | 3. And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
Luther1912 | 3. und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. |
RV'1862 | 3. Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar. |
RuSV1876 | 3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia. |
Biblia1776 | 4. Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa, |
CPR1642 | 4. Jotca exyxis waelsit corwesa umbi tietä ja ei löytänet Caupungita asuaxens. |
Osat1551 | 4. NE quin exysis waelsit Coruesa/ cussa vmbi Tie oli/ ia ei leutenyet Caupungita asuaxens/ (Ne kuin eksyksissä waeltawat korwessa/ kussa umpitie oli/ ja ei löytänyt kaupunkia asuaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. |
KJV | 4. They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
Luther1912 | 4. Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, |
RV'1862 | 4. Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población. |
RuSV1876 | 4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä. |
Biblia1776 | 5. Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä. |
CPR1642 | 5. Nälkäiset ja janowaiset ja heidän sieluns waipui. |
Osat1551 | 5. Nelkeisset ia Janouaiset/ ia heiden Sieluns waiwi. (Nälkäiset ja janoawaiset/ ja heidän sielunsa waipui.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
KJV | 5. Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
Luther1912 | 5. hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; |
RV'1862 | 5. Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos. |
RuSV1876 | 5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 6. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä, |
CPR1642 | 6. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän pelasti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 6. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen pelasti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän pelasti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses. |
KJV | 6. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
Luther1912 | 6. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten |
RV'1862 | 6. Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones. |
RuSV1876 | 6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin. |
Biblia1776 | 7. Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin. |
CPR1642 | 7. Ja wei heitä oikiata tietä että he menit asuin Caupungijn. |
Osat1551 | 7. Ja wei heite oikeata tiete/ Ette he menit sihen asuuaisen Caupungijn. (Ja wei heitä oikeata tietä/ että he menit siihen asuwaiseen kaupunkiin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. |
KJV | 7. And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
Luther1912 | 7. und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: |
RV'1862 | 7. Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población. |
RuSV1876 | 7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa, hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 8. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: |
CPR1642 | 8. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 8. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ Ja henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 8. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Luther1912 | 8. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
RV'1862 | 8. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä. |
Biblia1776 | 9. Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä. |
CPR1642 | 9. Että hän rawidze janowaisen sielun ja täyttä isowaisen sielun hywydellä. |
Osat1551 | 9. Ette hen rauitzepi sen ianouaisen Sielun/ ia ylesteuttepi sen Isouaisen Sielun hywydhelle. (Että hän rawitseepi sen janoawaisen sielun/ ja ylöstäyttääpi sen isoawaisen sielun hywyydellä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because he satisfies the longing soul and he fills the hungry soul with good, |
KJV | 9. For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
Luther1912 | 9. daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. |
RV'1862 | 9. Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien. |
RuSV1876 | 9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin, |
Biblia1776 | 10. Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa: |
CPR1642 | 10. JOtca istuwat pimeis ja cuoleman warjos fangitut ahdistuxes ja raudasa. |
Osat1551 | 10. NE quin istuuat pimeis ia cooleman warios/ Fangitut Adhistoxes ia raudhas. (Ne kuin istuwat pimeässä ja kuoleman warjossa/ Wangitut ahdistuksessa ja raudoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, |
KJV | 10. Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
Luther1912 | 10. Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, |
RV'1862 | 10. Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros; |
RuSV1876 | 10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. koska olivat niskoitelleet Jumalan käskyjä vastaan ja katsoneet halvaksi Korkeimman neuvon. |
Biblia1776 | 11. Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain; |
CPR1642 | 11. Että he olit Jumalan käskyä wastan cowacorwaiset ja olit häwäisnet ylimmäisen Lain. |
Osat1551 | 11. Ette he olit Jumalan Kesky wastan couacoruaiset/ ia sen ylimeisen Lain olit Häueisnyet. (Että he olit Jumalan käskyä wastaan kowakorwaiset/ ja sen ylimmäisen lain olit häwäisseet.) |
|
|
||
MLV19 | 11 because they rebelled against the words of God and scorned the counsel of the Most High. |
KJV | 11. Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
Luther1912 | 11. darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, |
RV'1862 | 11. Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo: |
RuSV1876 | 11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa. |
Biblia1776 | 12. Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut. |
CPR1642 | 12. Sentähden täyty heidän sydämens onnettomudella waiwatta nijn että he langeisit ja ei kengän heitä auttanut. |
Osat1551 | 12. Senteden teuty heiden Sydhemens Onnettudhen cansa waiuatta/ nin ette he langesit/ ia eikengen heite autanut. (Sentähden täytyy heidän sydämensä onnettomuuden kanssa waiwattaa/ niin että he lankesit/ ja eikenkään heitä auttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down and there was none to help. |
KJV | 12. Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
Luther1912 | 12. dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; |
RV'1862 | 12. Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase: |
RuSV1876 | 12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 13. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä, |
CPR1642 | 13. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 13. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Then they cried to Jehovah in their trouble and he saved them out of their distresses. |
KJV | 13. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
Luther1912 | 13. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten |
RV'1862 | 13. Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones. |
RuSV1876 | 13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa. |
Biblia1776 | 14. Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä. |
CPR1642 | 14. Ja wei heitä pimeydest ulos ja cuoleman warjosta ja särki heidän sitens. |
Osat1551 | 14. Ja vloswei heite sijte Pimeydhest ia cooleman wariost/ ia serki heiden siteens. (Ja uloswei heitä siitä pimeydestä ja kuoleman warjosta/ ja särki heidän siteensä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart. |
KJV | 14. He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
Luther1912 | 14. und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: |
RV'1862 | 14. Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones. |
RuSV1876 | 14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 15. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: |
CPR1642 | 15. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 15. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 15 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 15. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Luther1912 | 15. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, |
RV'1862 | 15. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä hän särkee vaskiset ovet ja rikkoo rautaiset salvat. |
Biblia1776 | 16. Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat. |
CPR1642 | 16. Että hän särke waskiportit ja ricko raudaiset salwat. |
Osat1551 | 16. Ette hen serkepi Cupariportit/ Ja rickilöpi Raudhaiset Saluat. (Että hän särkeepi kupariporitit/ ja rikkilyöpi rautaiset salwat.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because he has broken the gates of brass and cut the bars of iron apart. |
KJV | 16. For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
Luther1912 | 16. daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. |
RV'1862 | 16. Porque quebrantó las puertas de acero; y desmenuzó los cerrojos de hierro. |
RuSV1876 | 16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. He olivat hulluja, sillä heidän vaelluksensa oli syntinen, ja he kärsivät vaivaa pahojen tekojensa tähden. |
Biblia1776 | 17. Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden, |
CPR1642 | 17. HUllut jotca rangaistin heidän ylidzekäymisens tähden ja heidän syndeins tähden. |
Osat1551 | 17. NE Hullut iotca rangastettijn heiden ylitzekeumisens teden/ ia heiden Syndiens teden. (Ne hullut jotka rangaistettiin heidän ylitsekäymisensä tähden/ ja heidän syntiensä tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Fools are afflicted because of their transgression and because of their iniquities. |
KJV | 17. Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
Luther1912 | 17. Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, |
RV'1862 | 17. Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos. |
RuSV1876 | 17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja. |
Biblia1776 | 18. Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa. |
CPR1642 | 18. Että heidän sieluns ilgotti caicke ruoca ja sait cuolintautins. |
Osat1551 | 18. Ette heiden Sieluns ilghoitti caikista Roasta/ Ja he sairastit haman Coolemans asti. (Että heidän sielunsa inhoitti (kauhistui 1776) kaikista ruoasta/ Ja he sairastit hamaan kuolemaansa asti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Their soul abhors all manner of food and they draw near to the gates of death. |
KJV | 18. Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
Luther1912 | 18. daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; |
RV'1862 | 18. Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte. |
RuSV1876 | 18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 19. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. |
CPR1642 | 19. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 19. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then they cry to Jehovah in their trouble and he saves them out of their distresses. |
KJV | 19. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
Luther1912 | 19. die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, |
RV'1862 | 19. Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones. |
RuSV1876 | 19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän lähetti sanansa ja paransi heidät ja pelasti heidät haudasta. |
Biblia1776 | 20. Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet. |
CPR1642 | 20. Hän lähetti sanans ja paransi heitä ja peasti heitä ettei he cuollet. |
Osat1551 | 20. Hen lehetti Sanans ia paransi heite/ ia pelasti heite ettei he coolluet. (Hän lähetti sanansa ja paransi heitä/ ja pelasti heitä ettei he kuolleet.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He sends his word and heals them and delivers them from their destructions. |
KJV | 20. He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
Luther1912 | 20. er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: |
RV'1862 | 20. Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas. |
RuSV1876 | 20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 21. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee, |
CPR1642 | 21. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 21. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 21 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 21. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Luther1912 | 21. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
RV'1862 | 21. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová; y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Uhratkoot kiitosuhreja ja kertokoot riemuiten hänen töitään. |
Biblia1776 | 22. Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla. |
CPR1642 | 22. Ja uhratcan kijtosuhri ja luetelcan hänen tecons ilolla. |
Osat1551 | 22. Ja wffracan Kijtoswffri/ ia yleslukecaan henen Teghonsa ilolla. (Ja uhratkaan kiitosuhri/ ja ylöslukekaan hänen tekonsa ilolla.) |
|
|
||
MLV19 | 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving and declare his works with singing. |
KJV | 22. And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
Luther1912 | 22. und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. |
RV'1862 | 22. Y sacrifiquen sacrificios de alabanza; y enarren sus obras con jubilación. |
RuSV1876 | 22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä. |
Biblia1776 | 23. Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä, |
CPR1642 | 23. JOtca haaxilla meres waeldawat ja asians toimittawat suurilla wesillä. |
Osat1551 | 23. NE quin Haaxilla Meren päle meneuet/ Ja töte prucauat swrissa wesis. (Ne kuin haaksilla meren päälle menewät/ ja työtä pruukaawat suurissa wesissä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters, |
KJV | 23. They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
Luther1912 | 23. Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
RV'1862 | 23. Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas; |
RuSV1876 | 23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. He näkivät Herran työt ja hänen ihmeelliset tekonsa meren syvyyksissä. |
Biblia1776 | 24. He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä. |
CPR1642 | 24. He owat tundenet HERran tegot ja hänen ihmeitäns sywydes. |
Osat1551 | 24. He ouat tundenuet ne HERRAN teghot/ ia henen Ihmeitens sywydhes. (He owat tunteneet HERRAN teot/ ja hänen ihmeittensä sywyydessä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 these men see the works of Jehovah and his wonders in the deep. |
KJV | 24. These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
Luther1912 | 24. die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, |
RV'1862 | 24. Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el mar profundo. |
RuSV1876 | 24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot. |
Biblia1776 | 25. Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös, |
CPR1642 | 25. Cuin hän sanoi ja paisutti suuren ilman joca allot nosti. |
Osat1551 | 25. Quin hen sanoi/ Ja ylespaisutti swren Ilman/ ioca ne Allot ylesnosti. (Kuin hän sanoi/ ja ylöspaisutti suuren ilman/ joka ne aallot ylösnosti.) |
|
|
||
MLV19 | 25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. |
KJV | 25. For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
Luther1912 | 25. wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, |
RV'1862 | 25. El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas: |
RuSV1876 | 25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta. |
Biblia1776 | 26. Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili, |
CPR1642 | 26. Nijn he menit ylös taiwasta cohden ja menit sywyten asti että heidän sieluns ahdistuxest epäili. |
Osat1551 | 26. Nin he ylesmenit Taiuasta codhen/ ia alasmenit Sywytehen/ Ette heiden Sielunsa Adhistoxesta epeili. (Niin he ylösmenit taiwasta kohden/ ja alasmenit sywyytehen/ että heidän sielunsa ahdistuksessa epäili.) |
|
|
||
MLV19 | 26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. |
KJV | 26. They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
Luther1912 | 26. und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
RV'1862 | 26. Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal. |
RuSV1876 | 26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi. |
Biblia1776 | 27. Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet; |
CPR1642 | 27. Että he horjuit ja hoipertelit nijncuin juopunet ja ei sillen neuwo tietänet. |
Osat1551 | 27. Ette he horiut ia hoipertelit ninquin Joopunut/ ia euet sillen ycten Neuuo tietenyet. (Että he horjuit ja hoipertelit niinkuin juopunut/ ja eiwät silleen yhtään neuwoa tietäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end. |
KJV | 27. They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
Luther1912 | 27. daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; |
RV'1862 | 27. Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida. |
RuSV1876 | 27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan. |
Biblia1776 | 28. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. |
CPR1642 | 28. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns. |
Osat1551 | 28. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses. |
KJV | 28. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
Luther1912 | 28. die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten |
RV'1862 | 28. Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones. |
RuSV1876 | 28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät. |
Biblia1776 | 29. Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat. |
CPR1642 | 29. Ja hän hillidzi cowan ilman että allot heitäns asetit. |
Osat1551 | 29. Ja hen hilitzi sen couanilman/ Ette ne Allot heitens asetit. (Ja hän hillitsi sen kowan ilman/ että ne aallot heitänsä asetit.) |
|
|
||
MLV19 | 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. |
KJV | 29. He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
Luther1912 | 29. und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten |
RV'1862 | 29. Hace parar la tempestad en silencio; y callan sus ondas. |
RuSV1876 | 29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan. |
Biblia1776 | 30. Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen. |
CPR1642 | 30. Ja he tulit iloisexi että tyweni ja hän wei heitä satamaan heidän mielens jälken. |
Osat1551 | 30. Ja he tulit iloisaxi/ Ette se tyueni/ ia hen wei heite Satamahan/ heiden mielens ielkin. (Ja he tulit iloiseksi/ että se tyweni/ ja hän wei heitä satamaan/ heidän mielensä jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven. |
KJV | 30. Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
Luther1912 | 30. und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: |
RV'1862 | 30. Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren. |
RuSV1876 | 30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 31. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee. |
CPR1642 | 31. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke. |
Osat1551 | 31. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 31 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men! |
KJV | 31. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Luther1912 | 31. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
RV'1862 | 31. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Kunnioittakoot häntä kansan seurakunnassa ja vanhinten kokouksessa häntä ylistäkööt. |
Biblia1776 | 32. Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa, |
CPR1642 | 32. Ja ylistäkän händä Canssain seuracunnisa ja kijttäkän händä wanhimbain seas. |
Osat1551 | 32. Ja ylisteken hende Canssain Seurakunnissa/ ia kijtteken hende ninen Wanhimmaidhen seas. (Ja ylistäkään häntä kansain seurakunnissa/ ja kiittäkään häntä niiden wanhimmaiden seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 Let them also exalt him in the assembly of the people and praise him in the seat of the elders. |
KJV | 32. Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
Luther1912 | 32. und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. |
RV'1862 | 32. Y ensálcenle en congregación de pueblo; y en consistorio de ancianos le loen. |
RuSV1876 | 32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi, |
Biblia1776 | 33. Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi, |
CPR1642 | 33. JOiden ojat cuiwit lähtet wuotamasta lackaisit. |
Osat1551 | 33. NE/ ioinenga Oiat poisquiuetuit/ Wesilectet wotamast lackasit. (Ne/ joidenka ojat poiskuiwetuit/ Wesilähteet wuotamasta lakkasit.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground, |
KJV | 33. He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
Luther1912 | 33. Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, |
RV'1862 | 33. Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed: |
RuSV1876 | 33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden. |
Biblia1776 | 34. Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat. |
CPR1642 | 34. Ettei hedelmällinen maa mitän candanut heidän pahudens tähden jotca sijnä asuit. |
Osat1551 | 34. Ette yxi hedhelmelinen Maa ei miteken candanut/ heiden Pahudhens teden/ iotca sijne asuit. (Että yksi hedelmällinen maa ei mitäkään kantanut/ heidän pahuutensa tähden/ jotka siinä asuit.) |
|
|
||
MLV19 | 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell in it. |
KJV | 34. A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
Luther1912 | 34. daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. |
RV'1862 | 34. La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. |
RuSV1876 | 34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi. |
Biblia1776 | 35. Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi, |
CPR1642 | 35. Ja se cuin cuiwa oli sen hän taas wetisexi teki ja cuiwan maan wesilähteixi. |
Osat1551 | 35. Ja se quin Quiua oli/ sen hen taas Wetisexi teki/ Ja quiuan Maa wesilecteixi. (Ja se kuin kuiwa oli/ sen hän taas wetiseksi teki/ ja kuiwan maan wesilähteiksi.) |
|
|
||
MLV19 | 35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into water springs. |
KJV | 35. He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
Luther1912 | 35. Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen |
RV'1862 | 35. Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas: |
RuSV1876 | 35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa. |
Biblia1776 | 36. Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat, |
CPR1642 | 36. Ja asetti sinne isowaiset walmistaman sijhen Caupungita josa he asuisit. |
Osat1551 | 36. Ja ne Isouaiset hen sinne asetti/ Ette he sihen Caupungin walmistaisit/ cussa he asuisit. (Ja ne isoawaiset hän sinne asetti/ että he siihen kaupunkiin walmistaisit/ kussa he asuit.) |
|
|
||
MLV19 | 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation, |
KJV | 36. And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
Luther1912 | 36. und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, |
RV'1862 | 36. Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población: |
RuSV1876 | 36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he kylvivät peltoja ja istuttivat viinitarhoja, jotka tuottivat satoisan hedelmän. |
Biblia1776 | 37. Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän. |
CPR1642 | 37. Ja pellot kylwäisit ja wijnapuita istutaisit ja wuosittain hedelmän saisit. |
Osat1551 | 37. Ja Pellot kylueisit/ ia Winatarhoia istutaisit/ Ja woosittain Hedhelmen saisit. (Ja pellot kylwäisit/ ja wiinatarhoja istuttaisit/ ja wuosittaisen hedelmän saisit.) |
|
|
||
MLV19 | 37 and sow fields and plant vineyards and get fruits of increase. |
KJV | 37. And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
Luther1912 | 37. und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. |
RV'1862 | 37. Y siembran campos, y plantan viñas; y hacen fruto de renta: |
RuSV1876 | 37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Hän siunasi heitä, ja he lisääntyivät suuresti, ja hän antoi heille paljon karjaa. |
Biblia1776 | 38. Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille; |
CPR1642 | 38. Ja hän siunais heitä enändämän sangen heitäns ja andoi heille paljo carja. |
Osat1551 | 38. Ja hen siugnasi heite/ Ette he sangen heitens enäneisit/ ia heille palio Caria annoi. (Ja hän siunasi heitä/ että he sangen heitäns enentäisit/ ja heille paljon karjaa antoi.) |
|
|
||
MLV19 | 38 He also graces them, so that they are multiplied greatly and he does not allow their cattle to decrease. |
KJV | 38. He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
Luther1912 | 38. Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. |
RV'1862 | 38. Y bendícelos, y se multiplican en gran manera: y no disminuye sus bestias. |
RuSV1876 | 38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja kun he vähentyivät ja vaipuivat onnettomuuden ja huolten painon alla, |
Biblia1776 | 39. Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta, |
CPR1642 | 39. JOtca alaspainetut ja sortut olit pahoilda jotca heitä waatinet ja waiwannet olit. |
Osat1551 | 39. NE quin alaspainetut ia heicotetut olit nijlde Pahoilda/ Jotca heite waatinuet ia waiuanuet olit. (Ne kuin alaspainetut ja heikotetetut olit niiltä pahoilta/ jotka heitä waatineet ja waiwanneet olit.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble and sorrow. |
KJV | 39. Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
Luther1912 | 39. Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. |
RV'1862 | 39. Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas. |
RuSV1876 | 39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa, |
Biblia1776 | 40. Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli. |
CPR1642 | 40. Cosca ylöncadze päämiesten päälle wuodatettu oli ja caicki maa exyxis ja autiana oli. |
Osat1551 | 40. Coska ylencatzotus Pämiesten päle vloswodhatettu oli/ Ja caiki maa exysis ia autiana seisoi. (Koska ylenkatsotus päämiesten päälle uloswuodatettu oli/ Ja kaikki maa eksyksissä ja autiona seisoi.) |
|
|
||
MLV19 | 40 He pours contempt upon rulers and makes them to wander in the waste, where there is no way. |
KJV | 40. He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
Luther1912 | 40. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, |
RV'1862 | 40. El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino. |
RuSV1876 | 40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat. |
Biblia1776 | 41. Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman. |
CPR1642 | 41. Ja hän warjeli köyhä radollisudesta ja enänsi hänen sucuns nijncuin lauman. |
Osat1551 | 41. Ja hen site Kieuhe warieli Radholisudhesta/ Ja henen Sughunsa enensi/ Ninquin Lammasten Lauman. (Ja hän sitä köyhää warjeli raadollisuudesta/ ja hänen sukunsa enensi/ niinkuin lammasten lauman.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Yet he sets a needy man on high from affliction and makes him families like a flock. |
KJV | 41. Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
Luther1912 | 41. und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. |
RV'1862 | 41. Y levanta al pobre de la probeza; y vuelve las familias como ovejas. |
RuSV1876 | 41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Oikeamieliset näkevät sen ja riemuitsevat, ja kaiken vääryyden täytyy tukkia suunsa. |
Biblia1776 | 42. Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman. |
CPR1642 | 42. Näitä wanhurscat näkewät ja iloidzewat ja jocainen paha suu pitä tukittaman. |
Osat1551 | 42. Neite ne Wanhurskat pite näkemen/ ia iloitzeman/ Ja iocaitzen Pahudhen Swn pite tukittaman. (Näitä ne wanhurskaat pitää näkemän/ ja iloitseman/ ja jokaisen pahuuden suun pitää tukittaman.) |
|
|
||
MLV19 | 42 The upright will see it and be glad. And all unrighteousness will stop her mouth. |
KJV | 42. The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
Luther1912 | 42. Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. |
RV'1862 | 42. Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca. |
RuSV1876 | 42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Joka viisas on, se ottakoon näistä vaarin ja ajatelkoon Herran armotekoja. |
Biblia1776 | 43. Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden. |
CPR1642 | 43. Cuca on taitawa ja näitä kätke ? nijn he astaidzewat cuinga monet hywät tegot HERra osotta. |
Osat1551 | 43. Cuca on Wijsas/ ia neite ketkepi? Nin he astaitzeuat/ quinga monet Hyuet Teghot HERRA osottapi? (Kuka on wiisas/ ja näitä kätkeepi? Niin he astaitsewat (ymmärtäwät)/ kuinka monet hywät teot HERRA osoittapi?) |
|
|
||
MLV19 | 43 He who is wise will give heed to these things and they will consider the loving kindnesses of Jehovah. |
KJV | 43. Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
Luther1912 | 43. Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. |
RV'1862 | 43. ¿Quién es sábio, y guardará estas cosas; y entenderá las misericordias de Jehová? |
RuSV1876 | 43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |
|
|
|
|