PSALMIT


PSALMI 107




 




Pelastettujen kiitosvirsi.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah. Because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!







FI33/38

2. Niin sanokoot Herran lunastetut, jotka hän on lunastanut ahdistuksen alta

Biblia1776

2. Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,

CPR1642

2. Sanocat te jotca oletta HERran cautta lunastetut jotca hän on tuscasta wapahtanut.

Osat1551

2. Sanocat te/ iotca oleta HERRAN cautta lunastetut/ Jotca hen on Tuskista wapactanut. (Sanokaat te/ jotka olette HERRAN kautta lunastetut/ Jotka hän on tuskista wapahtanut.)





MLV19

2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,

KJV

2. Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

Luther1912

2. So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat

RV'1862

2. Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido de poder del enemigo,

RuSV1876

2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,







FI33/38

3. ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta.

Biblia1776

3. Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,

CPR1642

3. Ja jotca hän on maacunnasta coonnut idästä ia lännestä pohjaisesta ja etelästä.

Osat1551

3. Ja iotca hen on Maakunnista coonut/ hamast Idest ia Lennest/ hamast Pohiaisest ia Etelest. (Ja jotka hän on maakunnista koonnut/ hamasta idästä ja lännestä/ hamasta pohjoisesta ja etelästä.)





MLV19

3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.

KJV

3. And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

Luther1912

3. und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.

RV'1862

3. Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.

RuSV1876

3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.







FI33/38

4. He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia.

Biblia1776

4. Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,

CPR1642

4. Jotca exyxis waelsit corwesa umbi tietä ja ei löytänet Caupungita asuaxens.

Osat1551

4. NE quin exysis waelsit Coruesa/ cussa vmbi Tie oli/ ia ei leutenyet Caupungita asuaxens/ (Ne kuin eksyksissä waeltawat korwessa/ kussa umpitie oli/ ja ei löytänyt kaupunkia asuaksensa.)





MLV19

4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation.

KJV

4. They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

Luther1912

4. Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

RV'1862

4. Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población.

RuSV1876

4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;







FI33/38

5. Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä.

Biblia1776

5. Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.

CPR1642

5. Nälkäiset ja janowaiset ja heidän sieluns waipui.

Osat1551

5. Nelkeisset ia Janouaiset/ ia heiden Sieluns waiwi. (Nälkäiset ja janoawaiset/ ja heidän sielunsa waipui.)





MLV19

5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

KJV

5. Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

Luther1912

5. hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;

RV'1862

5. Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos.

RuSV1876

5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.







FI33/38

6. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.

Biblia1776

6. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,

CPR1642

6. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän pelasti heitä heidän hädistäns.

Osat1551

6. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen pelasti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän pelasti heitä hädistänsä.)





MLV19

6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses.

KJV

6. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

Luther1912

6. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten

RV'1862

6. Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones.

RuSV1876

6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,







FI33/38

7. Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin.

Biblia1776

7. Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.

CPR1642

7. Ja wei heitä oikiata tietä että he menit asuin Caupungijn.

Osat1551

7. Ja wei heite oikeata tiete/ Ette he menit sihen asuuaisen Caupungijn. (Ja wei heitä oikeata tietä/ että he menit siihen asuwaiseen kaupunkiin.)





MLV19

7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.

KJV

7. And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

Luther1912

7. und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

RV'1862

7. Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población.

RuSV1876

7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.







FI33/38

8. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa, hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.

Biblia1776

8. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:

CPR1642

8. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke.

Osat1551

8. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ Ja henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.)





MLV19

8 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men!

KJV

8. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Luther1912

8. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

RV'1862

8. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.

RuSV1876

8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:







FI33/38

9. Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä.

Biblia1776

9. Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.

CPR1642

9. Että hän rawidze janowaisen sielun ja täyttä isowaisen sielun hywydellä.

Osat1551

9. Ette hen rauitzepi sen ianouaisen Sielun/ ia ylesteuttepi sen Isouaisen Sielun hywydhelle. (Että hän rawitseepi sen janoawaisen sielun/ ja ylöstäyttääpi sen isoawaisen sielun hywyydellä.)





MLV19

9 Because he satisfies the longing soul and he fills the hungry soul with good,

KJV

9. For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

Luther1912

9. daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.

RV'1862

9. Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien.

RuSV1876

9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.







FI33/38

10. He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,

Biblia1776

10. Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:

CPR1642

10. JOtca istuwat pimeis ja cuoleman warjos fangitut ahdistuxes ja raudasa.

Osat1551

10. NE quin istuuat pimeis ia cooleman warios/ Fangitut Adhistoxes ia raudhas. (Ne kuin istuwat pimeässä ja kuoleman warjossa/ Wangitut ahdistuksessa ja raudoissa.)





MLV19

10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,

KJV

10. Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Luther1912

10. Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,

RV'1862

10. Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros;

RuSV1876

10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;







FI33/38

11. koska olivat niskoitelleet Jumalan käskyjä vastaan ja katsoneet halvaksi Korkeimman neuvon.

Biblia1776

11. Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;

CPR1642

11. Että he olit Jumalan käskyä wastan cowacorwaiset ja olit häwäisnet ylimmäisen Lain.

Osat1551

11. Ette he olit Jumalan Kesky wastan couacoruaiset/ ia sen ylimeisen Lain olit Häueisnyet. (Että he olit Jumalan käskyä wastaan kowakorwaiset/ ja sen ylimmäisen lain olit häwäisseet.)





MLV19

11 because they rebelled against the words of God and scorned the counsel of the Most High.

KJV

11. Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

Luther1912

11. darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,

RV'1862

11. Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo:

RuSV1876

11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.







FI33/38

12. Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa.

Biblia1776

12. Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.

CPR1642

12. Sentähden täyty heidän sydämens onnettomudella waiwatta nijn että he langeisit ja ei kengän heitä auttanut.

Osat1551

12. Senteden teuty heiden Sydhemens Onnettudhen cansa waiuatta/ nin ette he langesit/ ia eikengen heite autanut. (Sentähden täytyy heidän sydämensä onnettomuuden kanssa waiwattaa/ niin että he lankesit/ ja eikenkään heitä auttanut.)





MLV19

12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down and there was none to help.

KJV

12. Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

Luther1912

12. dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;

RV'1862

12. Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:

RuSV1876

12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.







FI33/38

13. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.

Biblia1776

13. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,

CPR1642

13. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns.

Osat1551

13. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskisans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.)





MLV19

13 Then they cried to Jehovah in their trouble and he saved them out of their distresses.

KJV

13. Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

Luther1912

13. die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten

RV'1862

13. Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones.

RuSV1876

13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;







FI33/38

14. Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.

Biblia1776

14. Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.

CPR1642

14. Ja wei heitä pimeydest ulos ja cuoleman warjosta ja särki heidän sitens.

Osat1551

14. Ja vloswei heite sijte Pimeydhest ia cooleman wariost/ ia serki heiden siteens. (Ja uloswei heitä siitä pimeydestä ja kuoleman warjosta/ ja särki heidän siteensä.)





MLV19

14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart.

KJV

14. He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

Luther1912

14. und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:

RV'1862

14. Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.

RuSV1876

14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.







FI33/38

15. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.

Biblia1776

15. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:

CPR1642

15. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edestä ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke.

Osat1551

15. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiuns edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten coctan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.)





MLV19

15 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men!

KJV

15. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Luther1912

15. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,

RV'1862

15. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.

RuSV1876

15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:







FI33/38

16. Sillä hän särkee vaskiset ovet ja rikkoo rautaiset salvat.

Biblia1776

16. Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.

CPR1642

16. Että hän särke waskiportit ja ricko raudaiset salwat.

Osat1551

16. Ette hen serkepi Cupariportit/ Ja rickilöpi Raudhaiset Saluat. (Että hän särkeepi kupariporitit/ ja rikkilyöpi rautaiset salwat.)





MLV19

16 Because he has broken the gates of brass and cut the bars of iron apart.

KJV

16. For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

Luther1912

16. daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.

RV'1862

16. Porque quebrantó las puertas de acero; y desmenuzó los cerrojos de hierro.

RuSV1876

16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.







FI33/38

17. He olivat hulluja, sillä heidän vaelluksensa oli syntinen, ja he kärsivät vaivaa pahojen tekojensa tähden.

Biblia1776

17. Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,

CPR1642

17. HUllut jotca rangaistin heidän ylidzekäymisens tähden ja heidän syndeins tähden.

Osat1551

17. NE Hullut iotca rangastettijn heiden ylitzekeumisens teden/ ia heiden Syndiens teden. (Ne hullut jotka rangaistettiin heidän ylitsekäymisensä tähden/ ja heidän syntiensä tähden.)





MLV19

17 Fools are afflicted because of their transgression and because of their iniquities.

KJV

17. Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

Luther1912

17. Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,

RV'1862

17. Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos.

RuSV1876

17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;







FI33/38

18. Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.

Biblia1776

18. Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.

CPR1642

18. Että heidän sieluns ilgotti caicke ruoca ja sait cuolintautins.

Osat1551

18. Ette heiden Sieluns ilghoitti caikista Roasta/ Ja he sairastit haman Coolemans asti. (Että heidän sielunsa inhoitti (kauhistui 1776) kaikista ruoasta/ Ja he sairastit hamaan kuolemaansa asti.)





MLV19

18 Their soul abhors all manner of food and they draw near to the gates of death.

KJV

18. Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

Luther1912

18. daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

RV'1862

18. Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.

RuSV1876

18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.







FI33/38

19. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.

Biblia1776

19. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.

CPR1642

19. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns.

Osat1551

19. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.)





MLV19

19 Then they cry to Jehovah in their trouble and he saves them out of their distresses.

KJV

19. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

Luther1912

19. die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,

RV'1862

19. Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones.

RuSV1876

19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;







FI33/38

20. Hän lähetti sanansa ja paransi heidät ja pelasti heidät haudasta.

Biblia1776

20. Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.

CPR1642

20. Hän lähetti sanans ja paransi heitä ja peasti heitä ettei he cuollet.

Osat1551

20. Hen lehetti Sanans ia paransi heite/ ia pelasti heite ettei he coolluet. (Hän lähetti sanansa ja paransi heitä/ ja pelasti heitä ettei he kuolleet.)





MLV19

20 He sends his word and heals them and delivers them from their destructions.

KJV

20. He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

Luther1912

20. er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

RV'1862

20. Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas.

RuSV1876

20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.







FI33/38

21. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.

Biblia1776

21. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,

CPR1642

21. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke.

Osat1551

21. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.)





MLV19

21 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men!

KJV

21. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Luther1912

21. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

RV'1862

21. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová; y sus maravillas con los hijos de los hombres.

RuSV1876

21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!







FI33/38

22. Uhratkoot kiitosuhreja ja kertokoot riemuiten hänen töitään.

Biblia1776

22. Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.

CPR1642

22. Ja uhratcan kijtosuhri ja luetelcan hänen tecons ilolla.

Osat1551

22. Ja wffracan Kijtoswffri/ ia yleslukecaan henen Teghonsa ilolla. (Ja uhratkaan kiitosuhri/ ja ylöslukekaan hänen tekonsa ilolla.)





MLV19

22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving and declare his works with singing.

KJV

22. And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

Luther1912

22. und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

RV'1862

22. Y sacrifiquen sacrificios de alabanza; y enarren sus obras con jubilación.

RuSV1876

22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!







FI33/38

23. He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä.

Biblia1776

23. Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,

CPR1642

23. JOtca haaxilla meres waeldawat ja asians toimittawat suurilla wesillä.

Osat1551

23. NE quin Haaxilla Meren päle meneuet/ Ja töte prucauat swrissa wesis. (Ne kuin haaksilla meren päälle menewät/ ja työtä pruukaawat suurissa wesissä.)





MLV19

23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,

KJV

23. They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

Luther1912

23. Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;

RV'1862

23. Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas;

RuSV1876

23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,







FI33/38

24. He näkivät Herran työt ja hänen ihmeelliset tekonsa meren syvyyksissä.

Biblia1776

24. He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.

CPR1642

24. He owat tundenet HERran tegot ja hänen ihmeitäns sywydes.

Osat1551

24. He ouat tundenuet ne HERRAN teghot/ ia henen Ihmeitens sywydhes. (He owat tunteneet HERRAN teot/ ja hänen ihmeittensä sywyydessä.)





MLV19

24 these men see the works of Jehovah and his wonders in the deep.

KJV

24. These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

Luther1912

24. die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,

RV'1862

24. Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el mar profundo.

RuSV1876

24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:







FI33/38

25. Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot.

Biblia1776

25. Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,

CPR1642

25. Cuin hän sanoi ja paisutti suuren ilman joca allot nosti.

Osat1551

25. Quin hen sanoi/ Ja ylespaisutti swren Ilman/ ioca ne Allot ylesnosti. (Kuin hän sanoi/ ja ylöspaisutti suuren ilman/ joka ne aallot ylösnosti.)





MLV19

25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it.

KJV

25. For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

Luther1912

25. wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,

RV'1862

25. El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas:

RuSV1876

25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:







FI33/38

26. He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.

Biblia1776

26. Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,

CPR1642

26. Nijn he menit ylös taiwasta cohden ja menit sywyten asti että heidän sieluns ahdistuxest epäili.

Osat1551

26. Nin he ylesmenit Taiuasta codhen/ ia alasmenit Sywytehen/ Ette heiden Sielunsa Adhistoxesta epeili. (Niin he ylösmenit taiwasta kohden/ ja alasmenit sywyytehen/ että heidän sielunsa ahdistuksessa epäili.)





MLV19

26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.

KJV

26. They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

Luther1912

26. und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,

RV'1862

26. Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.

RuSV1876

26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;







FI33/38

27. He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi.

Biblia1776

27. Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;

CPR1642

27. Että he horjuit ja hoipertelit nijncuin juopunet ja ei sillen neuwo tietänet.

Osat1551

27. Ette he horiut ia hoipertelit ninquin Joopunut/ ia euet sillen ycten Neuuo tietenyet. (Että he horjuit ja hoipertelit niinkuin juopunut/ ja eiwät silleen yhtään neuwoa tietäneet.)





MLV19

27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end.

KJV

27. They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.

Luther1912

27. daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;

RV'1862

27. Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida.

RuSV1876

27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.







FI33/38

28. Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.

Biblia1776

28. Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.

CPR1642

28. Ja he huusit HERra heidän tuskisans ja hän autti heitä heidän hädistäns.

Osat1551

28. Ja he hwsit HERRAN tyge heiden Tuskissans/ ia hen autti heite hädhistens. (Ja he huusit HERRAN tykö heidän tuskissansa/ ja hän autti heitä hädistänsä.)





MLV19

28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses.

KJV

28. Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

Luther1912

28. die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten

RV'1862

28. Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones.

RuSV1876

28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.







FI33/38

29. Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät.

Biblia1776

29. Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.

CPR1642

29. Ja hän hillidzi cowan ilman että allot heitäns asetit.

Osat1551

29. Ja hen hilitzi sen couanilman/ Ette ne Allot heitens asetit. (Ja hän hillitsi sen kowan ilman/ että ne aallot heitänsä asetit.)





MLV19

29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still.

KJV

29. He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

Luther1912

29. und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

RV'1862

29. Hace parar la tempestad en silencio; y callan sus ondas.

RuSV1876

29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.







FI33/38

30. He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan.

Biblia1776

30. Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.

CPR1642

30. Ja he tulit iloisexi että tyweni ja hän wei heitä satamaan heidän mielens jälken.

Osat1551

30. Ja he tulit iloisaxi/ Ette se tyueni/ ia hen wei heite Satamahan/ heiden mielens ielkin. (Ja he tulit iloiseksi/ että se tyweni/ ja hän wei heitä satamaan/ heidän mielensä jälkeen.)





MLV19

30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven.

KJV

30. Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

Luther1912

30. und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:

RV'1862

30. Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren.

RuSV1876

30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.







FI33/38

31. Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.

Biblia1776

31. Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.

CPR1642

31. Kijttäkän he sijs HERra hänen laupiudens edest ja hänen ihmeittens tähden jotca hän ihmisten lasten cohtan teke.

Osat1551

31. Kijtteken he sis HERRA henen Laupiudhens edest/ ia henen Ihmeitens teden/ iotca hen Inhimisten Lasten cochtan teke. (Kiittäkään he siis HERRAA hänen laupeutensa edestä/ ja hänen ihmeittensä tähden/ jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.)





MLV19

31 O that men would praise Jehovah (for) his loving kindness and (for) his wonderful works to the sons of men!

KJV

31. Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Luther1912

31. die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

RV'1862

31. Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.

RuSV1876

31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!







FI33/38

32. Kunnioittakoot häntä kansan seurakunnassa ja vanhinten kokouksessa häntä ylistäkööt.

Biblia1776

32. Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,

CPR1642

32. Ja ylistäkän händä Canssain seuracunnisa ja kijttäkän händä wanhimbain seas.

Osat1551

32. Ja ylisteken hende Canssain Seurakunnissa/ ia kijtteken hende ninen Wanhimmaidhen seas. (Ja ylistäkään häntä kansain seurakunnissa/ ja kiittäkään häntä niiden wanhimmaiden seassa.)





MLV19

32 Let them also exalt him in the assembly of the people and praise him in the seat of the elders.

KJV

32. Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

Luther1912

32. und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.

RV'1862

32. Y ensálcenle en congregación de pueblo; y en consistorio de ancianos le loen.

RuSV1876

32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!







FI33/38

33. Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi,

Biblia1776

33. Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,

CPR1642

33. JOiden ojat cuiwit lähtet wuotamasta lackaisit.

Osat1551

33. NE/ ioinenga Oiat poisquiuetuit/ Wesilectet wotamast lackasit. (Ne/ joidenka ojat poiskuiwetuit/ Wesilähteet wuotamasta lakkasit.)





MLV19

33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground,

KJV

33. He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

Luther1912

33. Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,

RV'1862

33. Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:

RuSV1876

33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,







FI33/38

34. hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden.

Biblia1776

34. Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.

CPR1642

34. Ettei hedelmällinen maa mitän candanut heidän pahudens tähden jotca sijnä asuit.

Osat1551

34. Ette yxi hedhelmelinen Maa ei miteken candanut/ heiden Pahudhens teden/ iotca sijne asuit. (Että yksi hedelmällinen maa ei mitäkään kantanut/ heidän pahuutensa tähden/ jotka siinä asuit.)





MLV19

34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell in it.

KJV

34. A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

Luther1912

34. daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.

RV'1862

34. La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.

RuSV1876

34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.







FI33/38

35. Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.

Biblia1776

35. Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,

CPR1642

35. Ja se cuin cuiwa oli sen hän taas wetisexi teki ja cuiwan maan wesilähteixi.

Osat1551

35. Ja se quin Quiua oli/ sen hen taas Wetisexi teki/ Ja quiuan Maa wesilecteixi. (Ja se kuin kuiwa oli/ sen hän taas wetiseksi teki/ ja kuiwan maan wesilähteiksi.)





MLV19

35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into water springs.

KJV

35. He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

Luther1912

35. Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen

RV'1862

35. Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:

RuSV1876

35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;







FI33/38

36. Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa.

Biblia1776

36. Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,

CPR1642

36. Ja asetti sinne isowaiset walmistaman sijhen Caupungita josa he asuisit.

Osat1551

36. Ja ne Isouaiset hen sinne asetti/ Ette he sihen Caupungin walmistaisit/ cussa he asuisit. (Ja ne isoawaiset hän sinne asetti/ että he siihen kaupunkiin walmistaisit/ kussa he asuit.)





MLV19

36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation,

KJV

36. And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

Luther1912

36. und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,

RV'1862

36. Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población:

RuSV1876

36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;







FI33/38

37. Ja he kylvivät peltoja ja istuttivat viinitarhoja, jotka tuottivat satoisan hedelmän.

Biblia1776

37. Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.

CPR1642

37. Ja pellot kylwäisit ja wijnapuita istutaisit ja wuosittain hedelmän saisit.

Osat1551

37. Ja Pellot kylueisit/ ia Winatarhoia istutaisit/ Ja woosittain Hedhelmen saisit. (Ja pellot kylwäisit/ ja wiinatarhoja istuttaisit/ ja wuosittaisen hedelmän saisit.)





MLV19

37 and sow fields and plant vineyards and get fruits of increase.

KJV

37. And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

Luther1912

37. und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.

RV'1862

37. Y siembran campos, y plantan viñas; y hacen fruto de renta:

RuSV1876

37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.







FI33/38

38. Hän siunasi heitä, ja he lisääntyivät suuresti, ja hän antoi heille paljon karjaa.

Biblia1776

38. Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;

CPR1642

38. Ja hän siunais heitä enändämän sangen heitäns ja andoi heille paljo carja.

Osat1551

38. Ja hen siugnasi heite/ Ette he sangen heitens enäneisit/ ia heille palio Caria annoi. (Ja hän siunasi heitä/ että he sangen heitäns enentäisit/ ja heille paljon karjaa antoi.)





MLV19

38 He also graces them, so that they are multiplied greatly and he does not allow their cattle to decrease.

KJV

38. He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

Luther1912

38. Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.

RV'1862

38. Y bendícelos, y se multiplican en gran manera: y no disminuye sus bestias.

RuSV1876

38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.







FI33/38

39. Ja kun he vähentyivät ja vaipuivat onnettomuuden ja huolten painon alla,

Biblia1776

39. Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,

CPR1642

39. JOtca alaspainetut ja sortut olit pahoilda jotca heitä waatinet ja waiwannet olit.

Osat1551

39. NE quin alaspainetut ia heicotetut olit nijlde Pahoilda/ Jotca heite waatinuet ia waiuanuet olit. (Ne kuin alaspainetut ja heikotetetut olit niiltä pahoilta/ jotka heitä waatineet ja waiwanneet olit.)





MLV19

39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble and sorrow.

KJV

39. Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

Luther1912

39. Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.

RV'1862

39. Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas.

RuSV1876

39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –







FI33/38

40. niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,

Biblia1776

40. Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

CPR1642

40. Cosca ylöncadze päämiesten päälle wuodatettu oli ja caicki maa exyxis ja autiana oli.

Osat1551

40. Coska ylencatzotus Pämiesten päle vloswodhatettu oli/ Ja caiki maa exysis ia autiana seisoi. (Koska ylenkatsotus päämiesten päälle uloswuodatettu oli/ Ja kaikki maa eksyksissä ja autiona seisoi.)





MLV19

40 He pours contempt upon rulers and makes them to wander in the waste, where there is no way.

KJV

40. He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

Luther1912

40. Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

RV'1862

40. El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.

RuSV1876

40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.







FI33/38

41. hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat.

Biblia1776

41. Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.

CPR1642

41. Ja hän warjeli köyhä radollisudesta ja enänsi hänen sucuns nijncuin lauman.

Osat1551

41. Ja hen site Kieuhe warieli Radholisudhesta/ Ja henen Sughunsa enensi/ Ninquin Lammasten Lauman. (Ja hän sitä köyhää warjeli raadollisuudesta/ ja hänen sukunsa enensi/ niinkuin lammasten lauman.)





MLV19

41 Yet he sets a needy man on high from affliction and makes him families like a flock.

KJV

41. Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

Luther1912

41. und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.

RV'1862

41. Y levanta al pobre de la probeza; y vuelve las familias como ovejas.

RuSV1876

41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.







FI33/38

42. Oikeamieliset näkevät sen ja riemuitsevat, ja kaiken vääryyden täytyy tukkia suunsa.

Biblia1776

42. Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.

CPR1642

42. Näitä wanhurscat näkewät ja iloidzewat ja jocainen paha suu pitä tukittaman.

Osat1551

42. Neite ne Wanhurskat pite näkemen/ ia iloitzeman/ Ja iocaitzen Pahudhen Swn pite tukittaman. (Näitä ne wanhurskaat pitää näkemän/ ja iloitseman/ ja jokaisen pahuuden suun pitää tukittaman.)





MLV19

42 The upright will see it and be glad. And all unrighteousness will stop her mouth.

KJV

42. The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

Luther1912

42. Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.

RV'1862

42. Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.

RuSV1876

42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.







FI33/38

43. Joka viisas on, se ottakoon näistä vaarin ja ajatelkoon Herran armotekoja.

Biblia1776

43. Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.

CPR1642

43. Cuca on taitawa ja näitä kätke ? nijn he astaidzewat cuinga monet hywät tegot HERra osotta.

Osat1551

43. Cuca on Wijsas/ ia neite ketkepi? Nin he astaitzeuat/ quinga monet Hyuet Teghot HERRA osottapi? (Kuka on wiisas/ ja näitä kätkeepi? Niin he astaitsewat (ymmärtäwät)/ kuinka monet hywät teot HERRA osoittapi?)





MLV19

43 He who is wise will give heed to these things and they will consider the loving kindnesses of Jehovah.

KJV

43. Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

Luther1912

43. Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

RV'1862

43. ¿Quién es sábio, y guardará estas cosas; y entenderá las misericordias de Jehová?

RuSV1876

43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.