PSALMIT


PSALMI 78




 




Israelin entisten vaiheiden varoittavia opetuksia.







FI33/38

1. Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.

Biblia1776

1. Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.

CPR1642

1. Assaphin opetus. CUule minun Canssan minun Lakin callistacat teidän corwan minun suuni sanoin.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Opetus. 2. CWle minun Canssan minun Lakini/ Callistacat teiden Coruanna minun Swni Sanain tyge. (Yksi Asaphin opetus. Kuule minun kansani minun lakini/ Kallistakaat teidän korwanne minun suuni sanain tykö.)





MLV19

1 Listen, O my people, to my law. Incline your* ears to the words of my mouth.

KJV

1. Maschil of Asaph.<p/> Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

Luther1912

1. Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

RV'1862

1. Masquil de Asaf. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oido a las palabras de mi boca.

RuSV1876

1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.







FI33/38

2. Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.

Biblia1776

2. Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,

CPR1642

2. Minä awan suuni sananlascuun ja wanhat tapauxet mainidzen.

Osat1551

3. Mine auaian minun Swni Sananlaskon/ ia wanhat Tapauxet mainitzen. (Minä awajan minun suuni sananlaskuun/ ja wanhat tapaukset mainitsen.)





MLV19

2 I will open my mouth in parables. I will pour out dark sayings of long-ago,

KJV

2. I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

Luther1912

2. Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

RV'1862

2. Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:

RuSV1876

2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.







FI33/38

3. Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,

Biblia1776

3. Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,

CPR1642

3. Jotca me cuullet olemma ja tiedämme ja meidän Isäm meille jutellet owat.

Osat1551

4. Jotca me cwlleet olema ia tiedhemme/ ia meiden Isenne meille iutelluet ouat. (Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme/ ja meidän isämme meille jutelleet owat.)





MLV19

3 which we have heard and known and our fathers have told us.

KJV

3. Which we have heard and known, and our fathers have told us.

Luther1912

3. die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

RV'1862

3. Los cuales hemos oido y entendido: que nuestros padres nos los contaron.

RuSV1876

3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,







FI33/38

4. sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.

Biblia1776

4. Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.

CPR1642

4 Etten me sitä salais heidän lapsildans jotca tulewat julistain HERran kijtoxita ja hänen woimans ja ihmeitäns jotca hän on tehnyt.

Osat1551

5. Ettei me site salaisi heiden Lapsildans/ iotca Jelkentuleuaiset ouat/ Waan iulghistaman HERRAN kijtoxet ia henen Woimans ia Ihmeens/ iotca hen tehnyt on. (Ettei me sitä salaisi heidän lapsiltansa/ jotka jälkeentulewaiset owat/ Waan julkistaman HERRAN kiitokset ja hänen woimansa ja ihmeensä/ jotka hän tehnyt on.)





MLV19

4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah and his strength and his wondrous works that he has done.

KJV

4. We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

Luther1912

4. daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

RV'1862

4. No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.

RuSV1876

4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.







FI33/38

5. Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,

Biblia1776

5. Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,

CPR1642

5 HÄn sääsi todistuxen Jacobis ja andoi Lain Israelis jonga hän käski meidän Isäm opetta heidän lapsillens.

Osat1551

6. Hen ylesoiensi ydhen Todhistoxen Jacobis/ ia annoi ydhen Lain Israelis/ Jonga hen keski meiden Isillen opetta heiden Lapsillens. (Hän ylösojensi yhden todistuksen Jakobissa/ ja antoi yhden lain Israelissa/ jonka hän käski meidän isillen opettaa heidän lapsillensa.)





MLV19

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,

KJV

5. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

Luther1912

5. Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

RV'1862

5. Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:

RuSV1876

5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,







FI33/38

6. että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.

Biblia1776

6. Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;

CPR1642

6 Että wastatulewaiset oppisit ja lapset jotca wielä syndywät.

Osat1551

7. Ette ne Jelkentuleuaiset oppisit/ ia ne Lapset/ iotca wiele syndymen pite. (Että ne jälkeentulewaiset oppisit/ ja ne lapset/ jotka wielä syntymän pitää.)





MLV19

6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,

KJV

6. That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

Luther1912

6. auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

RV'1862

6. Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:

RuSV1876

6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –







FI33/38

7. Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.

Biblia1776

7. Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,

CPR1642

7 Cuin he caswawat että hekin myös ilmoitaisit lapsillens.

Osat1551

8. Quin he ylestuleuat/ Ette hekin mös sen ilmoitaisit heiden Lapsillens. (Kuin he ylöstulewat/ että hekin myös sen ilmoittaisit heidän lapsillensa.)





MLV19

7 that they might set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments,

KJV

7. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

Luther1912

7. daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

RV'1862

7. Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.

RuSV1876

7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,







FI33/38

8. Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.

Biblia1776

8. Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;

CPR1642

8 Että he panisit toiwons Jumalaan ja ei unhodais Jumalan tecoja ja pidäisit hänen käskyns.

Osat1551

9. Ette he panisit Toiuonsa Jumalan päle/ Ja ei vnoctaisit Jumalan teghot/ ia henen Keskyns pidheisit. (Että he panisit toiwonsa Jumalan päälle/ ja ei unohtaisit Jumalan teot/ ja hänen käskynsä pitäisit.)





MLV19

8 and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.

KJV

8. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

Luther1912

8. und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

RV'1862

8. Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fué fiel con Dios.

RuSV1876

8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.







FI33/38

9. Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.

Biblia1776

9. Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.

CPR1642

9 Ja ei tulis nijncuin heidän Isäns huikendelewa ja cangia sucu joca ei wahwistanut sydändäns ja heidän hengens ei rippunut uscollisest Jumalasa.

Osat1551

10. Ja ei tulisit ninquin heiden Isens/ yxi kirrinen ia cangia Sucu/ ioca ei wahuistanut sydhemens/ Ja heiden Hengens eipe vskolisesta rippunut Jumalasta. (Ja ei tulisit niinkuin heidän isänsä/ yksi kirrinen ja kankea suku/ joka ei wahwistanut sydämensä/ Ja heidän henkensä eipä uskollisesti riippunut Jumalasta.)





MLV19

9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

KJV

9. The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

Luther1912

9. wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

RV'1862

9. Los hijos de Efraim armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.

RuSV1876

9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:







FI33/38

10. Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,

Biblia1776

10. Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.

CPR1642

He kiusaisit Jumalata sydämisäns anoden ruoca heidän sielullens.

Osat1551

11. Ninquin ne * Ephraimin Lapset/ harniskoitut/ Joutzella ambuit/ poislangesit * Sodhan aialla. (Niinkuin ne Ephraimin lapset/ haarniskoidut/ jousella ampuit/ poislankesit sodan ajalla.)





MLV19

10 They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law.

KJV

10. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

Luther1912

10. Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

RV'1862

10. No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,

RuSV1876

10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;







FI33/38

11. vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.

Biblia1776

11. Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.

CPR1642

10 Nijncuin Ephraimin lapset harniscoitut joudzimiehet pakenit sodan ajalla.

Osat1551

12. Eipe he pitenyet Jumalan Lijtoa/ Ja euet tactonet waelta henen Laisans. (Eipä he pitäneet Jumalan liittoa/ Ja eiwät tahtoneet waeltaa hänen laissansa.)





MLV19

11 And they forgot his deeds and his wondrous works that he had shown them.

KJV

11. And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

Luther1912

11. und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

RV'1862

11. Ántes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.

RuSV1876

11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.







FI33/38

12. Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.

Biblia1776

12. Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.

CPR1642

11 Ei he pitänet Jumalan lijtto ja ei waeldanet hänen Laisans.

Osat1551

13. Ja he vnhotit henen Teghonsa ia henen Ihmeens/ iotca hen heille osottanut oli. (Ja he unhotit hänen tekonsa ja hänen ihmeensä/ jotka hän heille osoittanut oli.)





MLV19

12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

KJV

12. Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Luther1912

12. Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

RV'1862

12. Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.

RuSV1876

12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:







FI33/38

13. Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.

Biblia1776

13. Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.

CPR1642

12 Ja he unhotit hänen tecons ja ihmens jotca hän heille osottanut oli.

Osat1551

14. Heiden Iseins eteen teki hen Ihmeite Ägyptin Maasa/ sijllä Zoan kedholla. (Heidän isäinsä eteen teki hän ihmeitä Egyptin maassa/ sillä Zoan kedolla.)





MLV19

13 He divided the sea and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.

KJV

13. He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Luther1912

13. Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

RV'1862

13. Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.

RuSV1876

13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;







FI33/38

14. Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.

Biblia1776

14. Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.

CPR1642

13 HEidän Isäins eteen teki hän ihmeitä Egyptin maasa Zoan kedolla.

Osat1551

15. Hen halcaisi Meren/ ia heite sen lepitzewei/ ia asetti sen Wedhen/ ninquin ydhen Murin. (Hän halkaisi meren/ ja heitä sen läwitse wei/ ja asetti sen weden/ niinkuin yhden muurin.)





MLV19

14 He led them with a cloud in the daytime also and all the night with a light of fire.

KJV

14. In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

Luther1912

14. Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

RV'1862

14. Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.

RuSV1876

14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;







FI33/38

15. Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.

Biblia1776

15. Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.

CPR1642

14 Hän halcais meren ja wei heitä sen läpidze ja asetti weden nijncuin muurin.

Osat1551

16. Ja hen talutti heite ylipeiue Piluelle/ ia coco ööte walkialla Tulella. (Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä/ ja koko yötä walkealla tulella.)





MLV19

15 He split rocks in the wilderness and gave them to drink abundantly as out of the depths.

KJV

15. He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

Luther1912

15. Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

RV'1862

15. Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.

RuSV1876

15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;







FI33/38

16. Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.

Biblia1776

16. Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.

CPR1642

15 Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä ja yliyötä walkialla tulella.

Osat1551

17. Hen halghaisi Callion Coruesa/ ia iootti heite wedhelle ninquin swres Sywydhes. (Hän halkaisi kallion korwessa/ ja juotti heitä wedellä niinkuin suuressa sywyydessä.)





MLV19

16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

KJV

16. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Luther1912

16. und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

RV'1862

16. Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.

RuSV1876

16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.







FI33/38

17. Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.

Biblia1776

17. Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.

CPR1642

16 Hän halcais calliot corwesa ja juotti heitä wedellä yldäkyllä.

Osat1551

18. Ja hen laski Oijat wootaman sijte Calliosta/ Nin ette he sieldä vloswoosit quin wirdhat. (Ja hän laski ojat wuotamaan siitä kalliosta/ Niin että he sieltä uloswuosit kuin wirrat.)





MLV19

17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.

KJV

17. And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

Luther1912

17. Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

RV'1862

17. Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.

RuSV1876

17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:







FI33/38

18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.

Biblia1776

18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.

CPR1642

17 Ja hän laski ojat wuotaman calliosta nijn että he sijtä wuodit cuin wirrat.

Osat1551

19. Ja wiele he sijttengi syndieteit henen wastans/ ia wihoitit sen Corkeiman sijnä Coruessa. (Ja wielä he sittenkin syntiä teitä hänen wastaansa/ ja wihoitit sen Korkeimman siinä korwessa.)





MLV19

18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.

KJV

18. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

Luther1912

18. und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

RV'1862

18. Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.

RuSV1876

18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,







FI33/38

19. Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?

Biblia1776

19. He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?

CPR1642

18 Ja wielä he sijttengin syndiä teit händä wastan ja wihoitit corkeimman corwesa.

Osat1551

20. Ja he kiusasit Jumala heiden sydhemisens/ Ette he anoit Roca heiden Sieluillens. (Ja he kiusasit Jumalaa heidän sydämissänsä/ että he anoit ruokaa heidän sielullensa.)





MLV19

19 Yes, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?

KJV

19. Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

Luther1912

19. und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

RV'1862

19. Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?

RuSV1876

19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"







FI33/38

20. Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?

Biblia1776

20. Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?

CPR1642

19 He puhuit Jumalata wastan ja sanoit: woineco Jumala walmista pöydän corwesa ?

Osat1551

21. He puhuit Jumalata wastan ia sanoit/ Woineko Jumala walmista Peudhen Coruesa? (He puhuit Jumalata wastaan ja sanoit/ Woineeko Jumala walmistaa pöydän korwessa?)





MLV19

20 Behold, he killed* the rock, so that waters gushed out and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?

KJV

20. Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

Luther1912

20. Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

RV'1862

20. He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?

RuSV1876

20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"







FI33/38

21. Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,

Biblia1776

21. Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,

CPR1642

20 Cadzo kyllä tosin hän callioon löi ja wedet wuosit ja ojat juoxit.

Osat1551

22. Catzo/ kylle hen tosin Callion löi/ ia wedhet vloswosit ia Oiat vlosioxit. (Katso/ kyllä hän tosin kallion löi/ ja wedet uloswuosit ja ojat ulosjuoksit.)





MLV19

21 Therefore Jehovah heard and was angry. And a fire was kindled against Jacob and anger also went up against Israel,

KJV

21. Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

Luther1912

21. Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

RV'1862

21. Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.

RuSV1876

21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля







FI33/38

22. koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.

Biblia1776

22. Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.

CPR1642

21 Mutta cuinga hän woi myös leipä anda eli Canssallens liha saatta ?

Osat1551

23. Mutta quinga hen woi mös Leiuen anda/ eli henen Canssallens Liha saatta? (Mutta kuinka hän woi myös leiwän antaa/ eli hänen kansallensa lihaa saattaa?)





MLV19

22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.

KJV

22. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

Luther1912

22. daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

RV'1862

22. Porque no habían creido a Dios, ni habían confiado de su salud.

RuSV1876

22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.







FI33/38

23. Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;

Biblia1776

23. Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,

CPR1642

22 Cuin HERra sen cuuli wihastui hän ja tuli sytytettin Jacobis ja julmuus tuli Israelin päälle.

Osat1551

24. Quin nyt HERRA sen cwli/ nin hen kiukustui/ ia Tuli sytytettijn Jacobis/ ia iulmaus tuli Israelin ylitze. (Kuin nyt HERRA sen kuuli/ niin hän kiukustui/ ja tuli sytytettiin Jakobissa/ ja julmaus tuli Israelin ylitse.)





MLV19

23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,

KJV

23. Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

Luther1912

23. Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

RV'1862

23. Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.

RuSV1876

23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,







FI33/38

24. hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.

Biblia1776

24. Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.

CPR1642

23 Ettei he usconet Jumalan päälle ja ei uscaldanet hänen apuuns. Ja hän käski pilwille ylhäldä ja awais taiwan owet.

Osat1551

25. Ettei he vskoneet Jumalan päle/ ia euet vskaltanuet henen Apunsa päle. Ja hen keski piluille ylhelde/ ia auasi ne Taiuan ouet. (ettei he uskoneet Jumalan päälle/ ja eiwät uskaltaneet hänen apunsa päälle. Ja hän käski pilwille ylhäältä/ ja awasi taiwaan owet.)





MLV19

24 and he rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven.

KJV

24. And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

Luther1912

24. und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

RV'1862

24. E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.

RuSV1876

24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.







FI33/38

25. Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.

Biblia1776

25. He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.

CPR1642

24 Ja andoi sata heille Manna syödäxens ja andoi heille taiwan leipä.

Osat1551

26. Ja annoi sataa heille Manna södhexens/ Ja annoi heille Taiuan Leipe. (Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä/ ja antoi heille taiwaan leipää.)





MLV19

25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.

KJV

25. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

Luther1912

25. Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

RV'1862

25. Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.

RuSV1876

25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.







FI33/38

26. Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;

Biblia1776

26. Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,

CPR1642

25 He söit Engelitten leipä hän lähetti heille kyllä ruoca rawinnoxi.

Osat1551

27. He söit Engeliten Leipe/ hen lehetti heille kylle Roca rauinoxexi. (He söit enkelten leipää/ hän lähetti heille kyllin ruokaa rawinnoksi.)





MLV19

26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he guided the south wind.

KJV

26. He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

Luther1912

26. Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

RV'1862

26. Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,

RuSV1876

26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею







FI33/38

27. hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;

Biblia1776

27. Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,

CPR1642

26 Hän andoi itätuulen puhalda taiwan alla ja hänen wäkewydelläns kehoitti etelätuulen.

Osat1551

28. Hen annoi Itetwlen puhalta Taiuan alla/ ia henen wäkewydhens cautta yleskihoitti EteleTwlen. (Hän antoi itätuulen puhaltaa taiwaan alla/ ja hänen wäkewyytensä kautta ylöskiihoitti etelätuulen.)





MLV19

27 He also rained meat upon them as the dust and winged birds as the sand of the seas.

KJV

27. He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

Luther1912

27. und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

RV'1862

27. E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.

RuSV1876

27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:







FI33/38

28. hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.

Biblia1776

28. Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.

CPR1642

27 Ja andoi sata nijncuin tomua liha heille ja linduja nijncuin sanda meresä.

Osat1551

29. Ja annoi sata Ninquin tomun Liha heiden pälens/ Ja Linduia ninquin Sannan Meresse. (Ja antoi sataa niinkuin tomun lihaa heidän päällensä/ ja lintuja niinkuin sannan meressä.)





MLV19

28 And he let it fall in the midst of their camp all around their habitations.

KJV

28. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

Luther1912

28. und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

RV'1862

28. E hízolas caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.

RuSV1876

28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –







FI33/38

29. Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.

Biblia1776

29. Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,

CPR1642

28 Ja sallei langeta keskelle heidän leiriäns jocapaicas cuin he asuit.

Osat1551

30. Ja salli ne langeta keskelle heiden Scantzians/ Jocapaicas quin he asuit. (Ja salli ne langeta keskelle heidän skantsiansa (leiriänsä) / jokapaikassa kuin he asuit.)





MLV19

29 So they ate and were well filled and he gave them their own desire.

KJV

29. So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

Luther1912

29. Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

RV'1862

29. Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.

RuSV1876

29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.







FI33/38

30. Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,

Biblia1776

30. Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,

CPR1642

29 Nijn he söit ja rawittin ja sait heidän himons.

Osat1551

31. Nin he söit ia tulit sangen rauitetuxi/ ia annoi sammutta heiden himonsa. (Niin he söit ja tulit sangen rawitetuksi/ ja antoi sammuttaa heidän himonsa.)





MLV19

30 They were not estranged from what they desired. Their food was yet in their mouths

KJV

30. They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

Luther1912

30. Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

RV'1862

30. No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,

RuSV1876

30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,







FI33/38

31. kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.

Biblia1776

31. Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.

CPR1642

30 Cuin ei he wielä lacannet himoidzemast ja he wielä sijtte söit.

Osat1551

32. Quin he nyt Himonsa sammutit/ ia he wiele sijte söit. (Kuin he nyt himonsa sammutit/ ja he wielä siitä söit.)





MLV19

31 when the anger of God went up against them and killed of the fattest of them and killed* down the young men of Israel.

KJV

31. The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

Luther1912

31. da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

RV'1862

31. Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.

RuSV1876

31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.







FI33/38

32. Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.

Biblia1776

32. Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.

CPR1642

31 Tuli Jumalan wiha heidän päällens ja tappoi jaloimmat heidän seastans ja parahimmat Israelis hän maahan löi.

Osat1551

33. Nin tuli Jumalan wiha heiden ylitzens/ ia tapoi ne Jaloimat heiden seastans/ ia ne Parahimmat Israelis hen mahanlöi. (Niin tuli Jumalan wiha heidän ylitsensä/ ja tappoi ne jaloimmat heidän seastansa/ ja ne parhaimmat Israelissa hän maahan löi.)





MLV19

32 For all this, they still sinned and did not believe in his wondrous works.

KJV

32. For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

Luther1912

32. Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

RV'1862

32. Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.

RuSV1876

32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.







FI33/38

33. Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.

Biblia1776

33. Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.

CPR1642

32 Mutta wielä sijttekin caikisa näisä he syndiä teit ja ei usconet hänen ihmeitäns.

Osat1551

34. MUtta ylitze neite caikia he wiele sijttekin synditeit/ ia euet vskoneet henen Ihmeitens päle. (Mutta ylitse näitä kaikkia he wielä sittenkin syntiä teitä/ ja eiwät uskoneet hänen ihmeittensä päälle.)





MLV19

33 Therefore he consumed their days in vanity and their years in terror.

KJV

33. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

Luther1912

33. Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

RV'1862

33. Y consumió en muy poco sus dias, y sus años apresuradamente.

RuSV1876

33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.







FI33/38

34. Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.

Biblia1776

34. Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,

CPR1642

33 Sentähden andoi hän heidän cuolla nijn ettei he mitän saanet ja täytyi heidän elinaicans rangaistuna olla.

Osat1551

35. Senteden annoi hen heite poiscoolla/ nin ette he miteken saanuet/ ia teutyi heiden Eliaicanans rangaistetta. (Sentähden antoi hän heitä pois kuolla/ niin että he mitäkään saaneet/ ja täytyi heidän elinaikanansa rangaistettaa.)





MLV19

34 When he killed them, then they inquired after him and they returned and sought God earnestly.

KJV

34. When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

Luther1912

34. Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

RV'1862

34. Si los mataba, entónces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.

RuSV1876

34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,







FI33/38

35. He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.

Biblia1776

35. Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.

CPR1642

34 Cuin hän heitä tappoi edzit he händä ja he palaisit ja tulit warhain Jumalan tygö.

Osat1551

36. Quin hen heite tappoi/ etzit he hende/ Ja he palasit/ ia warahin tulit Jumalan tyge. (Kuin hän heitä tappoi/ etsit he häntä/ ja he palasit/ ja warhain tulit Jumalan tykö.)





MLV19

35 And they remembered that God was their rock and the Most High God their redeemer.

KJV

35. And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

Luther1912

35. und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

RV'1862

35. Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.

RuSV1876

35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,







FI33/38

36. Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;

Biblia1776

36. Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.

CPR1642

35 Ja muistelit että Jumala on heidän turwans ja Jumala se corkein heidän lunastajans.

Osat1551

37. Ja muistelit/ Ette Jumala on heiden Turuans/ Ja Jumala se Corkein heiden Lunastaians. (Ja muistelit/ että Jumala on heidän turwansa/ ja Jumala se Korkein heidän lunastajansa.)





MLV19

36 But they deceived him with their mouth and lied to him with their tongue.

KJV

36. Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

Luther1912

36. und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

RV'1862

36. Y lisongeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:

RuSV1876

36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;







FI33/38

37. sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.

Biblia1776

37. Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.

CPR1642

36 Ja he petit hänen heidän suullans ja walehtelit hänelle kielilläns. Mutta heidän sydämens ei ollut wahwa hänen puoleens ja ei pitänet uscollisest hänen lijttoans.

Osat1551

38. Ja he wiekastelit henen edhesens heiden Suullans/ ia walectelit henelle heiden Kielillens. Mutta heiden sydemens ei ollut wahua henen tygens/ ia euet pitenyet vskolisesta henen Lijtostans. (Ja he wiekastelit hänen edessänsä heidän suullansa/ ja walehtelit hänelle heidän kielillänsä. Mutta heidän sydämensä ei ollut wahwa hänen tykönsä/ ja eiwät pitäneet uskollisesti hänen liitostansa.)





MLV19

37 For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant.

KJV

37. For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

Luther1912

37. aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

RV'1862

37. Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.

RuSV1876

37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.







FI33/38

38. Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.

Biblia1776

38. Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.

CPR1642

37 MUtta hän oli armollinen ja andoi pahat tegot andexi ja ei hucuttanut heitä ja hän käänsi pois usein wihans ettei hän laskenut caickia wihaans menemän.

Osat1551

39. MUtta hen oli Armolinen/ ia andexiannoi ne Pahatteghot/ ia ei hukuttanut heite/ ia vsein hen poiskiäensi wihans/ ettei hen laskenut caikia wihans menemen. (Mutta hän oli armollinen ja anteeksiantoi ne pahat teot/ ja ei hukuttanut heitä/ ja usein hän poiskäänsi wihansa/ ettei hän laskenut kaikkia wihansa menemään.)





MLV19

38 But he, being merciful, forgave iniquity and did not destroy. Yes, he turned his anger away much and did not stir up all his wrath.

KJV

38. But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

Luther1912

38. Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

RV'1862

38. Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.

RuSV1876

38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:







FI33/38

39. Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.

Biblia1776

39. Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

CPR1642

38 Sillä hän muisti heidän lihaxi tuulexi joca mene pois ja ei palaja.

Osat1551

40. Sille hen muisti ette he Liha olit/ yxi Twli quin poismene/ ia ei palaia. (Sillä hän muisti että he liha olit/ yksi tuuli kuin poismenee/ ja ei palaja.)





MLV19

39 And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.

KJV

39. For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Luther1912

39. Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

RV'1862

39. Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.

RuSV1876

39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.







FI33/38

40. Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!

Biblia1776

40. Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?

CPR1642

39 He wihoitit hänen sangen usein corwesa ja kehoitit hänen aukiasa maasa.

Osat1551

41. He wihoitit hende sangen vsein Coruesa/ ia Kihoitit henen sijnä Aukiasmaas. (He wihoitit häntä sangen usein korwessa/ ja kiihoitit hänen siinä aukeassa maassa.)





MLV19

40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!

KJV

40. How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

Luther1912

40. Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

RV'1862

40. ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!

RuSV1876

40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!







FI33/38

41. Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.

Biblia1776

41. Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.

CPR1642

40 Ja he kiusaisit taas Jumalata jocapaicas ja härsyttelit sitä pyhä Israelis.

Osat1551

42. Ja he kiusasit taas Jumalata iocapaicas/ ia hersyttelit sen Pyhen Israelis. (Ja he kiusasit taas Jumalata joka paikassa/ ja härsyttelit sen Pyhän Israelissa.)





MLV19

41 And they turned again and challenged God and provoked the Holy One of Israel.

KJV

41. Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

Luther1912

41. Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

RV'1862

41. Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.

RuSV1876

41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,







FI33/38

42. He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,

Biblia1776

42. Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:

CPR1642

41 Ei he muistanet hänen kättäns sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.

Osat1551

43. Euet he muistanuet henen Kädhens päle/ sinä Peiuene iona hen lunasti heite Wiholisiste. (Eiwät he muistaneet hänen kätensä päälle/ sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.)





MLV19

42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,

KJV

42. They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

Luther1912

42. Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

RV'1862

42. No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;

RuSV1876

42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,







FI33/38

43. jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,

Biblia1776

43. Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,

CPR1642

42 Nijncuin hän oli ihmens Egyptis tehnyt ja hänen merckins Zoan maasa.

Osat1551

44. Ninquin hen oli henen Merkins Egyptis tehnyt/ ia henen Ihmeens sijnä Zoan maassa. (Niinkuin hän oli hänen merkkinsä Egyptissä tehnyt/ ja hänen ihmeensä siinä Zoan maassa.)





MLV19

43 how he set his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

KJV

43. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

Luther1912

43. wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

RV'1862

43. Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:

RuSV1876

43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;







FI33/38

44. muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;

Biblia1776

44. Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:

CPR1642

43 Cosca hän heidän wetens werexi muutti ettei he ojistans tainnet juoda.

Osat1551

45. Coska hen heiden Wedhens werexi mwtti/ ettei he heiden Oistans tainnet ioodha. (Koska hän heidän wetensä wereksi muutti/ ettei he heidän ojistansa tainneet juoda.)





MLV19

44 and turned their rivers into blood and their streams, so that they could not drink.

KJV

44. And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

Luther1912

44. da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

RV'1862

44. Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:

RuSV1876

44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;







FI33/38

45. lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;

Biblia1776

45. Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;

CPR1642

44 Cosca hän turilat heidän secaans lähetti jotca heitä söit ja sammacot cuin heitä hucutit.

Osat1551

46. Coska hen Turilat heiden secans lehetti/ iotca heite söit/ ia Sammacot quin heite hukutit. (Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti/ jotka heitä söit/ ja sammakot kuin heitä hukutit.)





MLV19

45 He sent among them swarms of flies, which devoured them and frogs, which destroyed them.

KJV

45. He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

Luther1912

45. da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

RV'1862

45. Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.

RuSV1876

45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;







FI33/38

46. antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;

Biblia1776

46. Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;

CPR1642

45 Ja andoi heidän tulons ruohomadoille ja heidän kylwöns etanoille.

Osat1551

47. Ja annoi heiden Elonsa Roostille/ ia heiden Kyluöns Toukille. (Ja antoi heidän elonsa roostille (ruohomadoille)/ ja heidän kylwönsä toukille.)





MLV19

46 He also gave their increase to the caterpillar and their labor to the locust.

KJV

46. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

Luther1912

46. und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

RV'1862

46. Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.

RuSV1876

46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;







FI33/38

47. hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;

Biblia1776

47. Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;

CPR1642

46 Cosca hän rakehilla heidän wijnapuuns löi ja heidän medzäficunans jääteellä.

Osat1551

48. Coska hen Rakehilla heiden Winapuuns löi/ ia heiden Willificunans Pacaisella. (Koska hän rakeilla heidän wiinapuunsa löi/ ja heidän williwiikunansa pakkasella.)





MLV19

47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost.

KJV

47. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

Luther1912

47. da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

RV'1862

47. Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.

RuSV1876

47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;







FI33/38

48. antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.

Biblia1776

48. Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;

CPR1642

47 Cosca hän löi heidän carjans rakehilla ja heidän laumans pitkäisen tulella.

Osat1551

49. Coska hen löi heiden Carians Rakehilla/ ia heiden Laumans pitkeisentulella. (Koska hän löi heidän karjansa rakeilla/ ja heidän laumansa pitkäisen tulella.)





MLV19

48 He also gave over their cattle to the hail and their flocks to hot thunderbolts.

KJV

48. He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

Luther1912

48. da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

RV'1862

48. Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.

RuSV1876

48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;







FI33/38

49. Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.

Biblia1776

49. Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;

CPR1642

48 Cosca hän hirmuises wihasans lähetti heidän secaans pahat engelit ja andoi heitä raadella cadotta ja wahingoitta.

Osat1551

50. Coska hen hirmulises wihassans lehetti heiden secaans pahat Engelit/ ia annoi heite radhella ia cadhotetta/ ia wahingoitta. (Koska hän hirmullisessa wihassansa lähetti heidän sekaansa pahat enkelit/ ja antoi heitä raadella ja kadotettaa/ ja wahingoittaa.)





MLV19

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil.

KJV

49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

Luther1912

49. da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

RV'1862

49. Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.

RuSV1876

49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;







FI33/38

50. Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.

Biblia1776

50. Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;

CPR1642

49 Hän päästi wihans heidän secaans ja ei säästänyt heidän sielujans cuolemasta ja heidän eläimens rutolla cuoletti.

Osat1551

51. Coska hen annoi wihans edeskeudhe/ Ja heiden Sieluiansa eipe Coolemasta sästenyt/ Ja cooletti Ruttotaudhilla heiden Eleimens. (Koska hän antoi wihansa edeskäydä/ ja heidän sielujansa eipä kuolemasta säästänyt/ ja kuoletti ruttotaudilla heidän eläimensä.)





MLV19

50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

KJV

50. He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

Luther1912

50. da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

RV'1862

50. Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, ántes entregó su vida a la mortandad:

RuSV1876

50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;







FI33/38

51. Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.

Biblia1776

51. Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,

CPR1642

50 Cosca hän caicki esicoiset löi Egyptisä ensimäiset perilliset Chamin majoisa.

Osat1551

52. Coska hen caiki Esicoiset Egyptis löi/ ne ensimeiset Periliset sen Chamin Maioissa. (Koska hän kaikki esikoiset Egyptissä löi/ ne ensimmäiset perilliset sen Chamin majoissa.)





MLV19

51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

KJV

51. And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

Luther1912

51. da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

RV'1862

51. E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.

RuSV1876

51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;







FI33/38

52. Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.

Biblia1776

52. Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

CPR1642

51 JA laski hänen Canssans nijncuin lambat ja wei heidän nijncuin lauman corwesa.

Osat1551

53. JA vloslaski ninquin Lambat henen Canssans/ ia wei heite ninquin iongun Lauman Coruesa. (Ja uloslaski niinkuin lampaat hänen kansansa/ ja wei heitä niinkuin jonkun lauman korwessa.)





MLV19

52 But he led forth his own people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

KJV

52. But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Luther1912

52. und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

RV'1862

52. E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.

RuSV1876

52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;







FI33/38

53. Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.

Biblia1776

53. Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.

CPR1642

52 Ja saatti heitä irstasta ettei he peljännet waan heidän wihollisens peitti meri.

Osat1551

54. Ja hen saattoi heite irstasta/ ettei he pelienyet/ waan heiden wiholisens peitti se Meri. (Ja hän saattoi heitä irstaasta/ ettei he peljänneet/ waan heidän wihollisensa peitti se meri.)





MLV19

53 And he led them safely, so that they did not fear, but the sea overwhelmed their enemies.

KJV

53. And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

Luther1912

53. Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

RV'1862

53. Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.

RuSV1876

53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;







FI33/38

54. Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.

Biblia1776

54. Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.

CPR1642

53 Ja hän wei heitä Pyhäns rajoijn tämän mäen tygö jonga hänen oikia kätens saanut oli.

Osat1551

55. Ja hen siseltoi heite henen Pyhydens Raiohin/ temen Mäen tyge/ ionga henen Oikia kätens saanut oli. (Ja hän sisälle toi heitä hänen pyhyytensä rajoihin/ tämän mäen tykö/ jonka hänen oikea kätensä saanut oli.)





MLV19

54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had gained.

KJV

54. And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

Luther1912

54. Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

RV'1862

54. Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.

RuSV1876

54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;







FI33/38

55. Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.

Biblia1776

55. Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.

CPR1642

54 Ja hän ajoi pois heidän edestäns pacanat ja jacoi heille perimisen arwalla ja nijden majoisa andoi hän Israelin sucucunnat asua.

Osat1551

56. Ja hen poisheitti heiden eteens Pacanat/ ia heille aruolla Perimisen vlosiacoi/ Ja nijnnen Maioissa hen annoi Israelin Sucukunnat siselasua. (Ja hän poisheitti heidän edestänsä pakanat/ ja heille arwoilla perimisen ulosjakoi/ Ja niiden majoissa hän antoi Israelin sukukunnat sisällä asua.)





MLV19

55 He also drove out the nations before them and allotted them for an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

KJV

55. He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

Luther1912

55. und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

RV'1862

55. Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.

RuSV1876

55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.







FI33/38

56. Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,

Biblia1776

56. Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.

CPR1642

55 Mutta he kiusaisit ja wihoitit Jumalan sen corkeimman ja ei pitänet hänen todistuxians.

Osat1551

57. Mutta he kiusasit ia wihoitit Jumalan sen Corkeiman/ Ja euet pitenyet henen Todhistoxians. (Mutta he kiusasit ja wihoitit Jumalan sen Korkeimman/ ja eiwät pitäneet hänen todistuksiansa.)





MLV19

56 Yet they challenged and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,

KJV

56. Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

Luther1912

56. Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

RV'1862

56. Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.

RuSV1876

56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;







FI33/38

57. vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.

Biblia1776

57. Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.

CPR1642

56 Waan he palaisit tacaperin ja cadzoit ylön nijncuin myös heidän Isäns ja ei pitänet nijncuin hellinnyt joudzi.

Osat1551

58. Waan he tacaperin langesit/ ia ylencatzoit caikia/ nin quin heiden Isenssecki/ ia euet pitenet/ ninquin leuhä Joutzi. (Waan he takaperin lankesit/ ja ylenkatsoit kaikkia/ niinkuin heidän isänsäkin/ ja eiwät pitäneet/ niinkuin löyhä jousi.)





MLV19

57 but turned back and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.

KJV

57. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

Luther1912

57. und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

RV'1862

57. Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco enganoso.

RuSV1876

57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;







FI33/38

58. He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.

Biblia1776

58. Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.

CPR1642

57 Ja he wihoitit hänen medzistöilläns ja härsyttelit händä epäjumalillans.

Osat1551

59. Ja he yllytit henen wihahan heiden Hijsillens/ ia hersyttelit henen heiden Epeiumaloillans. (Ja he yllytit hänen wihahan heidän hiisillänsä/ ja härsyttelit hänen heidän epäjumaloillansa.)





MLV19

58 For they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images.

KJV

58. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

Luther1912

58. und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

RV'1862

58. Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.

RuSV1876

58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.







FI33/38

59. Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.

Biblia1776

59. Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,

CPR1642

58 Ja cuin Jumala sen cuuli nijn hän närkästyi ja hyljäis cowin Israelin.

Osat1551

60. Ja quin Jumala sen cwli/ nin hen närkestyi/ ia sangen poisheitti Israelin. (Ja kuin Jumala sen kuuli/ niin hän närkästyi/ ja sangen poisheitti Israelin.)





MLV19

59 When God heard, he was angry and greatly rejected Israel,

KJV

59. When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

Luther1912

59. Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

RV'1862

59. Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.

RuSV1876

59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;







FI33/38

60. Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.

Biblia1776

60. Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,

CPR1642

59 Nijn että hän luowui asuinsiastans Silos sijtä majasta josa hän ihmisten seas asui.

Osat1551

61. Nin ette hen ylenannoi henen Asumisens Silos/ sen Maian/ iossa hen Inhimisten seas asui. (Niin että hän ylenantoi hänen asumisensa Silossa/ sen majan/ jossa hän ihmisten seassa asui.)





MLV19

60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men,

KJV

60. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

Luther1912

60. daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

RV'1862

60. Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.

RuSV1876

60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;







FI33/38

61. Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.

Biblia1776

61. Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.

CPR1642

60 Ja andoi heidän waimons fangiuxeen ja heidän cauniudens wihollisten käsijn.

Osat1551

62. Ja annoi heiden Woimans Fangiuxehen/ ia heiden Cauniudhens wiholisten käsijn. (Ja antoi heidän woimansa wankeuteen/ ja heidän kauneutensa wihollisten käsiin.)





MLV19

61 and delivered their strength into captivity and their glory into the adversary's hand.

KJV

61. And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

Luther1912

61. und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

RV'1862

61. Y dió en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.

RuSV1876

61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,







FI33/38

62. Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.

Biblia1776

62. Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.

CPR1642

61 Ja hän hyljäis Canssans miecan ala ja närkästyi hänen perimistäns wastan.

Osat1551

63. Ja hen ylenannoi kanssans Miecan ala/ ia närkestyi henen Perimistens wastan. (Ja hän ylenantoi kansansa miekan alle/ ja närkästyi hänen perimisensä wastaan.)





MLV19

62 He also gave his people over to the sword and was angry with his inheritance.

KJV

62. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

Luther1912

62. und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

RV'1862

62. Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.

RuSV1876

62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.







FI33/38

63. Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.

Biblia1776

63. Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.

CPR1642

62 Heidän miehucaisens culutti tuli ja heidän neidzens täydyi huolemata jäädä.

Osat1551

64. Heiden Miehucaisens Tuli ylessöi/ ia heiden Neitzydhens teutyi hoolemata iedhä. (Heidän miehukaisensa tuli ylössöi/ ja heidän neitsyytensä täytyi huolemata jäädä.)





MLV19

63 Fire devoured their young men and their virgins had no marriage-song.

KJV

63. The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

Luther1912

63. Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

RV'1862

63. A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.

RuSV1876

63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;







FI33/38

64. Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.

Biblia1776

64. Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,

CPR1642

63 Heidän Pappins langeisit miecalla ja ei ollutcan leske joca heitä itki.

Osat1551

65. Heiden Pappins miecan cautta langesit/ ia ei Leski ollutkan/ ioca sen ylitzen idki. (Heidän pappinsa miekan kautta lankesit/ ja ei leski ollutkaan/ joka sen ylitsen itki.)





MLV19

64 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation.

KJV

64. Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Luther1912

64. Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

RV'1862

64. Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.

RuSV1876

64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.







FI33/38

65. Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.

Biblia1776

65. Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,

CPR1642

64 Ja HERra heräis nijncuin jocu macawainen nijncuin jocu wäkewä rämäjä wijnan juopumisest.

Osat1551

66. Ja se HERRA heräsi/ ninquin iocu Macauainen/ ninquin iocu Wekeue rämäie Winan ioopumisest. (Ja se HERRA heräsi/ niinkuin joku makaawainen/ niinkuin joku wäkewä rämääjä wiinan juopumisesta.)





MLV19

65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.

KJV

65. Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

Luther1912

65. Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

RV'1862

65. Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:

RuSV1876

65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,







FI33/38

66. Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.

Biblia1776

66. Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,

CPR1642

65 Ja löi wihollistans peräwierijn ja pani ijancaickisen häpiän heidän päällens.

Osat1551

67. Ja löi henen Wiholisens perewierihin/ ia pani ijancaikisen häpien heiden pälens. (Ja löi hänen wihollisensa periwierihin/ ja pani iankaikkisen häpeän heidän päällensä.)





MLV19

66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach.

KJV

66. And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

Luther1912

66. und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

RV'1862

66. E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.

RuSV1876

66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;







FI33/38

67. Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,

Biblia1776

67. Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.

CPR1642

66 Ja heitti Josephin majan pois ja ei walinnut Ephraimin sucucunda.

Osat1551

68. Ja poisheitti sen Josephin Maian/ ia ei vloswalinut sitä Ephraimin Sucukunda. (Ja poisheitti sen Josephin majan/ ja ei uloswalinnut sitä Ephraimin sukukuntaa.)





MLV19

67 Moreover he refused the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim,

KJV

67. Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

Luther1912

67. Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

RV'1862

67. Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraim:

RuSV1876

67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,







FI33/38

68. vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.

Biblia1776

68. Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,

CPR1642

67 Waan hän walidzi Judan sucucunnan Zionin wuoren jota hän racasti.

Osat1551

69. Waan hen vloswalitzi sen Judan Sucukunnan/ Sen woren Zion/ iota hen racasti. (Waan hän uloswalitsi sen Judan sukukunnan/ sen wuoren Zion/ jota hän rakasti.)





MLV19

68 but chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.

KJV

68. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

Luther1912

68. sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

RV'1862

68. Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.

RuSV1876

68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.







FI33/38

69. Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.

Biblia1776

69. Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,

CPR1642

68 Ja rakensi Pyhäns corkeuxeen nijncuin ijancaickisest pysywäisen maan.

Osat1551

70. Ja rakensi henen Pyhydhens corkeuxeen/ ninquin ijancaikisesta pysyueisen Maan. (Ja rakensi hänen pyhyytensä korkeukseen/ niinkuin iankaikkisesti pysywäisen maan.)





MLV19

69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established everlasting.

KJV

69. And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

Luther1912

69. Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

RV'1862

69. Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.

RuSV1876

69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,







FI33/38

70. Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.

Biblia1776

70. Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.

CPR1642

69 Ja walidzi palwelians Dawidin ja otti hänen lammashuonesta.

Osat1551

71. Ja vloswalitzi henen Paluelians Dauidin/ Ja otti henen Lammasten hoonesta. (Ja uloswalitsi hänen palwelijansa Dawidin/ ja otti hänen lammasten huoneesta.)





MLV19

70 He also chose David his servant and took him from the sheepfolds.

KJV

70. He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

Luther1912

70. Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

RV'1862

70. Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.

RuSV1876

70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих







FI33/38

71. Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.

Biblia1776

71. Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.

CPR1642

70 Imettäwistä lambaista haki hän hänen että hän hänen Canssans Jacobin caidzis ja Israelin hänen perimisens.

Osat1551

72. Nijste imetteuiste Lampaista/ hen haki henen Ette Hen henen Canssans Jacobin caitzisi/ ia Israelin henen Perimisens. (Niistä imettäiwäisistä lampaista/ hän haki hänen että hän hänen kanssans Jakobin kaitsisi/ ja Israelin hänen perimisensä.)





MLV19

71 He brought him from following the ewe-lambs that have their young, to be the shepherd of Jacob his people and Israel his inheritance.

KJV

71. From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

Luther1912

71. von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

RV'1862

71. detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.

RuSV1876

71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.







FI33/38

72. Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.

Biblia1776

72. Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.

CPR1642

71 Ja hän caidzi heitä caikella sydämens wacuudella ja hallidzi heitä caikella ahkerudella.

Osat1551

73. Ja hen caitzi mös heite caikella sydhemens wakudhella/ Ja hallitzis heite caikella achkerudhella. (Ja hän kaitsi myös heitä kaikella sydämensä wakuudella/ ja hallitsisi heitä kaikella ahkeruudella.)





MLV19

72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart and guided them by the skillfulness of his hands.

KJV

72. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

Luther1912

72. Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

RV'1862

72. Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

RuSV1876

72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.