PSALMIT
PSALMI 78 |
|
||
|
|
||
Israelin entisten vaiheiden varoittavia opetuksia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille. |
Biblia1776 | 1. Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin. |
CPR1642 | 1. Assaphin opetus. CUule minun Canssan minun Lakin callistacat teidän corwan minun suuni sanoin. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Opetus. 2. CWle minun Canssan minun Lakini/ Callistacat teiden Coruanna minun Swni Sanain tyge. (Yksi Asaphin opetus. Kuule minun kansani minun lakini/ Kallistakaat teidän korwanne minun suuni sanain tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen, O my people, to my law. Incline your* ears to the words of my mouth. |
KJV | 1. Maschil of Asaph.<p/> Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
RV'1862 | 1. Masquil de Asaf. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oido a las palabras de mi boca. |
RuSV1876 | 1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia. |
Biblia1776 | 2. Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen, |
CPR1642 | 2. Minä awan suuni sananlascuun ja wanhat tapauxet mainidzen. |
Osat1551 | 3. Mine auaian minun Swni Sananlaskon/ ia wanhat Tapauxet mainitzen. (Minä awajan minun suuni sananlaskuun/ ja wanhat tapaukset mainitsen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will open my mouth in parables. I will pour out dark sayings of long-ago, |
KJV | 2. I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
Luther1912 | 2. Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
RV'1862 | 2. Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo: |
RuSV1876 | 2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet, |
Biblia1776 | 3. Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat, |
CPR1642 | 3. Jotca me cuullet olemma ja tiedämme ja meidän Isäm meille jutellet owat. |
Osat1551 | 4. Jotca me cwlleet olema ia tiedhemme/ ia meiden Isenne meille iutelluet ouat. (Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme/ ja meidän isämme meille jutelleet owat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 which we have heard and known and our fathers have told us. |
KJV | 3. Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
Luther1912 | 3. die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
RV'1862 | 3. Los cuales hemos oido y entendido: que nuestros padres nos los contaron. |
RuSV1876 | 3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt. |
Biblia1776 | 4. Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt. |
CPR1642 | 4 Etten me sitä salais heidän lapsildans jotca tulewat julistain HERran kijtoxita ja hänen woimans ja ihmeitäns jotca hän on tehnyt. |
Osat1551 | 5. Ettei me site salaisi heiden Lapsildans/ iotca Jelkentuleuaiset ouat/ Waan iulghistaman HERRAN kijtoxet ia henen Woimans ia Ihmeens/ iotca hen tehnyt on. (Ettei me sitä salaisi heidän lapsiltansa/ jotka jälkeentulewaiset owat/ Waan julkistaman HERRAN kiitokset ja hänen woimansa ja ihmeensä/ jotka hän tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah and his strength and his wondrous works that he has done. |
KJV | 4. We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
Luther1912 | 4. daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
RV'1862 | 4. No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo. |
RuSV1876 | 4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa, |
Biblia1776 | 5. Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa, |
CPR1642 | 5 HÄn sääsi todistuxen Jacobis ja andoi Lain Israelis jonga hän käski meidän Isäm opetta heidän lapsillens. |
Osat1551 | 6. Hen ylesoiensi ydhen Todhistoxen Jacobis/ ia annoi ydhen Lain Israelis/ Jonga hen keski meiden Isillen opetta heiden Lapsillens. (Hän ylösojensi yhden todistuksen Jakobissa/ ja antoi yhden lain Israelissa/ jonka hän käski meidän isillen opettaa heidän lapsillensa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons, |
KJV | 5. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
Luther1912 | 5. Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
RV'1862 | 5. Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos: |
RuSV1876 | 5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa. |
Biblia1776 | 6. Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa; |
CPR1642 | 6 Että wastatulewaiset oppisit ja lapset jotca wielä syndywät. |
Osat1551 | 7. Ette ne Jelkentuleuaiset oppisit/ ia ne Lapset/ iotca wiele syndymen pite. (Että ne jälkeentulewaiset oppisit/ ja ne lapset/ jotka wielä syntymän pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons, |
KJV | 6. That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
Luther1912 | 6. auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
RV'1862 | 6. Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos: |
RuSV1876 | 6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin. |
Biblia1776 | 7. Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä, |
CPR1642 | 7 Cuin he caswawat että hekin myös ilmoitaisit lapsillens. |
Osat1551 | 8. Quin he ylestuleuat/ Ette hekin mös sen ilmoitaisit heiden Lapsillens. (Kuin he ylöstulewat/ että hekin myös sen ilmoittaisit heidän lapsillensa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 that they might set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments, |
KJV | 7. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
Luther1912 | 7. daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
RV'1862 | 7. Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos. |
RuSV1876 | 7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle. |
Biblia1776 | 8. Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa; |
CPR1642 | 8 Että he panisit toiwons Jumalaan ja ei unhodais Jumalan tecoja ja pidäisit hänen käskyns. |
Osat1551 | 9. Ette he panisit Toiuonsa Jumalan päle/ Ja ei vnoctaisit Jumalan teghot/ ia henen Keskyns pidheisit. (Että he panisit toiwonsa Jumalan päälle/ ja ei unohtaisit Jumalan teot/ ja hänen käskynsä pitäisit.) |
|
|
||
MLV19 | 8 and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God. |
KJV | 8. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
Luther1912 | 8. und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
RV'1862 | 8. Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fué fiel con Dios. |
RuSV1876 | 8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä. |
Biblia1776 | 9. Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla. |
CPR1642 | 9 Ja ei tulis nijncuin heidän Isäns huikendelewa ja cangia sucu joca ei wahwistanut sydändäns ja heidän hengens ei rippunut uscollisest Jumalasa. |
Osat1551 | 10. Ja ei tulisit ninquin heiden Isens/ yxi kirrinen ia cangia Sucu/ ioca ei wahuistanut sydhemens/ Ja heiden Hengens eipe vskolisesta rippunut Jumalasta. (Ja ei tulisit niinkuin heidän isänsä/ yksi kirrinen ja kankea suku/ joka ei wahwistanut sydämensä/ Ja heidän henkensä eipä uskollisesti riippunut Jumalasta.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle. |
KJV | 9. The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
Luther1912 | 9. wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
RV'1862 | 9. Los hijos de Efraim armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla. |
RuSV1876 | 9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan, |
Biblia1776 | 10. Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa. |
CPR1642 | He kiusaisit Jumalata sydämisäns anoden ruoca heidän sielullens. |
Osat1551 | 11. Ninquin ne * Ephraimin Lapset/ harniskoitut/ Joutzella ambuit/ poislangesit * Sodhan aialla. (Niinkuin ne Ephraimin lapset/ haarniskoidut/ jousella ampuit/ poislankesit sodan ajalla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They did not keep the covenant of God and refused to walk in his law. |
KJV | 10. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
Luther1912 | 10. Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
RV'1862 | 10. No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley, |
RuSV1876 | 10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti. |
Biblia1776 | 11. Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli. |
CPR1642 | 10 Nijncuin Ephraimin lapset harniscoitut joudzimiehet pakenit sodan ajalla. |
Osat1551 | 12. Eipe he pitenyet Jumalan Lijtoa/ Ja euet tactonet waelta henen Laisans. (Eipä he pitäneet Jumalan liittoa/ Ja eiwät tahtoneet waeltaa hänen laissansa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 And they forgot his deeds and his wondrous works that he had shown them. |
KJV | 11. And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
Luther1912 | 11. und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
RV'1862 | 11. Ántes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado. |
RuSV1876 | 11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla. |
Biblia1776 | 12. Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla. |
CPR1642 | 11 Ei he pitänet Jumalan lijtto ja ei waeldanet hänen Laisans. |
Osat1551 | 13. Ja he vnhotit henen Teghonsa ia henen Ihmeens/ iotca hen heille osottanut oli. (Ja he unhotit hänen tekonsa ja hänen ihmeensä/ jotka hän heille osoittanut oli.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
KJV | 12. Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
Luther1912 | 12. Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
RV'1862 | 12. Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan. |
RuSV1876 | 12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi. |
Biblia1776 | 13. Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion. |
CPR1642 | 12 Ja he unhotit hänen tecons ja ihmens jotca hän heille osottanut oli. |
Osat1551 | 14. Heiden Iseins eteen teki hen Ihmeite Ägyptin Maasa/ sijllä Zoan kedholla. (Heidän isäinsä eteen teki hän ihmeitä Egyptin maassa/ sillä Zoan kedolla.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He divided the sea and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap. |
KJV | 13. He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
Luther1912 | 13. Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
RV'1862 | 13. Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón. |
RuSV1876 | 13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt. |
Biblia1776 | 14. Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla. |
CPR1642 | 13 HEidän Isäins eteen teki hän ihmeitä Egyptin maasa Zoan kedolla. |
Osat1551 | 15. Hen halcaisi Meren/ ia heite sen lepitzewei/ ia asetti sen Wedhen/ ninquin ydhen Murin. (Hän halkaisi meren/ ja heitä sen läwitse wei/ ja asetti sen weden/ niinkuin yhden muurin.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He led them with a cloud in the daytime also and all the night with a light of fire. |
KJV | 14. In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
Luther1912 | 14. Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
RV'1862 | 14. Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego. |
RuSV1876 | 14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä. |
Biblia1776 | 15. Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä. |
CPR1642 | 14 Hän halcais meren ja wei heitä sen läpidze ja asetti weden nijncuin muurin. |
Osat1551 | 16. Ja hen talutti heite ylipeiue Piluelle/ ia coco ööte walkialla Tulella. (Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä/ ja koko yötä walkealla tulella.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He split rocks in the wilderness and gave them to drink abundantly as out of the depths. |
KJV | 15. He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
Luther1912 | 15. Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
RV'1862 | 15. Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes. |
RuSV1876 | 15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä. |
Biblia1776 | 16. Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat. |
CPR1642 | 15 Ja hän talutti heitä ylipäiwä pilwellä ja yliyötä walkialla tulella. |
Osat1551 | 17. Hen halghaisi Callion Coruesa/ ia iootti heite wedhelle ninquin swres Sywydhes. (Hän halkaisi kallion korwessa/ ja juotti heitä wedellä niinkuin suuressa sywyydessä.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers. |
KJV | 16. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
Luther1912 | 16. und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
RV'1862 | 16. Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos. |
RuSV1876 | 16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa. |
Biblia1776 | 17. Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa. |
CPR1642 | 16 Hän halcais calliot corwesa ja juotti heitä wedellä yldäkyllä. |
Osat1551 | 18. Ja hen laski Oijat wootaman sijte Calliosta/ Nin ette he sieldä vloswoosit quin wirdhat. (Ja hän laski ojat wuotamaan siitä kalliosta/ Niin että he sieltä uloswuosit kuin wirrat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert. |
KJV | 17. And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
Luther1912 | 17. Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
RV'1862 | 17. Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad. |
RuSV1876 | 17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi. |
Biblia1776 | 18. He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa. |
CPR1642 | 17 Ja hän laski ojat wuotaman calliosta nijn että he sijtä wuodit cuin wirrat. |
Osat1551 | 19. Ja wiele he sijttengi syndieteit henen wastans/ ia wihoitit sen Corkeiman sijnä Coruessa. (Ja wielä he sittenkin syntiä teitä hänen wastaansa/ ja wihoitit sen Korkeimman siinä korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire. |
KJV | 18. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
Luther1912 | 18. und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
RV'1862 | 18. Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma. |
RuSV1876 | 18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa? |
Biblia1776 | 19. He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa? |
CPR1642 | 18 Ja wielä he sijttengin syndiä teit händä wastan ja wihoitit corkeimman corwesa. |
Osat1551 | 20. Ja he kiusasit Jumala heiden sydhemisens/ Ette he anoit Roca heiden Sieluillens. (Ja he kiusasit Jumalaa heidän sydämissänsä/ että he anoit ruokaa heidän sielullensa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Yes, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
KJV | 19. Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
Luther1912 | 19. und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
RV'1862 | 19. Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto? |
RuSV1876 | 19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa? |
Biblia1776 | 20. Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa? |
CPR1642 | 19 He puhuit Jumalata wastan ja sanoit: woineco Jumala walmista pöydän corwesa ? |
Osat1551 | 21. He puhuit Jumalata wastan ia sanoit/ Woineko Jumala walmista Peudhen Coruesa? (He puhuit Jumalata wastaan ja sanoit/ Woineeko Jumala walmistaa pöydän korwessa?) |
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, he killed* the rock, so that waters gushed out and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people? |
KJV | 20. Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
Luther1912 | 20. Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
RV'1862 | 20. He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo? |
RuSV1876 | 20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha, |
Biblia1776 | 21. Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle, |
CPR1642 | 20 Cadzo kyllä tosin hän callioon löi ja wedet wuosit ja ojat juoxit. |
Osat1551 | 22. Catzo/ kylle hen tosin Callion löi/ ia wedhet vloswosit ia Oiat vlosioxit. (Katso/ kyllä hän tosin kallion löi/ ja wedet uloswuosit ja ojat ulosjuoksit.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore Jehovah heard and was angry. And a fire was kindled against Jacob and anger also went up against Israel, |
KJV | 21. Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
Luther1912 | 21. Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
RV'1862 | 21. Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel. |
RuSV1876 | 21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa. |
Biblia1776 | 22. Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa. |
CPR1642 | 21 Mutta cuinga hän woi myös leipä anda eli Canssallens liha saatta ? |
Osat1551 | 23. Mutta quinga hen woi mös Leiuen anda/ eli henen Canssallens Liha saatta? (Mutta kuinka hän woi myös leiwän antaa/ eli hänen kansallensa lihaa saattaa?) |
|
|
||
MLV19 | 22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation. |
KJV | 22. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
Luther1912 | 22. daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
RV'1862 | 22. Porque no habían creido a Dios, ni habían confiado de su salud. |
RuSV1876 | 22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet; |
Biblia1776 | 23. Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet, |
CPR1642 | 22 Cuin HERra sen cuuli wihastui hän ja tuli sytytettin Jacobis ja julmuus tuli Israelin päälle. |
Osat1551 | 24. Quin nyt HERRA sen cwli/ nin hen kiukustui/ ia Tuli sytytettijn Jacobis/ ia iulmaus tuli Israelin ylitze. (Kuin nyt HERRA sen kuuli/ niin hän kiukustui/ ja tuli sytytettiin Jakobissa/ ja julmaus tuli Israelin ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven, |
KJV | 23. Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
Luther1912 | 23. Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
RV'1862 | 23. Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos. |
RuSV1876 | 23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa. |
Biblia1776 | 24. Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää. |
CPR1642 | 23 Ettei he usconet Jumalan päälle ja ei uscaldanet hänen apuuns. Ja hän käski pilwille ylhäldä ja awais taiwan owet. |
Osat1551 | 25. Ettei he vskoneet Jumalan päle/ ia euet vskaltanuet henen Apunsa päle. Ja hen keski piluille ylhelde/ ia auasi ne Taiuan ouet. (ettei he uskoneet Jumalan päälle/ ja eiwät uskaltaneet hänen apunsa päälle. Ja hän käski pilwille ylhäältä/ ja awasi taiwaan owet.) |
|
|
||
MLV19 | 24 and he rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven. |
KJV | 24. And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
Luther1912 | 24. und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
RV'1862 | 24. E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos. |
RuSV1876 | 24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin. |
Biblia1776 | 25. He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi. |
CPR1642 | 24 Ja andoi sata heille Manna syödäxens ja andoi heille taiwan leipä. |
Osat1551 | 26. Ja annoi sataa heille Manna södhexens/ Ja annoi heille Taiuan Leipe. (Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä/ ja antoi heille taiwaan leipää.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full. |
KJV | 25. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
Luther1912 | 25. Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
RV'1862 | 25. Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura. |
RuSV1876 | 25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen; |
Biblia1776 | 26. Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen, |
CPR1642 | 25 He söit Engelitten leipä hän lähetti heille kyllä ruoca rawinnoxi. |
Osat1551 | 27. He söit Engeliten Leipe/ hen lehetti heille kylle Roca rauinoxexi. (He söit enkelten leipää/ hän lähetti heille kyllin ruokaa rawinnoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he guided the south wind. |
KJV | 26. He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
Luther1912 | 26. Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
RV'1862 | 26. Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro, |
RuSV1876 | 26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa; |
Biblia1776 | 27. Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä, |
CPR1642 | 26 Hän andoi itätuulen puhalda taiwan alla ja hänen wäkewydelläns kehoitti etelätuulen. |
Osat1551 | 28. Hen annoi Itetwlen puhalta Taiuan alla/ ia henen wäkewydhens cautta yleskihoitti EteleTwlen. (Hän antoi itätuulen puhaltaa taiwaan alla/ ja hänen wäkewyytensä kautta ylöskiihoitti etelätuulen.) |
|
|
||
MLV19 | 27 He also rained meat upon them as the dust and winged birds as the sand of the seas. |
KJV | 27. He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
Luther1912 | 27. und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
RV'1862 | 27. E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar. |
RuSV1876 | 27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa. |
Biblia1776 | 28. Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat. |
CPR1642 | 27 Ja andoi sata nijncuin tomua liha heille ja linduja nijncuin sanda meresä. |
Osat1551 | 29. Ja annoi sata Ninquin tomun Liha heiden pälens/ Ja Linduia ninquin Sannan Meresse. (Ja antoi sataa niinkuin tomun lihaa heidän päällensä/ ja lintuja niinkuin sannan meressä.) |
|
|
||
MLV19 | 28 And he let it fall in the midst of their camp all around their habitations. |
KJV | 28. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
Luther1912 | 28. und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
RV'1862 | 28. E hízolas caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas. |
RuSV1876 | 28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada. |
Biblia1776 | 29. Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa, |
CPR1642 | 28 Ja sallei langeta keskelle heidän leiriäns jocapaicas cuin he asuit. |
Osat1551 | 30. Ja salli ne langeta keskelle heiden Scantzians/ Jocapaicas quin he asuit. (Ja salli ne langeta keskelle heidän skantsiansa (leiriänsä) / jokapaikassa kuin he asuit.) |
|
|
||
MLV19 | 29 So they ate and were well filled and he gave them their own desire. |
KJV | 29. So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
Luther1912 | 29. Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
RV'1862 | 29. Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo. |
RuSV1876 | 29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan, |
Biblia1776 | 30. Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa, |
CPR1642 | 29 Nijn he söit ja rawittin ja sait heidän himons. |
Osat1551 | 31. Nin he söit ia tulit sangen rauitetuxi/ ia annoi sammutta heiden himonsa. (Niin he söit ja tulit sangen rawitetuksi/ ja antoi sammuttaa heidän himonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 They were not estranged from what they desired. Their food was yet in their mouths |
KJV | 30. They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
Luther1912 | 30. Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
RV'1862 | 30. No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca, |
RuSV1876 | 30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet. |
Biblia1776 | 31. Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi. |
CPR1642 | 30 Cuin ei he wielä lacannet himoidzemast ja he wielä sijtte söit. |
Osat1551 | 32. Quin he nyt Himonsa sammutit/ ia he wiele sijte söit. (Kuin he nyt himonsa sammutit/ ja he wielä siitä söit.) |
|
|
||
MLV19 | 31 when the anger of God went up against them and killed of the fattest of them and killed* down the young men of Israel. |
KJV | 31. The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
Luther1912 | 31. da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
RV'1862 | 31. Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel. |
RuSV1876 | 31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä. |
Biblia1776 | 32. Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä. |
CPR1642 | 31 Tuli Jumalan wiha heidän päällens ja tappoi jaloimmat heidän seastans ja parahimmat Israelis hän maahan löi. |
Osat1551 | 33. Nin tuli Jumalan wiha heiden ylitzens/ ia tapoi ne Jaloimat heiden seastans/ ia ne Parahimmat Israelis hen mahanlöi. (Niin tuli Jumalan wiha heidän ylitsensä/ ja tappoi ne jaloimmat heidän seastansa/ ja ne parhaimmat Israelissa hän maahan löi.) |
|
|
||
MLV19 | 32 For all this, they still sinned and did not believe in his wondrous works. |
KJV | 32. For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
Luther1912 | 32. Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
RV'1862 | 32. Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas. |
RuSV1876 | 32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon. |
Biblia1776 | 33. Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain. |
CPR1642 | 32 Mutta wielä sijttekin caikisa näisä he syndiä teit ja ei usconet hänen ihmeitäns. |
Osat1551 | 34. MUtta ylitze neite caikia he wiele sijttekin synditeit/ ia euet vskoneet henen Ihmeitens päle. (Mutta ylitse näitä kaikkia he wielä sittenkin syntiä teitä/ ja eiwät uskoneet hänen ihmeittensä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Therefore he consumed their days in vanity and their years in terror. |
KJV | 33. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
Luther1912 | 33. Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
RV'1862 | 33. Y consumió en muy poco sus dias, y sus años apresuradamente. |
RuSV1876 | 33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa. |
Biblia1776 | 34. Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö, |
CPR1642 | 33 Sentähden andoi hän heidän cuolla nijn ettei he mitän saanet ja täytyi heidän elinaicans rangaistuna olla. |
Osat1551 | 35. Senteden annoi hen heite poiscoolla/ nin ette he miteken saanuet/ ia teutyi heiden Eliaicanans rangaistetta. (Sentähden antoi hän heitä pois kuolla/ niin että he mitäkään saaneet/ ja täytyi heidän elinaikanansa rangaistettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 34 When he killed them, then they inquired after him and they returned and sought God earnestly. |
KJV | 34. When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
Luther1912 | 34. Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
RV'1862 | 34. Si los mataba, entónces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana. |
RuSV1876 | 34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa. |
Biblia1776 | 35. Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa. |
CPR1642 | 34 Cuin hän heitä tappoi edzit he händä ja he palaisit ja tulit warhain Jumalan tygö. |
Osat1551 | 36. Quin hen heite tappoi/ etzit he hende/ Ja he palasit/ ia warahin tulit Jumalan tyge. (Kuin hän heitä tappoi/ etsit he häntä/ ja he palasit/ ja warhain tulit Jumalan tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 35 And they remembered that God was their rock and the Most High God their redeemer. |
KJV | 35. And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
Luther1912 | 35. und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
RV'1862 | 35. Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor. |
RuSV1876 | 35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä; |
Biblia1776 | 36. Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä. |
CPR1642 | 35 Ja muistelit että Jumala on heidän turwans ja Jumala se corkein heidän lunastajans. |
Osat1551 | 37. Ja muistelit/ Ette Jumala on heiden Turuans/ Ja Jumala se Corkein heiden Lunastaians. (Ja muistelit/ että Jumala on heidän turwansa/ ja Jumala se Korkein heidän lunastajansa.) |
|
|
||
MLV19 | 36 But they deceived him with their mouth and lied to him with their tongue. |
KJV | 36. Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
Luther1912 | 36. und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
RV'1862 | 36. Y lisongeábanle con su boca; y con su lengua le mentían: |
RuSV1876 | 36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa. |
Biblia1776 | 37. Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa. |
CPR1642 | 36 Ja he petit hänen heidän suullans ja walehtelit hänelle kielilläns. Mutta heidän sydämens ei ollut wahwa hänen puoleens ja ei pitänet uscollisest hänen lijttoans. |
Osat1551 | 38. Ja he wiekastelit henen edhesens heiden Suullans/ ia walectelit henelle heiden Kielillens. Mutta heiden sydemens ei ollut wahua henen tygens/ ia euet pitenyet vskolisesta henen Lijtostans. (Ja he wiekastelit hänen edessänsä heidän suullansa/ ja walehtelit hänelle heidän kielillänsä. Mutta heidän sydämensä ei ollut wahwa hänen tykönsä/ ja eiwät pitäneet uskollisesti hänen liitostansa.) |
|
|
||
MLV19 | 37 For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant. |
KJV | 37. For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
Luther1912 | 37. aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
RV'1862 | 37. Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto. |
RuSV1876 | 37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta. |
Biblia1776 | 38. Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään. |
CPR1642 | 37 MUtta hän oli armollinen ja andoi pahat tegot andexi ja ei hucuttanut heitä ja hän käänsi pois usein wihans ettei hän laskenut caickia wihaans menemän. |
Osat1551 | 39. MUtta hen oli Armolinen/ ia andexiannoi ne Pahatteghot/ ia ei hukuttanut heite/ ia vsein hen poiskiäensi wihans/ ettei hen laskenut caikia wihans menemen. (Mutta hän oli armollinen ja anteeksiantoi ne pahat teot/ ja ei hukuttanut heitä/ ja usein hän poiskäänsi wihansa/ ettei hän laskenut kaikkia wihansa menemään.) |
|
|
||
MLV19 | 38 But he, being merciful, forgave iniquity and did not destroy. Yes, he turned his anger away much and did not stir up all his wrath. |
KJV | 38. But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
Luther1912 | 38. Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
RV'1862 | 38. Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira. |
RuSV1876 | 38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja. |
Biblia1776 | 39. Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja. |
CPR1642 | 38 Sillä hän muisti heidän lihaxi tuulexi joca mene pois ja ei palaja. |
Osat1551 | 40. Sille hen muisti ette he Liha olit/ yxi Twli quin poismene/ ia ei palaia. (Sillä hän muisti että he liha olit/ yksi tuuli kuin poismenee/ ja ei palaja.) |
|
|
||
MLV19 | 39 And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again. |
KJV | 39. For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
Luther1912 | 39. Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
RV'1862 | 39. Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve. |
RuSV1876 | 39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa! |
Biblia1776 | 40. Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa? |
CPR1642 | 39 He wihoitit hänen sangen usein corwesa ja kehoitit hänen aukiasa maasa. |
Osat1551 | 41. He wihoitit hende sangen vsein Coruesa/ ia Kihoitit henen sijnä Aukiasmaas. (He wihoitit häntä sangen usein korwessa/ ja kiihoitit hänen siinä aukeassa maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert! |
KJV | 40. How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
Luther1912 | 40. Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
RV'1862 | 40. ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad! |
RuSV1876 | 40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän. |
Biblia1776 | 41. Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa. |
CPR1642 | 40 Ja he kiusaisit taas Jumalata jocapaicas ja härsyttelit sitä pyhä Israelis. |
Osat1551 | 42. Ja he kiusasit taas Jumalata iocapaicas/ ia hersyttelit sen Pyhen Israelis. (Ja he kiusasit taas Jumalata joka paikassa/ ja härsyttelit sen Pyhän Israelissa.) |
|
|
||
MLV19 | 41 And they turned again and challenged God and provoked the Holy One of Israel. |
KJV | 41. Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
Luther1912 | 41. Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
RV'1862 | 41. Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel. |
RuSV1876 | 41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta, |
Biblia1776 | 42. Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista: |
CPR1642 | 41 Ei he muistanet hänen kättäns sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista. |
Osat1551 | 43. Euet he muistanuet henen Kädhens päle/ sinä Peiuene iona hen lunasti heite Wiholisiste. (Eiwät he muistaneet hänen kätensä päälle/ sinä päiwänä jona hän lunasti heitä wihollisista.) |
|
|
||
MLV19 | 42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary, |
KJV | 42. They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
Luther1912 | 42. Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
RV'1862 | 42. No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia; |
RuSV1876 | 42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla, |
Biblia1776 | 43. Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla, |
CPR1642 | 42 Nijncuin hän oli ihmens Egyptis tehnyt ja hänen merckins Zoan maasa. |
Osat1551 | 44. Ninquin hen oli henen Merkins Egyptis tehnyt/ ia henen Ihmeens sijnä Zoan maassa. (Niinkuin hän oli hänen merkkinsä Egyptissä tehnyt/ ja hänen ihmeensä siinä Zoan maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 43 how he set his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, |
KJV | 43. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
Luther1912 | 43. wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
RV'1862 | 43. Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan: |
RuSV1876 | 43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda; |
Biblia1776 | 44. Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda: |
CPR1642 | 43 Cosca hän heidän wetens werexi muutti ettei he ojistans tainnet juoda. |
Osat1551 | 45. Coska hen heiden Wedhens werexi mwtti/ ettei he heiden Oistans tainnet ioodha. (Koska hän heidän wetensä wereksi muutti/ ettei he heidän ojistansa tainneet juoda.) |
|
|
||
MLV19 | 44 and turned their rivers into blood and their streams, so that they could not drink. |
KJV | 44. And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
Luther1912 | 44. da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
RV'1862 | 44. Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen: |
RuSV1876 | 44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä; |
Biblia1776 | 45. Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat; |
CPR1642 | 44 Cosca hän turilat heidän secaans lähetti jotca heitä söit ja sammacot cuin heitä hucutit. |
Osat1551 | 46. Coska hen Turilat heiden secans lehetti/ iotca heite söit/ ia Sammacot quin heite hukutit. (Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti/ jotka heitä söit/ ja sammakot kuin heitä hukutit.) |
|
|
||
MLV19 | 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them and frogs, which destroyed them. |
KJV | 45. He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
Luther1912 | 45. da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
RV'1862 | 45. Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron. |
RuSV1876 | 45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä; |
Biblia1776 | 46. Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille; |
CPR1642 | 45 Ja andoi heidän tulons ruohomadoille ja heidän kylwöns etanoille. |
Osat1551 | 47. Ja annoi heiden Elonsa Roostille/ ia heiden Kyluöns Toukille. (Ja antoi heidän elonsa roostille (ruohomadoille)/ ja heidän kylwönsä toukille.) |
|
|
||
MLV19 | 46 He also gave their increase to the caterpillar and their labor to the locust. |
KJV | 46. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
Luther1912 | 46. und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
RV'1862 | 46. Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta. |
RuSV1876 | 46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa; |
Biblia1776 | 47. Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä; |
CPR1642 | 46 Cosca hän rakehilla heidän wijnapuuns löi ja heidän medzäficunans jääteellä. |
Osat1551 | 48. Coska hen Rakehilla heiden Winapuuns löi/ ia heiden Willificunans Pacaisella. (Koska hän rakeilla heidän wiinapuunsa löi/ ja heidän williwiikunansa pakkasella.) |
|
|
||
MLV19 | 47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost. |
KJV | 47. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
Luther1912 | 47. da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
RV'1862 | 47. Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra. |
RuSV1876 | 47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille. |
Biblia1776 | 48. Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella; |
CPR1642 | 47 Cosca hän löi heidän carjans rakehilla ja heidän laumans pitkäisen tulella. |
Osat1551 | 49. Coska hen löi heiden Carians Rakehilla/ ia heiden Laumans pitkeisentulella. (Koska hän löi heidän karjansa rakeilla/ ja heidän laumansa pitkäisen tulella.) |
|
|
||
MLV19 | 48 He also gave over their cattle to the hail and their flocks to hot thunderbolts. |
KJV | 48. He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
Luther1912 | 48. da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
RV'1862 | 48. Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego. |
RuSV1876 | 48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä. |
Biblia1776 | 49. Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä; |
CPR1642 | 48 Cosca hän hirmuises wihasans lähetti heidän secaans pahat engelit ja andoi heitä raadella cadotta ja wahingoitta. |
Osat1551 | 50. Coska hen hirmulises wihassans lehetti heiden secaans pahat Engelit/ ia annoi heite radhella ia cadhotetta/ ia wahingoitta. (Koska hän hirmullisessa wihassansa lähetti heidän sekaansa pahat enkelit/ ja antoi heitä raadella ja kadotettaa/ ja wahingoittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil. |
KJV | 49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
Luther1912 | 49. da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
RV'1862 | 49. Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos. |
RuSV1876 | 49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. |
Biblia1776 | 50. Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; |
CPR1642 | 49 Hän päästi wihans heidän secaans ja ei säästänyt heidän sielujans cuolemasta ja heidän eläimens rutolla cuoletti. |
Osat1551 | 51. Coska hen annoi wihans edeskeudhe/ Ja heiden Sieluiansa eipe Coolemasta sästenyt/ Ja cooletti Ruttotaudhilla heiden Eleimens. (Koska hän antoi wihansa edeskäydä/ ja heidän sielujansa eipä kuolemasta säästänyt/ ja kuoletti ruttotaudilla heidän eläimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, |
KJV | 50. He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
Luther1912 | 50. da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
RV'1862 | 50. Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, ántes entregó su vida a la mortandad: |
RuSV1876 | 50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista. |
Biblia1776 | 51. Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa, |
CPR1642 | 50 Cosca hän caicki esicoiset löi Egyptisä ensimäiset perilliset Chamin majoisa. |
Osat1551 | 52. Coska hen caiki Esicoiset Egyptis löi/ ne ensimeiset Periliset sen Chamin Maioissa. (Koska hän kaikki esikoiset Egyptissä löi/ ne ensimmäiset perilliset sen Chamin majoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham. |
KJV | 51. And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
Luther1912 | 51. da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
RV'1862 | 51. E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam. |
RuSV1876 | 51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa. |
Biblia1776 | 52. Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa, |
CPR1642 | 51 JA laski hänen Canssans nijncuin lambat ja wei heidän nijncuin lauman corwesa. |
Osat1551 | 53. JA vloslaski ninquin Lambat henen Canssans/ ia wei heite ninquin iongun Lauman Coruesa. (Ja uloslaski niinkuin lampaat hänen kansansa/ ja wei heitä niinkuin jonkun lauman korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 52 But he led forth his own people like sheep and guided them in the wilderness like a flock. |
KJV | 52. But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
Luther1912 | 52. und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
RV'1862 | 52. E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto. |
RuSV1876 | 52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri. |
Biblia1776 | 53. Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri. |
CPR1642 | 52 Ja saatti heitä irstasta ettei he peljännet waan heidän wihollisens peitti meri. |
Osat1551 | 54. Ja hen saattoi heite irstasta/ ettei he pelienyet/ waan heiden wiholisens peitti se Meri. (Ja hän saattoi heitä irstaasta/ ettei he peljänneet/ waan heidän wihollisensa peitti se meri.) |
|
|
||
MLV19 | 53 And he led them safely, so that they did not fear, but the sea overwhelmed their enemies. |
KJV | 53. And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
Luther1912 | 53. Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
RV'1862 | 53. Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar. |
RuSV1876 | 53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut. |
Biblia1776 | 54. Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli. |
CPR1642 | 53 Ja hän wei heitä Pyhäns rajoijn tämän mäen tygö jonga hänen oikia kätens saanut oli. |
Osat1551 | 55. Ja hen siseltoi heite henen Pyhydens Raiohin/ temen Mäen tyge/ ionga henen Oikia kätens saanut oli. (Ja hän sisälle toi heitä hänen pyhyytensä rajoihin/ tämän mäen tykö/ jonka hänen oikea kätensä saanut oli.) |
|
|
||
MLV19 | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had gained. |
KJV | 54. And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
Luther1912 | 54. Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
RV'1862 | 54. Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha. |
RuSV1876 | 54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa. |
Biblia1776 | 55. Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua. |
CPR1642 | 54 Ja hän ajoi pois heidän edestäns pacanat ja jacoi heille perimisen arwalla ja nijden majoisa andoi hän Israelin sucucunnat asua. |
Osat1551 | 56. Ja hen poisheitti heiden eteens Pacanat/ ia heille aruolla Perimisen vlosiacoi/ Ja nijnnen Maioissa hen annoi Israelin Sucukunnat siselasua. (Ja hän poisheitti heidän edestänsä pakanat/ ja heille arwoilla perimisen ulosjakoi/ Ja niiden majoissa hän antoi Israelin sukukunnat sisällä asua.) |
|
|
||
MLV19 | 55 He also drove out the nations before them and allotted them for an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
KJV | 55. He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
Luther1912 | 55. und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
RV'1862 | 55. Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel. |
RuSV1876 | 55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria, |
Biblia1776 | 56. Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa. |
CPR1642 | 55 Mutta he kiusaisit ja wihoitit Jumalan sen corkeimman ja ei pitänet hänen todistuxians. |
Osat1551 | 57. Mutta he kiusasit ia wihoitit Jumalan sen Corkeiman/ Ja euet pitenyet henen Todhistoxians. (Mutta he kiusasit ja wihoitit Jumalan sen Korkeimman/ ja eiwät pitäneet hänen todistuksiansa.) |
|
|
||
MLV19 | 56 Yet they challenged and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies, |
KJV | 56. Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
Luther1912 | 56. Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
RV'1862 | 56. Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios. |
RuSV1876 | 56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi. |
Biblia1776 | 57. Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi. |
CPR1642 | 56 Waan he palaisit tacaperin ja cadzoit ylön nijncuin myös heidän Isäns ja ei pitänet nijncuin hellinnyt joudzi. |
Osat1551 | 58. Waan he tacaperin langesit/ ia ylencatzoit caikia/ nin quin heiden Isenssecki/ ia euet pitenet/ ninquin leuhä Joutzi. (Waan he takaperin lankesit/ ja ylenkatsoit kaikkia/ niinkuin heidän isänsäkin/ ja eiwät pitäneet/ niinkuin löyhä jousi.) |
|
|
||
MLV19 | 57 but turned back and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow. |
KJV | 57. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
Luther1912 | 57. und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
RV'1862 | 57. Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco enganoso. |
RuSV1876 | 57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla. |
Biblia1776 | 58. Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla. |
CPR1642 | 57 Ja he wihoitit hänen medzistöilläns ja härsyttelit händä epäjumalillans. |
Osat1551 | 59. Ja he yllytit henen wihahan heiden Hijsillens/ ia hersyttelit henen heiden Epeiumaloillans. (Ja he yllytit hänen wihahan heidän hiisillänsä/ ja härsyttelit hänen heidän epäjumaloillansa.) |
|
|
||
MLV19 | 58 For they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images. |
KJV | 58. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
Luther1912 | 58. und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
RV'1862 | 58. Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas. |
RuSV1876 | 58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti. |
Biblia1776 | 59. Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin, |
CPR1642 | 58 Ja cuin Jumala sen cuuli nijn hän närkästyi ja hyljäis cowin Israelin. |
Osat1551 | 60. Ja quin Jumala sen cwli/ nin hen närkestyi/ ia sangen poisheitti Israelin. (Ja kuin Jumala sen kuuli/ niin hän närkästyi/ ja sangen poisheitti Israelin.) |
|
|
||
MLV19 | 59 When God heard, he was angry and greatly rejected Israel, |
KJV | 59. When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
Luther1912 | 59. Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
RV'1862 | 59. Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel. |
RuSV1876 | 59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle. |
Biblia1776 | 60. Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti, |
CPR1642 | 59 Nijn että hän luowui asuinsiastans Silos sijtä majasta josa hän ihmisten seas asui. |
Osat1551 | 61. Nin ette hen ylenannoi henen Asumisens Silos/ sen Maian/ iossa hen Inhimisten seas asui. (Niin että hän ylenantoi hänen asumisensa Silossa/ sen majan/ jossa hän ihmisten seassa asui.) |
|
|
||
MLV19 | 60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men, |
KJV | 60. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
Luther1912 | 60. daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
RV'1862 | 60. Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres. |
RuSV1876 | 60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin. |
Biblia1776 | 61. Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin. |
CPR1642 | 60 Ja andoi heidän waimons fangiuxeen ja heidän cauniudens wihollisten käsijn. |
Osat1551 | 62. Ja annoi heiden Woimans Fangiuxehen/ ia heiden Cauniudhens wiholisten käsijn. (Ja antoi heidän woimansa wankeuteen/ ja heidän kauneutensa wihollisten käsiin.) |
|
|
||
MLV19 | 61 and delivered their strength into captivity and their glory into the adversary's hand. |
KJV | 61. And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
Luther1912 | 61. und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
RV'1862 | 61. Y dió en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo. |
RuSV1876 | 61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa. |
Biblia1776 | 62. Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan. |
CPR1642 | 61 Ja hän hyljäis Canssans miecan ala ja närkästyi hänen perimistäns wastan. |
Osat1551 | 63. Ja hen ylenannoi kanssans Miecan ala/ ia närkestyi henen Perimistens wastan. (Ja hän ylenantoi kansansa miekan alle/ ja närkästyi hänen perimisensä wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 62 He also gave his people over to the sword and was angry with his inheritance. |
KJV | 62. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
Luther1912 | 62. und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
RV'1862 | 62. Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad. |
RuSV1876 | 62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille. |
Biblia1776 | 63. Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi. |
CPR1642 | 62 Heidän miehucaisens culutti tuli ja heidän neidzens täydyi huolemata jäädä. |
Osat1551 | 64. Heiden Miehucaisens Tuli ylessöi/ ia heiden Neitzydhens teutyi hoolemata iedhä. (Heidän miehukaisensa tuli ylössöi/ ja heidän neitsyytensä täytyi huolemata jäädä.) |
|
|
||
MLV19 | 63 Fire devoured their young men and their virgins had no marriage-song. |
KJV | 63. The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
Luther1912 | 63. Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
RV'1862 | 63. A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas. |
RuSV1876 | 63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä. |
Biblia1776 | 64. Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet, |
CPR1642 | 63 Heidän Pappins langeisit miecalla ja ei ollutcan leske joca heitä itki. |
Osat1551 | 65. Heiden Pappins miecan cautta langesit/ ia ei Leski ollutkan/ ioca sen ylitzen idki. (Heidän pappinsa miekan kautta lankesit/ ja ei leski ollutkaan/ joka sen ylitsen itki.) |
|
|
||
MLV19 | 64 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation. |
KJV | 64. Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
Luther1912 | 64. Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
RV'1862 | 64. Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron. |
RuSV1876 | 64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari. |
Biblia1776 | 65. Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta, |
CPR1642 | 64 Ja HERra heräis nijncuin jocu macawainen nijncuin jocu wäkewä rämäjä wijnan juopumisest. |
Osat1551 | 66. Ja se HERRA heräsi/ ninquin iocu Macauainen/ ninquin iocu Wekeue rämäie Winan ioopumisest. (Ja se HERRA heräsi/ niinkuin joku makaawainen/ niinkuin joku wäkewä rämääjä wiinan juopumisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine. |
KJV | 65. Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
Luther1912 | 65. Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
RV'1862 | 65. Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino: |
RuSV1876 | 65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 66. Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän. |
Biblia1776 | 66. Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä, |
CPR1642 | 65 Ja löi wihollistans peräwierijn ja pani ijancaickisen häpiän heidän päällens. |
Osat1551 | 67. Ja löi henen Wiholisens perewierihin/ ia pani ijancaikisen häpien heiden pälens. (Ja löi hänen wihollisensa periwierihin/ ja pani iankaikkisen häpeän heidän päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach. |
KJV | 66. And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
Luther1912 | 66. und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
RV'1862 | 66. E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua. |
RuSV1876 | 66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 67. Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa, |
Biblia1776 | 67. Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa. |
CPR1642 | 66 Ja heitti Josephin majan pois ja ei walinnut Ephraimin sucucunda. |
Osat1551 | 68. Ja poisheitti sen Josephin Maian/ ia ei vloswalinut sitä Ephraimin Sucukunda. (Ja poisheitti sen Josephin majan/ ja ei uloswalinnut sitä Ephraimin sukukuntaa.) |
|
|
||
MLV19 | 67 Moreover he refused the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim, |
KJV | 67. Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
Luther1912 | 67. Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
RV'1862 | 67. Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraim: |
RuSV1876 | 67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 68. vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa. |
Biblia1776 | 68. Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti, |
CPR1642 | 67 Waan hän walidzi Judan sucucunnan Zionin wuoren jota hän racasti. |
Osat1551 | 69. Waan hen vloswalitzi sen Judan Sucukunnan/ Sen woren Zion/ iota hen racasti. (Waan hän uloswalitsi sen Judan sukukunnan/ sen wuoren Zion/ jota hän rakasti.) |
|
|
||
MLV19 | 68 but chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved. |
KJV | 68. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
Luther1912 | 68. sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
RV'1862 | 68. Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó. |
RuSV1876 | 68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 69. Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi. |
Biblia1776 | 69. Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan, |
CPR1642 | 68 Ja rakensi Pyhäns corkeuxeen nijncuin ijancaickisest pysywäisen maan. |
Osat1551 | 70. Ja rakensi henen Pyhydhens corkeuxeen/ ninquin ijancaikisesta pysyueisen Maan. (Ja rakensi hänen pyhyytensä korkeukseen/ niinkuin iankaikkisesti pysywäisen maan.) |
|
|
||
MLV19 | 69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established everlasting. |
KJV | 69. And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
Luther1912 | 69. Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
RV'1862 | 69. Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre. |
RuSV1876 | 69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 70. Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista. |
Biblia1776 | 70. Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta. |
CPR1642 | 69 Ja walidzi palwelians Dawidin ja otti hänen lammashuonesta. |
Osat1551 | 71. Ja vloswalitzi henen Paluelians Dauidin/ Ja otti henen Lammasten hoonesta. (Ja uloswalitsi hänen palwelijansa Dawidin/ ja otti hänen lammasten huoneesta.) |
|
|
||
MLV19 | 70 He also chose David his servant and took him from the sheepfolds. |
KJV | 70. He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
Luther1912 | 70. Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
RV'1862 | 70. Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas. |
RuSV1876 | 70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 71. Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa. |
Biblia1776 | 71. Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä. |
CPR1642 | 70 Imettäwistä lambaista haki hän hänen että hän hänen Canssans Jacobin caidzis ja Israelin hänen perimisens. |
Osat1551 | 72. Nijste imetteuiste Lampaista/ hen haki henen Ette Hen henen Canssans Jacobin caitzisi/ ia Israelin henen Perimisens. (Niistä imettäiwäisistä lampaista/ hän haki hänen että hän hänen kanssans Jakobin kaitsisi/ ja Israelin hänen perimisensä.) |
|
|
||
MLV19 | 71 He brought him from following the ewe-lambs that have their young, to be the shepherd of Jacob his people and Israel his inheritance. |
KJV | 71. From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
Luther1912 | 71. von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
RV'1862 | 71. detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad. |
RuSV1876 | 71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 72. Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä. |
Biblia1776 | 72. Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella. |
CPR1642 | 71 Ja hän caidzi heitä caikella sydämens wacuudella ja hallidzi heitä caikella ahkerudella. |
Osat1551 | 73. Ja hen caitzi mös heite caikella sydhemens wakudhella/ Ja hallitzis heite caikella achkerudhella. (Ja hän kaitsi myös heitä kaikella sydämensä wakuudella/ ja hallitsisi heitä kaikella ahkeruudella.) |
|
|
||
MLV19 | 72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart and guided them by the skillfulness of his hands. |
KJV | 72. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
Luther1912 | 72. Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |
RV'1862 | 72. Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó. |
RuSV1876 | 72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |
|
|
|
|