PSALMIT


PSALMI 66




 




Kiitosvirsi Jumalan ihmeellisestä avusta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi Weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Shout to God, all the earth.

KJV

1. To the chief Musician, A Song or Psalm.<p/> Make a joyful noise unto God, all ye lands:

Luther1912

1. Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!

RV'1862

1. Al Vencedor: Canción: De Salmo. DÉ alabanza a Dios toda la tie- rra.

RuSV1876

1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.







FI33/38

2. veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys.

Biblia1776

2. Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti.

CPR1642

2. IHastucat Jumalalle caicki maa weisatcat kijtost hänen nimens cunniaxi ylistäkät händä suurest.

Osat1551

2. IHastucat Jumalallen/ caiki Maa/ Kijtostweisacat henen Nimens cunniaxi/ ylisteket hende Herraten. (Ihastukaat Jumalallen/ kaikki maa/ Kiitosta weisatkaat hänen nimensä kunniaksi/ ylistäkäät häntä hurraten.)





MLV19

2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious.

KJV

2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

Luther1912

2. Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!

RV'1862

2. Cantád la gloria de su nombre: ponéd gloria en su alabanza.

RuSV1876

2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.







FI33/38

3. Sanokaa Jumalalle: Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi! Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi.

Biblia1776

3. Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden.

CPR1642

3. Sanocat Jumalalle: cuinga ihmelliset owat sinun työs sinun wihollisildas pitä puuttuman sinun suuren wäkes tähden.

Osat1551

3. Sanocat Jumalalle/ quinga ihmeliset ouat sinun Töös/ Sinun wiholisilles pite pwttuman sinun swren wäes tedhen. (Sanokaat Jumalalle/ kuinka ihmeelliset owat sinun työsi/ Sinun wihollisillesi pitää puuttuman sinun suuren wäkesi tähden.)





MLV19

3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power your enemies will submit themselves to you.

KJV

3. Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

Luther1912

3. Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.

RV'1862

3. Decíd a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! por la multitud de tu fortaleza se te sugetarán fingidamente todos tus enemigos.

RuSV1876

3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.







FI33/38

4. Kaikki maa kumartakoon sinua ja veisatkoon sinun kiitostasi, veisatkoon sinun nimesi kiitosta. Sela.

Biblia1776

4. Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela!

CPR1642

4. Caicki maa cumartacon sinua ja weisatcan kijtost sinun nimelles. Sela

Osat1551

4. Caiki Maa cumartakon sinua/ ia kijtostweisakan sinun Nimees. Sela. (Kaikki maa kumartakoon sinua/ ja kiitosta weisatkaan sinun nimeesi. Sela.)





MLV19

4 All the earth will worship you and will sing to you. They will sing to your name. Selah.

KJV

4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.

Luther1912

4. Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)

RV'1862

4. Toda la tierra te adorará, y cantarán a tí: cantarán a tu nombre. Selah.

RuSV1876

4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.







FI33/38

5. Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan.

Biblia1776

5. Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa.

CPR1642

5. Tulcat ja cadzocat Jumalan tecoja joca nijn ihmellinen on hänen töisäns ihmisten lasten seas.

Osat1551

5. Tulcat/ ia catzocat Jumalan teghot/ ioca nin ihmelinen on henen töidhens cansa Inhimisten Lasten seas. (Tulkaat/ ja katsokaat Jumalan teot/ joka niin ihmeellinen on hänen töidensä kansa ihmisten lasten seassa.)





MLV19

5 Come and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men.

KJV

5. Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.

Luther1912

5. Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.

RV'1862

5. Veníd, y ved las obras de Dios: terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.

RuSV1876

5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.







FI33/38

6. Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä.

Biblia1776

6. Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme.

CPR1642

6. Hän muutta meren cuiwaxi nijn että jalcaisin käydän weden ylidze sijtä me hänesä iloidzemma.

Osat1551

6. Hen mwttapi Meren quiuaxi/ nin ette Jalghasin ylitze wädhen keudhen/ Sijte me heneste iloitzemma. (Hän muuttaapi meren kuiwaksi/ niin että jalkaisin ylitse wäen käyden/ Siitä me hänestä iloitsemme.)





MLV19

6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. We rejoiced in him there.

KJV

6. He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

Luther1912

6. Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.

RV'1862

6. Volvió la mar en seco: por el río pasaron a pié; allí nos alegrámos en él.

RuSV1876

6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.







FI33/38

7. Hän hallitsee voimallansa iankaikkisesti, hänen silmänsä vartioitsevat kansoja; niskoittelijat älkööt nostako päätänsä. Sela.

Biblia1776

7. Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela!

CPR1642

7. Hän hallidze waldans cautta ijancaickisest hänen silmäns cadzelewat Canssoja eripuraiset ei pidä woiman corgotta heitäns. Sela.

Osat1551

7. Hen hallitzepi Wallans cautta ijancaikisesta/ henen Silmens catzeleuat Canssain päle/ Ne poislangeuaiset ei pidhe woiman heitens ylescorghotta. Sela. (Hän hallitseepi waltansa kautta iankaikkisesti/ hänen silmänsä katselewat kansan päälle/ Ne poislankeewaiset ei pidä woiman heitäns ylöskorottaa. Sela.)





MLV19

7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah.

KJV

7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

Luther1912

7. Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)

RV'1862

7. El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las naciones: los rebeldes no serán ellos ensalzados. Selah.

RuSV1876

7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.







FI33/38

8. Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä.

Biblia1776

8. Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,

CPR1642

8. Kijttäkät te pacanat meidän Jumalatam cajahtacan hänen kijtoxens äni cauwas.

Osat1551

8. Kijtteket te Pacanat meiden Jumalan/ andacat henen Kijtoxens änen caucana caiacta. (Kiittäkäät te pakanat meidän Jumalaa/ antakaat hänen kiitoksensa äänen kaukana kajahtaa.)





MLV19

8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard,

KJV

8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

Luther1912

8. Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

RV'1862

8. Bendecíd pueblos a nuestro Dios: y hacéd oir la voz de su loor.

RuSV1876

8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.







FI33/38

9. Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua.

Biblia1776

9. Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.

CPR1642

9. Joca meidän sielum elättä ja ei salli meidän jalcojam liucastella.

Osat1551

9. Joca meiden sielun elemese pite/ ia ei salli meiden Jalcoijanna liukastella. (Joka meidän sielun elämässä pitää/ ja ei salli meidän jalkojemme liukastella.)





MLV19

9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip.

KJV

9. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

Luther1912

9. der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

RV'1862

9. El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros piés.

RuSV1876

9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.







FI33/38

10. Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan.

Biblia1776

10. Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan.

CPR1642

10. Sillä sinä Jumala olet meitä coetellut ja walanut nijncuin hopia waletan.

Osat1551

10. Sille sine Jumala olet meite coetellut/ ia valanut/ ninquin Hopia waletan. (Sillä sinä Jumala olet meitä koetellut/ ja walanut/ niinkuin hopea waletaan.)





MLV19

10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried.

KJV

10. For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

Luther1912

10. Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;

RV'1862

10. Porque tú nos probaste, o! Dios: afinástenos, como se afina la plata.

RuSV1876

10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.







FI33/38

11. Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme.

Biblia1776

11. Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

CPR1642

11. Sinä weit meitä fangiuteen ja panit cuorman meidän landehillem.

Osat1551

11. Sine weit meite fangiuxehen/ ia panit coorman meiden Landen päle. (Sinä weit meitä wankeukseen/ ja panit kuorman meidän lanteen päälle.)





MLV19

11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins.

KJV

11. Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

Luther1912

11. du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

RV'1862

11. Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos.

RuSV1876

11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,







FI33/38

12. Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.

Biblia1776

12. Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.

CPR1642

12. Sinä olet andanut ihmiset meidän päämme päällidze mennä me olemma tuleen ja weteen tullet mutta sinä weit meitä ulos ja wirgotit.

Osat1551

12. Sine olet andanut Inhimiset meiden Päänne ylitze menne/ Me olema Tuleen ia wäteen tulluet/ Mutta sine meite vlosweit ia wirghotit. (Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme ylitse mennä/ Me olemme tuleen ja weteen tulleet/ Mutta sinä meitä ulosweit ja wirwoitit.)





MLV19

12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place.

KJV

12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

Luther1912

12. du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.

RV'1862

12. Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza: entrámos en fuego y en aguas; y sacástenos a hartura.

RuSV1876

12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.







FI33/38

13. Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni,

Biblia1776

13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni,

CPR1642

13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huonesees ja maxan sinulle lupauxeni.

Osat1551

13. Senteden mine tadhon Poltwffrin cansa sinun Hooneses siselkieudhe/ ia minun Lupauxeni sinulle maxa. (Sentähden minä tahdon polttouhrin kanssa sinun huoneeseesi sisälle käydä/ ja minun lupaukseni sinulle maksaa.)





MLV19

13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows,

KJV

13. I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

Luther1912

13. Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,

RV'1862

13. Entraré pues en tu casa con holocaustos: y pagarte he mis votos,

RuSV1876

13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,







FI33/38

14. joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui.

Biblia1776

14. Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani.

CPR1642

14. Jotca minun huuleni lupaisit ja minun suuni puhunut on minun tuscasani.

Osat1551

14. Jotca minun Hwleni lupasit/ ia minun Swn puhunut on/ minun tuskassani. (Jotka minun huuleni lupasit/ ja minun suuni puhunut on/ minun tuskassani.)





MLV19

14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress.

KJV

14. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

Luther1912

14. wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

RV'1862

14. Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado.

RuSV1876

14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.







FI33/38

15. Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela.

Biblia1776

15. Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela!

CPR1642

15. Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poldetuista oinaista minä uhran sinulle naudat cauristen cansa. Sela.

Osat1551

15. Lihauat Poltwffrit mine teen sinulle poltetuista Oinaista/ mine wffran sinulle Naudhat Cauristen cansa. Sela. (Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poltetuista oinaista/ minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa. Sela.)





MLV19

15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah.

KJV

15. I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

Luther1912

15. Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)

RV'1862

15. Holocaustos de engordados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos de cabrío. Selah.

RuSV1876

15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.







FI33/38

16. Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt.

Biblia1776

16. Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt.

CPR1642

16. Tulcat cuulcat te caicki jotca Jumalata pelkät minä ilmoitan mitä hän minun sielulleni on tehnyt.

Osat1551

16. Tulkat/ cwlkat/ te caiki iotca Jumalata pelket/ Mine tadhon ilmoitta mite hen minun Sieluni tehnyt on. (Tulkaat/ kuulkaat/ te kaikki jotka Jumalata pelkäät/ Minä tahdon ilmoittaa mitä hän minun sieluni tehnyt on.)





MLV19

16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul.

KJV

16. Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

Luther1912

16. Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.

RV'1862

16. Veníd, oid todos los que teméis a Dios: y contaré lo que ha hecho a mi alma.

RuSV1876

16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей.







FI33/38

17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni.

Biblia1776

17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni.

CPR1642

17. Händä minä suullani huusin ja ylistin kielelläni.

Osat1551

17. Henen tygens mine swni cansa hwsin/ ia ylistin henen minun Kielelleni. (Hänen tykönsä minä suuni kanssa huusin/ ja ylistin hänen minun kielelläni.)





MLV19

17 I cried to him with my mouth and he was extolled with my tongue.

KJV

17. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

Luther1912

17. Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.

RV'1862

17. A él hablé en alta voz: y fué ensalzado con mi lengua.

RuSV1876

17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.







FI33/38

18. Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi.

Biblia1776

18. Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi.

CPR1642

18. Jos minä jotakin wääryttä pidäisin sydämesäni nijn ei HERra minua cuuldelis.

Osat1551

18. Jos mine iotakin wärytte pidheisin minun sydhemesseni/ nin eipe HERRA minua cwldelis. (Jos minä jotakin wääryyttä pitäisin minun sydämessäni/ niin eipä HERRA minua kuuntelisi.)





MLV19

18 If I regard wickedness in my heart, the Lord will not hear.

KJV

18. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

Luther1912

18. Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;

RV'1862

18. Si yo viera iniquidad en mi corazón, no oyera el Señor.

RuSV1876

18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.







FI33/38

19. Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä.

Biblia1776

19. Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä.

CPR1642

19. Sentähden cuuldele minua Jumala ja ota waari minun rucouxeni änestä.

Osat1551

19. Senteden cwldelepi minua Jumala/ ia waarinottapi minun Rucouxen äneste. (Sentähden kuunteleepi minua Jumala/ ja waarinottaapi minun rukoukseni äänestä.)





MLV19

19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.

KJV

19. But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

Luther1912

19. aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.

RV'1862

19. Ciertamente oyó Dios: escuchó a la voz de mi oración.

RuSV1876

19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.







FI33/38

20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa.

Biblia1776

20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!

CPR1642

20. Kijtetty olcon Jumala joca ei hyljä minun rucoustani eikä käännä hywyttäns pois minusta.

Osat1551

20. Kijtetty olcoon Jumala/ ioca minun Rucoustani ei poishylie/ eike henen Hywyttens minusta poiskäenne. (Kiitetty olkoon Jumala/ joka minun rukoustani ei poishylkää/ eikä hänen hywyyttänsä minusta poiskäännä.)





MLV19

20 Kneel to God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.

KJV

20. Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

Luther1912

20. Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

RV'1862

20. Bendito Dios, que no apartó mi oración, y su misericordia de mí.

RuSV1876

20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.