PSALMIT
PSALMI 66 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi Jumalan ihmeellisestä avusta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Shout to God, all the earth. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Song or Psalm.<p/> Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Canción: De Salmo. DÉ alabanza a Dios toda la tie- rra. |
RuSV1876 | 1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys. |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti. |
CPR1642 | 2. IHastucat Jumalalle caicki maa weisatcat kijtost hänen nimens cunniaxi ylistäkät händä suurest. |
Osat1551 | 2. IHastucat Jumalallen/ caiki Maa/ Kijtostweisacat henen Nimens cunniaxi/ ylisteket hende Herraten. (Ihastukaat Jumalallen/ kaikki maa/ Kiitosta weisatkaat hänen nimensä kunniaksi/ ylistäkäät häntä hurraten.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious. |
KJV | 2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
Luther1912 | 2. Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! |
RV'1862 | 2. Cantád la gloria de su nombre: ponéd gloria en su alabanza. |
RuSV1876 | 2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sanokaa Jumalalle: Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi! Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 3. Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden. |
CPR1642 | 3. Sanocat Jumalalle: cuinga ihmelliset owat sinun työs sinun wihollisildas pitä puuttuman sinun suuren wäkes tähden. |
Osat1551 | 3. Sanocat Jumalalle/ quinga ihmeliset ouat sinun Töös/ Sinun wiholisilles pite pwttuman sinun swren wäes tedhen. (Sanokaat Jumalalle/ kuinka ihmeelliset owat sinun työsi/ Sinun wihollisillesi pitää puuttuman sinun suuren wäkesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power your enemies will submit themselves to you. |
KJV | 3. Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
Luther1912 | 3. Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. |
RV'1862 | 3. Decíd a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! por la multitud de tu fortaleza se te sugetarán fingidamente todos tus enemigos. |
RuSV1876 | 3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaikki maa kumartakoon sinua ja veisatkoon sinun kiitostasi, veisatkoon sinun nimesi kiitosta. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela! |
CPR1642 | 4. Caicki maa cumartacon sinua ja weisatcan kijtost sinun nimelles. Sela |
Osat1551 | 4. Caiki Maa cumartakon sinua/ ia kijtostweisakan sinun Nimees. Sela. (Kaikki maa kumartakoon sinua/ ja kiitosta weisatkaan sinun nimeesi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 All the earth will worship you and will sing to you. They will sing to your name. Selah. |
KJV | 4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
Luther1912 | 4. Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.) |
RV'1862 | 4. Toda la tierra te adorará, y cantarán a tí: cantarán a tu nombre. Selah. |
RuSV1876 | 4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan. |
Biblia1776 | 5. Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa. |
CPR1642 | 5. Tulcat ja cadzocat Jumalan tecoja joca nijn ihmellinen on hänen töisäns ihmisten lasten seas. |
Osat1551 | 5. Tulcat/ ia catzocat Jumalan teghot/ ioca nin ihmelinen on henen töidhens cansa Inhimisten Lasten seas. (Tulkaat/ ja katsokaat Jumalan teot/ joka niin ihmeellinen on hänen töidensä kansa ihmisten lasten seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Come and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. |
KJV | 5. Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
Luther1912 | 5. Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. |
RV'1862 | 5. Veníd, y ved las obras de Dios: terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä. |
Biblia1776 | 6. Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme. |
CPR1642 | 6. Hän muutta meren cuiwaxi nijn että jalcaisin käydän weden ylidze sijtä me hänesä iloidzemma. |
Osat1551 | 6. Hen mwttapi Meren quiuaxi/ nin ette Jalghasin ylitze wädhen keudhen/ Sijte me heneste iloitzemma. (Hän muuttaapi meren kuiwaksi/ niin että jalkaisin ylitse wäen käyden/ Siitä me hänestä iloitsemme.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. We rejoiced in him there. |
KJV | 6. He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
Luther1912 | 6. Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. |
RV'1862 | 6. Volvió la mar en seco: por el río pasaron a pié; allí nos alegrámos en él. |
RuSV1876 | 6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän hallitsee voimallansa iankaikkisesti, hänen silmänsä vartioitsevat kansoja; niskoittelijat älkööt nostako päätänsä. Sela. |
Biblia1776 | 7. Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela! |
CPR1642 | 7. Hän hallidze waldans cautta ijancaickisest hänen silmäns cadzelewat Canssoja eripuraiset ei pidä woiman corgotta heitäns. Sela. |
Osat1551 | 7. Hen hallitzepi Wallans cautta ijancaikisesta/ henen Silmens catzeleuat Canssain päle/ Ne poislangeuaiset ei pidhe woiman heitens ylescorghotta. Sela. (Hän hallitseepi waltansa kautta iankaikkisesti/ hänen silmänsä katselewat kansan päälle/ Ne poislankeewaiset ei pidä woiman heitäns ylöskorottaa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah. |
KJV | 7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
Luther1912 | 7. Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.) |
RV'1862 | 7. El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las naciones: los rebeldes no serán ellos ensalzados. Selah. |
RuSV1876 | 7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä. |
Biblia1776 | 8. Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas, |
CPR1642 | 8. Kijttäkät te pacanat meidän Jumalatam cajahtacan hänen kijtoxens äni cauwas. |
Osat1551 | 8. Kijtteket te Pacanat meiden Jumalan/ andacat henen Kijtoxens änen caucana caiacta. (Kiittäkäät te pakanat meidän Jumalaa/ antakaat hänen kiitoksensa äänen kaukana kajahtaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard, |
KJV | 8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
Luther1912 | 8. Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, |
RV'1862 | 8. Bendecíd pueblos a nuestro Dios: y hacéd oir la voz de su loor. |
RuSV1876 | 8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua. |
Biblia1776 | 9. Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella. |
CPR1642 | 9. Joca meidän sielum elättä ja ei salli meidän jalcojam liucastella. |
Osat1551 | 9. Joca meiden sielun elemese pite/ ia ei salli meiden Jalcoijanna liukastella. (Joka meidän sielun elämässä pitää/ ja ei salli meidän jalkojemme liukastella.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip. |
KJV | 9. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
Luther1912 | 9. der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. |
RV'1862 | 9. El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros piés. |
RuSV1876 | 9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan. |
Biblia1776 | 10. Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan. |
CPR1642 | 10. Sillä sinä Jumala olet meitä coetellut ja walanut nijncuin hopia waletan. |
Osat1551 | 10. Sille sine Jumala olet meite coetellut/ ia valanut/ ninquin Hopia waletan. (Sillä sinä Jumala olet meitä koetellut/ ja walanut/ niinkuin hopea waletaan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried. |
KJV | 10. For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
Luther1912 | 10. Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; |
RV'1862 | 10. Porque tú nos probaste, o! Dios: afinástenos, como se afina la plata. |
RuSV1876 | 10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme. |
Biblia1776 | 11. Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme. |
CPR1642 | 11. Sinä weit meitä fangiuteen ja panit cuorman meidän landehillem. |
Osat1551 | 11. Sine weit meite fangiuxehen/ ia panit coorman meiden Landen päle. (Sinä weit meitä wankeukseen/ ja panit kuorman meidän lanteen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins. |
KJV | 11. Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
Luther1912 | 11. du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; |
RV'1862 | 11. Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos. |
RuSV1876 | 11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen. |
Biblia1776 | 12. Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit. |
CPR1642 | 12. Sinä olet andanut ihmiset meidän päämme päällidze mennä me olemma tuleen ja weteen tullet mutta sinä weit meitä ulos ja wirgotit. |
Osat1551 | 12. Sine olet andanut Inhimiset meiden Päänne ylitze menne/ Me olema Tuleen ia wäteen tulluet/ Mutta sine meite vlosweit ia wirghotit. (Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme ylitse mennä/ Me olemme tuleen ja weteen tulleet/ Mutta sinä meitä ulosweit ja wirwoitit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place. |
KJV | 12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
Luther1912 | 12. du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. |
RV'1862 | 12. Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza: entrámos en fuego y en aguas; y sacástenos a hartura. |
RuSV1876 | 12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni, |
Biblia1776 | 13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni, |
CPR1642 | 13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huonesees ja maxan sinulle lupauxeni. |
Osat1551 | 13. Senteden mine tadhon Poltwffrin cansa sinun Hooneses siselkieudhe/ ia minun Lupauxeni sinulle maxa. (Sentähden minä tahdon polttouhrin kanssa sinun huoneeseesi sisälle käydä/ ja minun lupaukseni sinulle maksaa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows, |
KJV | 13. I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
Luther1912 | 13. Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, |
RV'1862 | 13. Entraré pues en tu casa con holocaustos: y pagarte he mis votos, |
RuSV1876 | 13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui. |
Biblia1776 | 14. Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani. |
CPR1642 | 14. Jotca minun huuleni lupaisit ja minun suuni puhunut on minun tuscasani. |
Osat1551 | 14. Jotca minun Hwleni lupasit/ ia minun Swn puhunut on/ minun tuskassani. (Jotka minun huuleni lupasit/ ja minun suuni puhunut on/ minun tuskassani.) |
|
|
||
MLV19 | 14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress. |
KJV | 14. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
Luther1912 | 14. wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. |
RV'1862 | 14. Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. |
RuSV1876 | 14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela. |
Biblia1776 | 15. Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela! |
CPR1642 | 15. Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poldetuista oinaista minä uhran sinulle naudat cauristen cansa. Sela. |
Osat1551 | 15. Lihauat Poltwffrit mine teen sinulle poltetuista Oinaista/ mine wffran sinulle Naudhat Cauristen cansa. Sela. (Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poltetuista oinaista/ minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah. |
KJV | 15. I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
Luther1912 | 15. Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.) |
RV'1862 | 15. Holocaustos de engordados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos de cabrío. Selah. |
RuSV1876 | 15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt. |
Biblia1776 | 16. Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt. |
CPR1642 | 16. Tulcat cuulcat te caicki jotca Jumalata pelkät minä ilmoitan mitä hän minun sielulleni on tehnyt. |
Osat1551 | 16. Tulkat/ cwlkat/ te caiki iotca Jumalata pelket/ Mine tadhon ilmoitta mite hen minun Sieluni tehnyt on. (Tulkaat/ kuulkaat/ te kaikki jotka Jumalata pelkäät/ Minä tahdon ilmoittaa mitä hän minun sieluni tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul. |
KJV | 16. Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
Luther1912 | 16. Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. |
RV'1862 | 16. Veníd, oid todos los que teméis a Dios: y contaré lo que ha hecho a mi alma. |
RuSV1876 | 16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni. |
Biblia1776 | 17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni. |
CPR1642 | 17. Händä minä suullani huusin ja ylistin kielelläni. |
Osat1551 | 17. Henen tygens mine swni cansa hwsin/ ia ylistin henen minun Kielelleni. (Hänen tykönsä minä suuni kanssa huusin/ ja ylistin hänen minun kielelläni.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I cried to him with my mouth and he was extolled with my tongue. |
KJV | 17. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
Luther1912 | 17. Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. |
RV'1862 | 17. A él hablé en alta voz: y fué ensalzado con mi lengua. |
RuSV1876 | 17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi. |
Biblia1776 | 18. Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi. |
CPR1642 | 18. Jos minä jotakin wääryttä pidäisin sydämesäni nijn ei HERra minua cuuldelis. |
Osat1551 | 18. Jos mine iotakin wärytte pidheisin minun sydhemesseni/ nin eipe HERRA minua cwldelis. (Jos minä jotakin wääryyttä pitäisin minun sydämessäni/ niin eipä HERRA minua kuuntelisi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 If I regard wickedness in my heart, the Lord will not hear. |
KJV | 18. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
Luther1912 | 18. Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; |
RV'1862 | 18. Si yo viera iniquidad en mi corazón, no oyera el Señor. |
RuSV1876 | 18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä. |
Biblia1776 | 19. Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä. |
CPR1642 | 19. Sentähden cuuldele minua Jumala ja ota waari minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 19. Senteden cwldelepi minua Jumala/ ia waarinottapi minun Rucouxen äneste. (Sentähden kuunteleepi minua Jumala/ ja waarinottaapi minun rukoukseni äänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer. |
KJV | 19. But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
Luther1912 | 19. aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. |
RV'1862 | 19. Ciertamente oyó Dios: escuchó a la voz de mi oración. |
RuSV1876 | 19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa. |
Biblia1776 | 20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta! |
CPR1642 | 20. Kijtetty olcon Jumala joca ei hyljä minun rucoustani eikä käännä hywyttäns pois minusta. |
Osat1551 | 20. Kijtetty olcoon Jumala/ ioca minun Rucoustani ei poishylie/ eike henen Hywyttens minusta poiskäenne. (Kiitetty olkoon Jumala/ joka minun rukoustani ei poishylkää/ eikä hänen hywyyttänsä minusta poiskäännä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Kneel to God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. |
KJV | 20. Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
Luther1912 | 20. Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. |
RV'1862 | 20. Bendito Dios, que no apartó mi oración, y su misericordia de mí. |
RuSV1876 | 20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. |
|
|
|
|