PSALMIT
PSALMI 124 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herralle, joka pelastaa kansansa vihollisen kädestä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Ellei Herra olisi meidän kanssamme — näin sanokoon Israel — |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel: |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. ELlei HERra olis meidän cansam nijn sanocan Israel. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. (Yksi Dawidin weisuu/ Korkeimmassa kuorissa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say, |
KJV | 1. A Song of degrees of David.<p/> If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; |
Luther1912 | 1. Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel, |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. A NO haber estado Jehová por nosotros, dígalo ahora Israel: |
RuSV1876 | 1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ellei Herra olisi meidän kanssamme, kun ihmiset nousevat meitä vastaan, |
Biblia1776 | 2. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, koska ihmiset karkaavat meitä vastaan, |
CPR1642 | 2. Ellei HERra olis meidän cansam cosca ihmiset carcawat meitä wastan. |
Osat1551 | 2. ELLei itze HERRA olis meiden cansan/ Nin sanocan Israel. (Ellei itse HERRA olisi meidän kanssan/ Niin sanokaan Israel.) |
|
|
||
MLV19 | 2 if it had not been Jehovah who was on our side when men rose up against us, |
KJV | 2. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: |
Luther1912 | 2. wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen: |
RV'1862 | 2. A no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres; |
RuSV1876 | 2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan; |
Biblia1776 | 3. Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme; |
CPR1642 | 3. Nijn he nielisit meidän eläwäldä cosca heidän wihans julmistu meidän päällem. |
Osat1551 | 3. Ellei itze HERRA olis meiden cansan/ Coska Inhimiset meite wastan carkaiauat. (Ellei Itse HERRA olisi meidän kanssan/ Koska ihmiset meitä wastaan karkaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us, |
KJV | 3. Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: |
Luther1912 | 3. so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte; |
RV'1862 | 3. Vivos nos tragaran entónces: cuando se encendió su furor en nosotros: |
RuSV1876 | 3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse; |
Biblia1776 | 4. Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse: |
CPR1642 | 4. Nijn wesi meitä upotais |
Osat1551 | 4. Nin he ylesnielisit meite eleuene/ Coska heiden Wihans meiden ylitzen iulmistu. (Niin hän ylösnielisit meitä eläwänä/ Koska heidän wihansa meidän ylitsen julmistuu.) |
|
|
||
MLV19 | 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul, |
KJV | 4. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
Luther1912 | 4. so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele; |
RV'1862 | 4. Entónces las aguas inundaran sobre nosotros: el arroyo pasara sobre nuestra alma. |
RuSV1876 | 4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse. |
Biblia1776 | 5. Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse. |
CPR1642 | cosket käwisit meidän sieluim ylidze. |
Osat1551 | 5. Nin Vesi meite vpotais/ Cosket keuisit ylitze meiden Sielunna. (Niin wesi meitä upottaisi/ Kosket käwisit ylitse meidän sielumme.) |
|
|
||
MLV19 | 5 then the proud waters would have gone over our soul. |
KJV | 5. Then the proud waters had gone over our soul. |
Luther1912 | 5. es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele. |
RV'1862 | 5. Entónces pasaran sobre nuestra alma las aguas soberbias. |
RuSV1876 | 5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi. |
Biblia1776 | 6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa! |
CPR1642 | 5. Kijtetty olcon HERra ettei hän meitä anna raateluxexi heidän hambaillens. |
Osat1551 | 6. Kijtetty olcoon se HERRA/ Ettei hen meite anna Raateluxexi heiden Hambaisens. (Kiitetty olkoon HERRA/ Ettei hän meitä anna raatelukseksi heidän hampaisiinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth. |
KJV | 6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. |
Luther1912 | 6. Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne! |
RV'1862 | 6. Bendito Jehová que no nos dió por presa a sus dientes. |
RuSV1876 | 6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois. |
Biblia1776 | 7. Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt. |
CPR1642 | 6. Meidän sielum pääsi nijncuin lindumiehen paulasta. Paula on särjetty ja me olemma päästetyt. |
Osat1551 | 7. Meiden Sielun päsi ninquin iocu Lindu sijte Lindurin paulasta. Se Paula on serietty/ ia me pästetut olema. (Meidän sieluni pääsi niinkuin joku lintu siitä linturin paulasta. Se paula on särjetty/ ja me päästetyt olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped. |
KJV | 7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. |
Luther1912 | 7. Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los. |
RV'1862 | 7. Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos. |
RuSV1876 | 7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 8. Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 7. Meidän apum on HERran nimesä joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 8. Meiden Apun ombi HERRAN Nimes/ Joca on Taiuan ia Maan tehnyt. (Meidän apun ompi HERRAN nimessä/ Joka on taiwaan ja maan tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth. |
KJV | 8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. |
Luther1912 | 8. Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat. |
RV'1862 | 8. Nuestro socorro fué en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra. |
RuSV1876 | 8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю. |
|
|
|
|