PSALMIT


PSALMI 124




 




Kiitos Herralle, joka pelastaa kansansa vihollisen kädestä.







FI33/38

1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Ellei Herra olisi meidän kanssamme — näin sanokoon Israel —

Biblia1776

1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel:

CPR1642

1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. ELlei HERra olis meidän cansam nijn sanocan Israel.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. (Yksi Dawidin weisuu/ Korkeimmassa kuorissa.)





MLV19

1 If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say,

KJV

1. A Song of degrees of David.<p/> If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

Luther1912

1. Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,

RV'1862

1. Canción de las gradas. De David. A NO haber estado Jehová por nosotros, dígalo ahora Israel:

RuSV1876

1 (123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, –







FI33/38

2. ellei Herra olisi meidän kanssamme, kun ihmiset nousevat meitä vastaan,

Biblia1776

2. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, koska ihmiset karkaavat meitä vastaan,

CPR1642

2. Ellei HERra olis meidän cansam cosca ihmiset carcawat meitä wastan.

Osat1551

2. ELLei itze HERRA olis meiden cansan/ Nin sanocan Israel. (Ellei itse HERRA olisi meidän kanssan/ Niin sanokaan Israel.)





MLV19

2 if it had not been Jehovah who was on our side when men rose up against us,

KJV

2. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

Luther1912

2. wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:

RV'1862

2. A no haber estado Jehová por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres;

RuSV1876

2 (123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,







FI33/38

3. niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan;

Biblia1776

3. Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;

CPR1642

3. Nijn he nielisit meidän eläwäldä cosca heidän wihans julmistu meidän päällem.

Osat1551

3. Ellei itze HERRA olis meiden cansan/ Coska Inhimiset meite wastan carkaiauat. (Ellei Itse HERRA olisi meidän kanssan/ Koska ihmiset meitä wastaan karkaawat.)





MLV19

3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us,

KJV

3. Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

Luther1912

3. so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;

RV'1862

3. Vivos nos tragaran entónces: cuando se encendió su furor en nosotros:

RuSV1876

3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;







FI33/38

4. niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse;

Biblia1776

4. Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:

CPR1642

4. Nijn wesi meitä upotais

Osat1551

4. Nin he ylesnielisit meite eleuene/ Coska heiden Wihans meiden ylitzen iulmistu. (Niin hän ylösnielisit meitä eläwänä/ Koska heidän wihansa meidän ylitsen julmistuu.)





MLV19

4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,

KJV

4. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

Luther1912

4. so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;

RV'1862

4. Entónces las aguas inundaran sobre nosotros: el arroyo pasara sobre nuestra alma.

RuSV1876

4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;







FI33/38

5. niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse.

Biblia1776

5. Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.

CPR1642

cosket käwisit meidän sieluim ylidze.

Osat1551

5. Nin Vesi meite vpotais/ Cosket keuisit ylitze meiden Sielunna. (Niin wesi meitä upottaisi/ Kosket käwisit ylitse meidän sielumme.)





MLV19

5 then the proud waters would have gone over our soul.

KJV

5. Then the proud waters had gone over our soul.

Luther1912

5. es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.

RV'1862

5. Entónces pasaran sobre nuestra alma las aguas soberbias.

RuSV1876

5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.







FI33/38

6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi.

Biblia1776

6. Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!

CPR1642

5. Kijtetty olcon HERra ettei hän meitä anna raateluxexi heidän hambaillens.

Osat1551

6. Kijtetty olcoon se HERRA/ Ettei hen meite anna Raateluxexi heiden Hambaisens. (Kiitetty olkoon HERRA/ Ettei hän meitä anna raatelukseksi heidän hampaisiinsa.)





MLV19

6 Praise Jehovah, who has not given us as a prey to their teeth.

KJV

6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

Luther1912

6. Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!

RV'1862

6. Bendito Jehová que no nos dió por presa a sus dientes.

RuSV1876

6 (123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!







FI33/38

7. Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.

Biblia1776

7. Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.

CPR1642

6. Meidän sielum pääsi nijncuin lindumiehen paulasta. Paula on särjetty ja me olemma päästetyt.

Osat1551

7. Meiden Sielun päsi ninquin iocu Lindu sijte Lindurin paulasta. Se Paula on serietty/ ia me pästetut olema. (Meidän sieluni pääsi niinkuin joku lintu siitä linturin paulasta. Se paula on särjetty/ ja me päästetyt olemme.)





MLV19

7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken and we have escaped.

KJV

7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Luther1912

7. Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.

RV'1862

7. Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos.

RuSV1876

7 (123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.







FI33/38

8. Meidän apumme on Herran nimi, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan.

Biblia1776

8. Meidän apumme on Herran nimessä, joka taivaan ja maan tehnyt on.

CPR1642

7. Meidän apum on HERran nimesä joca taiwan ja maan tehnyt on.

Osat1551

8. Meiden Apun ombi HERRAN Nimes/ Joca on Taiuan ia Maan tehnyt. (Meidän apun ompi HERRAN nimessä/ Joka on taiwaan ja maan tehnyt.)





MLV19

8 Our help is in the name of Jehovah, who made heaven and earth.

KJV

8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

Luther1912

8. Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.

RV'1862

8. Nuestro socorro fué en el nombre de Jehová, que hizo el cielo y la tierra.

RuSV1876

8 (123:8) Помощь наша – в имени Господа, сотворившего небо и землю.