PSALMIT
PSALMI 149 |
|
||
|
|
||
Israelin voittolaulu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Veisatkaat Herralle uusi veisu: pyhäin seurakunnan pitää häntä kiittämän. |
CPR1642 | 1. Halleluja. WEisatcat HERralle usi weisu pyhäin seuracunnan pitä händä kijttämän. |
Osat1551 | 1. Halleluia. VEisacat HERRALLE vsi Weisu/ se Pyhein Seurakunda pite hende kijttemen. (Halleluja. Weisatkaat HERRALLE uusi weisuu/ se pyhäin seurakunta pitää häntä kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Sing to Jehovah a new song and his praise in the assembly of the holy ones. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben. |
RV'1862 | 1. Aleluya. CANTÁD a Jehová canción nueva: su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos. |
RuSV1876 | 1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan. |
Biblia1776 | 2. Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa. |
CPR1642 | 2. Iloitcan Israel hänen tekiäsäns Zionin lapset ihastucon Cuningastans. |
Osat1551 | 2. Iloitkan Israel Henesse/ ioca henen teki/ ne Zionin Lapset ihastucon heiden Kuningastans. (Iloitkaan Israel hänessä/ joka hänen teki/ ne Zionin lapset ihastukoon heidän Kuninkaastansa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King. |
KJV | 2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
Luther1912 | 2. Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. |
RV'1862 | 2. Alégrese Israel con su hacedor: los hijos de Sión se regocijen con su Rey. |
RuSV1876 | 2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla. |
Biblia1776 | 3. Heidän pitää tanssissa hänen nimeänsä kiittämän: harpuilla ja kanteleilla pitää heidän soittaman. |
CPR1642 | 3. Heidän pitä dantzis hänen nimens kijttämän trumbuilla ja candeleilla pitä heidän soittaman. |
Osat1551 | 3. Heiden pite Tantzis henen Nimens kijttemen/ Trumbuille ia Candeleille heiden pite henelle leikitzemen. (Heidän pitää tanssissa hanen nimeänsä kiittämän/ rummuilla ja kanteleilla heidän pitää hänelle leikitsemän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp. |
KJV | 3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
Luther1912 | 3. Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. |
RV'1862 | 3. Alaben su nombre con corro: con adufe y arpa canten a él. |
RuSV1876 | 3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on mielistynyt kansaansa, hän kaunistaa nöyrät pelastuksella. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra racasta hänen Canssans hän autta siwiätä ja radollista jalosti. |
Osat1551 | 4. Sille HERRALLA ombi mielennoudhe henen Canssahans/ hen auitta Herroittain site Culkeuata. (Sillä HERRALLA ompi mielennoude hänen kansahansa/ hän auttaa herroittain sitä kulkewata.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because Jehovah takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation. |
KJV | 4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
Luther1912 | 4. Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. |
RV'1862 | 4. Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: hermoseará a los humildes con salud. |
RuSV1876 | 4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa. |
Biblia1776 | 5. Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa. |
CPR1642 | 5. Pyhät pitä iloidzeman ja ylistämän ja kijttämän heidän wuoteisans. |
Osat1551 | 5. Ne Pyhet pite iloitzeman ia ylistemen/ Ja kijttemen heiden Cammiosans. (Ne pyhät pitää iloitseman ja ylistämän/ ja kiittämään heidän kammiossansa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds. |
KJV | 5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
Luther1912 | 5. Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. |
RV'1862 | 5. Regocijarse han los piadosos con gloria: cantarán sobre sus camas. |
RuSV1876 | 5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka, |
Biblia1776 | 6. Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä, |
CPR1642 | 6. Heidän suuns pitä Jumalata ylistämän ja caxiteräiset miecat heidän käsisäns. |
Osat1551 | 6. Heiden Suus pite Jumalata ylistemen/ Ja caxitereiset Miecat heiden käsisens. (Heidän suunsa pitää Jumalata ylistämän/ ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand |
KJV | 6. Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; |
Luther1912 | 6. Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, |
RV'1862 | 6. Ensalzamientos de Dios estarán en sus gargantas; y espadas de dos filos en sus manos: |
RuSV1876 | 6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia, |
Biblia1776 | 7. Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja, |
CPR1642 | 7. Costaman pacanoille ja rangaiseman Canssoja. |
Osat1551 | 7. Coston tekemen Pacanain seas/ Ja Rangaistoxen Canssain keskene. (Koston tekemään pakanain seassa/ ja rangaistuksen kansain keskellä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples, |
KJV | 7. To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
Luther1912 | 7. daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; |
RV'1862 | 7. Para hacer venganza de los Gentiles: castigos en los pueblos. |
RuSV1876 | 7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä |
Biblia1776 | 8. Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin, |
CPR1642 | 8. Heidän Cuningaitans sitoman cahleisijn ja heidän jalombians rautacahleisijn. |
Osat1551 | 8. Heiden Kuningaitans sitoman Cahleise/ ia heiden Knapins Rautabultijn. (Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleissa/ ja heidän knapinsa (jaloimpansa) rautapulttiin.) |
|
|
||
MLV19 | 8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron, |
KJV | 8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
Luther1912 | 8. ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; |
RV'1862 | 8. Para aprisionar a sus reyes en grillos; y a sus nobles en cadenas de hierro. |
RuSV1876 | 8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja! |
Biblia1776 | 9. Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja! |
CPR1642 | 9. Ja tekemän heille kirjoitetun oikeuden ja tämä cunnia pitä caikille hänen pyhillens oleman Halleluja. |
Osat1551 | 9. Ja tekemen heille sen kirioitetun Oikiudhen/ Ja temen Cunnian pite caikein henen Pyheins oleman. Halleluia. (Ja tekemään heille sen kirjoitetun oikeuden/ ja tämän kunnian pitää kaikkein hänen pyhäinsä oleman. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor. Praise Jehovah. |
KJV | 9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 9. daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja! |
RV'1862 | 9. Para hacer en ellos el juicio escrito: esta será la gloria de todos sus piadosos. Aleluya. |
RuSV1876 | 9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия. |
|
|
|
|