PSALMIT


PSALMI 16




 




Herra on hurskaan ainoa turva.







FI33/38

1. Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale. KÄtke minua Jumala: sillä minä uscallan sinuun.

Osat1551

1. Dauidin yxi Cullainen Cappale. KEtke minua HERRA/ sille mine wskallan sinun päles. (Dawidin yksi kultainen kappale. Kätke minua HERRA/ sillä minä uskallan sinun päällesi.)





MLV19

1 Preserve me, O God, because I take refuge in you.

KJV

1. Michtam of David.<p/>Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich.

RV'1862

1. Mictam. De David. GUÁRDAME, o! Dios: porque en tí he confiado.

RuSV1876

1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.







FI33/38

2. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää;

Biblia1776

2. Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes,

CPR1642

2. Minä olen HERralle sanonut: sinä olet minun HERran minun täyty sinun tähtes kärsiä.

Osat1551

2. Mine olen HERRALLE sanonut/ Sine olet minun HERRAN/ minun teuty sinun tedhes kerssie. (Minä olen HERRALLE sanonut/ Sinä olet minun HERRANI/ minun täytyy sinun tähtesi kärsiä.)





MLV19

2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you.

KJV

2. O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

Luther1912

2. Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir.

RV'1862

2. Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a tí:

RuSV1876

2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны.







FI33/38

3. ja pyhille, jotka maassa ovat: Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni.

Biblia1776

3. Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on.

CPR1642

3. Pyhäin tähden jotca maan päällä owat ja cunnialisten tähden heisä on minulle caicki mielen noude.

Osat1551

3. Ninen Pyhein tedhen/ iotca maan päle ouat/ ia ninen Cunnialisten tedhen/ heisse on minulle caiki mielennoudhe. (Niiden pyhäin tähden/ jotka maan päällä owat/ ja niiden kunniallisten tähden/ heissä on minulle kaikki mielennoude.)





MLV19

3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.

KJV

3. But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

Luther1912

3. An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.

RV'1862

3. A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos.

RuSV1876

3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.







FI33/38

4. Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.

Biblia1776

4. Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani.

CPR1642

4. Mutta jotca toisen jälken riendäwät nijllä pitä suuri sydämen kipu oleman En minä uhra heidän juomauhrians werellä engä mainidze heidän nimiäns suusani.

Osat1551

4. Mutta nijlle/ iotca ydhen Toisen ielkin riendeuet/ pite swri Sydemenkipu oleman/ Em mine wffra heiden Joomawffrians weren cansa/ enge heiden * Nimeens mainitze minun Suussani. (Mutta niille/ jotka yhden toisen jälkeen rientäwät/ pitää suuri sydämenkipu oleman/ En minä uhraa heidän juomauhriansa weren kanssa/ enkä heidän nimeensä mainitse minun suussani.)





MLV19

4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.

KJV

4. Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

Luther1912

4. Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen.

RV'1862

4. Multiplicarán sus dolores de los que se apresuraren tras otro dios; no derramaré sus derramaduras de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios.

RuSV1876

4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.







FI33/38

5. Herra on minun pelto- ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani.

Biblia1776

5. Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni.

CPR1642

5. Mutta HERra on minun tawaran ja osan sinä tähdelle panet minun perimiseni.

Osat1551

5. Mutta HERRA ombi minun Tauaran ia Osan/ Sine ylespidhet minun Perimiseni. (Mutta HERRA ompi minun tawarani ja osani/ Sinä ylöspidät minun perimiseni.)





MLV19

5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot.

KJV

5. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

Luther1912

5. Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil.

RV'1862

5. Jehová la porción de mi parte, y de mi vaso: tú sustentarás mi suerte.

RuSV1876

5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.







FI33/38

6. Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani.

Biblia1776

6. Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut.

CPR1642

6. Arpa langeis minulle caunimmisa minä olen jalon perimisen saanut.

Osat1551

6. Arpa minulle langesi nisse caunimis/ Mine olen kircan Perimisen saanut. (Arpa minulle lankesi niissä kauniimmissa/ Minä olen kirkkaan perimisen saanut.)





MLV19

6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage.

KJV

6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

Luther1912

6. Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden.

RV'1862

6. Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos: asimismo la heredad se hermoseó sobre mí.

RuSV1876

6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня.







FI33/38

7. Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa.

Biblia1776

7. Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet.

CPR1642

7. Minä kijtän HERra joca minua on neuwonut nijn myös minun munascuuni owat minua yöllä curittanet.

Osat1551

7. Mine kijtten site HERRA/ ioca minun on neuuonut/ nin mös öölle minun Munaskuuni ouat minua curittaneet. (Minä kiitän sitä HERRA/ joka minun on neuwonut/ niin myös yöllä minun munaskuuni owat minua kurittaneet.)





MLV19

7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.

KJV

7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

Luther1912

7. Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts.

RV'1862

7. Bendeciré a Jehová, que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.

RuSV1876

7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.







FI33/38

8. Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju.

Biblia1776

8. Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju.

CPR1642

8. Minä pidän aina HERran caswoni edes: sillä hän on minun oikialla puolellani sentähden en minä horju.

Osat1551

8. Mine pidhen aina HERRAN minun Casuoni edes/ Sille ette hen on minun oikeal polellani Senteden em mine horiu. (Minä pidän aina HERRAN minun kaswoni edessä/ Sillä että hän on minun oikealla puolellani. Sentähden en minä horju.)





MLV19

8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

KJV

8. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

Luther1912

8. Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.

RV'1862

8. A Jehová he puesto delante de mí siempre: porque estando él a mi diestra, no seré conmovido.

RuSV1876

8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.







FI33/38

9. Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa.

Biblia1776

9. Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa.

CPR1642

9. Sentähden minun sydämen riemuidze ja minun cunnian on iloinen ja minun lihan lewä toiwos.

Osat1551

9. Senteden minun sydhemen riemuitze/ ia minun * Cunnian ombi iloinen/ Ja mös minun Lihani pite lepemen toiuouxes. (Sentähden minun sydämeni riemuitsee/ ja minun kunnian ompi iloinen/ Ja myös minun lihani pitää lepäämän toiwouksessa.)





MLV19

9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.

KJV

9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

Luther1912

9. Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.

RV'1862

9. Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria: también mi carne reposará segura.

RuSV1876

9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,







FI33/38

10. Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa.

Biblia1776

10. Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

CPR1642

10. Sillä et sinä hyljä minun sieluani helwetis etkä salli Pyhäs mätänewän.

Osat1551

10. Sille eipe sine ylenanna minun Sieluani Heluetis/ etke sine salli/ ette sinun Pyhes mätenis. (Sillä eipä sinä ylenanna minun sieluani helwetissä/ etkä sinä salli/ että sinun pyhäsi mätänisi.)





MLV19

10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.

KJV

10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Luther1912

10. Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

RV'1862

10. Porque no dejarás mi alma en el sepulcro: ni darás tu Santo para que vea corrupción.

RuSV1876

10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление,







FI33/38

11. Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.

Biblia1776

11. Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.

CPR1642

11. Sinä osotat minulle elämän tien sinun caswos edes on täydellinen ilo ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijancaickisest.

Osat1551

11. Sine osotadh minulle sen Tien Elemehen/ sinun casuos edes ombi teudhelinen ilo/ ia riemulinen meno sinun oikeallas ijancaikisesta. (Sinä osoitat minulle sen tien elämähän/ sinun kaswosi edessä ompi täydellinen ilo/ ja riemullinen meno sinun oikeallasi iankaikkisesti.)





MLV19

11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

KJV

11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Luther1912

11. Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.

RV'1862

11. Hacerme has saber la senda de la vida, hartura de alegrías hay con tu rostro: deleites en tu diestra para siempre.

RuSV1876

11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.