PSALMIT
PSALMI 16 |
|
||
|
|
||
Herra on hurskaan ainoa turva. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun. |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale. KÄtke minua Jumala: sillä minä uscallan sinuun. |
Osat1551 | 1. Dauidin yxi Cullainen Cappale. KEtke minua HERRA/ sille mine wskallan sinun päles. (Dawidin yksi kultainen kappale. Kätke minua HERRA/ sillä minä uskallan sinun päällesi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Preserve me, O God, because I take refuge in you. |
KJV | 1. Michtam of David.<p/>Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich. |
RV'1862 | 1. Mictam. De David. GUÁRDAME, o! Dios: porque en tí he confiado. |
RuSV1876 | 1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää; |
Biblia1776 | 2. Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes, |
CPR1642 | 2. Minä olen HERralle sanonut: sinä olet minun HERran minun täyty sinun tähtes kärsiä. |
Osat1551 | 2. Mine olen HERRALLE sanonut/ Sine olet minun HERRAN/ minun teuty sinun tedhes kerssie. (Minä olen HERRALLE sanonut/ Sinä olet minun HERRANI/ minun täytyy sinun tähtesi kärsiä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you. |
KJV | 2. O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
Luther1912 | 2. Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir. |
RV'1862 | 2. Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a tí: |
RuSV1876 | 2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja pyhille, jotka maassa ovat: Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni. |
Biblia1776 | 3. Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on. |
CPR1642 | 3. Pyhäin tähden jotca maan päällä owat ja cunnialisten tähden heisä on minulle caicki mielen noude. |
Osat1551 | 3. Ninen Pyhein tedhen/ iotca maan päle ouat/ ia ninen Cunnialisten tedhen/ heisse on minulle caiki mielennoudhe. (Niiden pyhäin tähden/ jotka maan päällä owat/ ja niiden kunniallisten tähden/ heissä on minulle kaikki mielennoude.) |
|
|
||
MLV19 | 3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. |
KJV | 3. But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
Luther1912 | 3. An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen. |
RV'1862 | 3. A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos. |
RuSV1876 | 3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä. |
Biblia1776 | 4. Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani. |
CPR1642 | 4. Mutta jotca toisen jälken riendäwät nijllä pitä suuri sydämen kipu oleman En minä uhra heidän juomauhrians werellä engä mainidze heidän nimiäns suusani. |
Osat1551 | 4. Mutta nijlle/ iotca ydhen Toisen ielkin riendeuet/ pite swri Sydemenkipu oleman/ Em mine wffra heiden Joomawffrians weren cansa/ enge heiden * Nimeens mainitze minun Suussani. (Mutta niille/ jotka yhden toisen jälkeen rientäwät/ pitää suuri sydämenkipu oleman/ En minä uhraa heidän juomauhriansa weren kanssa/ enkä heidän nimeensä mainitse minun suussani.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips. |
KJV | 4. Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
Luther1912 | 4. Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen. |
RV'1862 | 4. Multiplicarán sus dolores de los que se apresuraren tras otro dios; no derramaré sus derramaduras de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios. |
RuSV1876 | 4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on minun pelto- ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani. |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni. |
CPR1642 | 5. Mutta HERra on minun tawaran ja osan sinä tähdelle panet minun perimiseni. |
Osat1551 | 5. Mutta HERRA ombi minun Tauaran ia Osan/ Sine ylespidhet minun Perimiseni. (Mutta HERRA ompi minun tawarani ja osani/ Sinä ylöspidät minun perimiseni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot. |
KJV | 5. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
Luther1912 | 5. Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. |
RV'1862 | 5. Jehová la porción de mi parte, y de mi vaso: tú sustentarás mi suerte. |
RuSV1876 | 5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. |
Biblia1776 | 6. Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut. |
CPR1642 | 6. Arpa langeis minulle caunimmisa minä olen jalon perimisen saanut. |
Osat1551 | 6. Arpa minulle langesi nisse caunimis/ Mine olen kircan Perimisen saanut. (Arpa minulle lankesi niissä kauniimmissa/ Minä olen kirkkaan perimisen saanut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage. |
KJV | 6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
Luther1912 | 6. Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. |
RV'1862 | 6. Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos: asimismo la heredad se hermoseó sobre mí. |
RuSV1876 | 6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa. |
Biblia1776 | 7. Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet. |
CPR1642 | 7. Minä kijtän HERra joca minua on neuwonut nijn myös minun munascuuni owat minua yöllä curittanet. |
Osat1551 | 7. Mine kijtten site HERRA/ ioca minun on neuuonut/ nin mös öölle minun Munaskuuni ouat minua curittaneet. (Minä kiitän sitä HERRA/ joka minun on neuwonut/ niin myös yöllä minun munaskuuni owat minua kurittaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. |
KJV | 7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
Luther1912 | 7. Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. |
RV'1862 | 7. Bendeciré a Jehová, que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones. |
RuSV1876 | 7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. |
Biblia1776 | 8. Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. |
CPR1642 | 8. Minä pidän aina HERran caswoni edes: sillä hän on minun oikialla puolellani sentähden en minä horju. |
Osat1551 | 8. Mine pidhen aina HERRAN minun Casuoni edes/ Sille ette hen on minun oikeal polellani Senteden em mine horiu. (Minä pidän aina HERRAN minun kaswoni edessä/ Sillä että hän on minun oikealla puolellani. Sentähden en minä horju.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
KJV | 8. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
Luther1912 | 8. Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. |
RV'1862 | 8. A Jehová he puesto delante de mí siempre: porque estando él a mi diestra, no seré conmovido. |
RuSV1876 | 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. |
Biblia1776 | 9. Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. |
CPR1642 | 9. Sentähden minun sydämen riemuidze ja minun cunnian on iloinen ja minun lihan lewä toiwos. |
Osat1551 | 9. Senteden minun sydhemen riemuitze/ ia minun * Cunnian ombi iloinen/ Ja mös minun Lihani pite lepemen toiuouxes. (Sentähden minun sydämeni riemuitsee/ ja minun kunnian ompi iloinen/ Ja myös minun lihani pitää lepäämän toiwouksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope. |
KJV | 9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
Luther1912 | 9. Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. |
RV'1862 | 9. Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria: también mi carne reposará segura. |
RuSV1876 | 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. |
Biblia1776 | 10. Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. |
CPR1642 | 10. Sillä et sinä hyljä minun sieluani helwetis etkä salli Pyhäs mätänewän. |
Osat1551 | 10. Sille eipe sine ylenanna minun Sieluani Heluetis/ etke sine salli/ ette sinun Pyhes mätenis. (Sillä eipä sinä ylenanna minun sieluani helwetissä/ etkä sinä salli/ että sinun pyhäsi mätänisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption. |
KJV | 10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
Luther1912 | 10. Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. |
RV'1862 | 10. Porque no dejarás mi alma en el sepulcro: ni darás tu Santo para que vea corrupción. |
RuSV1876 | 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 11. Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 11. Sinä osotat minulle elämän tien sinun caswos edes on täydellinen ilo ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijancaickisest. |
Osat1551 | 11. Sine osotadh minulle sen Tien Elemehen/ sinun casuos edes ombi teudhelinen ilo/ ia riemulinen meno sinun oikeallas ijancaikisesta. (Sinä osoitat minulle sen tien elämähän/ sinun kaswosi edessä ompi täydellinen ilo/ ja riemullinen meno sinun oikeallasi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance. |
KJV | 11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
Luther1912 | 11. Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich. |
RV'1862 | 11. Hacerme has saber la senda de la vida, hartura de alegrías hay con tu rostro: deleites en tu diestra para siempre. |
RuSV1876 | 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. |
|
|
|
|