PSALMIT
PSALMI 81 |
|
||
|
|
||
Juhlavirsi, jossa kansaa varoitetaan unhottamasta Herraa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Gittitin päällä, edelläveisaajalle, Asaphin (Psalmi.) |
CPR1642 | 1. Githithin päälle edelläweisattapa Assaphin. |
Osat1551 | 1. Githithin päle edelweisattapa/ Assaphin. (Githithin päälle edeltäweisattawa/ Asaphin.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Sing aloud to God our strength. Shout to the God of Jacob. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.<p/> Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
Luther1912 | 1. Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de Asaf. CANTÁD a Dios nuestra forta- leza: cantád con júbilo al Dios de Jacob. |
RuSV1876 | 1 (80:1) Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Nostakaa ilohuuto Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme; nostakaa riemuhuuto Jaakobin Jumalalle. |
Biblia1776 | (H81:2) Veisatkaat iloisesti Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme: ihastukaat Jakobin Jumalalle. |
CPR1642 | 2. WEisatcat iloisest Jumalalle joca on meidän wäkewydem ihastucat Jacobin Jumalalle. |
Osat1551 | 2. VEisacat iloisast Jumalalle/ ioca meiden Wäkewydhen on/ Ihastucat Jacobin Jumalalle. (Weisatkaat iloisesti Jumalalle/ joka meidän wäkewyyden on/ Ihastukaat Jakobin Jumalalle.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Raise a song and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
KJV | 2. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
Luther1912 | 2. Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter! |
RV'1862 | 2. Tomád la canción, y dad al adufe: a la arpa de alegría, con el salterio. |
RuSV1876 | 2 (80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Virittäkää kiitosvirsi, lyökää vaskirumpuja, soittakaa suloisesti kanteleita ynnä harppuja. |
Biblia1776 | 2. Ottakaat psalmit ja tuokaat kanteleet, iloiset harput ja psaltari. |
CPR1642 | 3. Ottacat Psalmit ja tuocat trumbut iloiset candelet ja Psaltari. |
Osat1551 | 3. Ottacat ne Psalmit ia toocat Trummut/ Lustiliset Candelet Psaltarin cansa. (Ottakaat ne psalmit ja tuokaat rummut/ lystilliset kanteleet psalttarin kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast-day. |
KJV | 3. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
Luther1912 | 3. Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten! |
RV'1862 | 3. Tocád la trompeta en la nueva luna, en el día señalado: en el día de nuestra solemnidad. |
RuSV1876 | 3 (80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Puhaltakaa pasunaa uudenkuun aikana, täyden kuun aikana, meidän juhlapäivämme kunniaksi. |
Biblia1776 | 3. Soittakaat pasunilla uudessa kuussa, meidän lehtimajamme juhlapäivänä. |
CPR1642 | 4. Soittacat Basunilla udesa Cuusa meidän lehtimajam juhlapäiwänä. |
Osat1551 | 4. Soittacat Pasunilla Udescuus/ meiden Lectimaianne Juhla peiuene. (Soittakaat pasuunilla uudessa kuussa/ meidän lehtimajanne juhlapäiwänä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob. |
KJV | 4. For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
Luther1912 | 4. Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. |
RV'1862 | 4. Porque estatuto es de Israel: juicio del Dios de Jacob. |
RuSV1876 | 4 (80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä tämä on käsky Israelille, Jaakobin Jumalan säädös. |
Biblia1776 | 4. Sillä se on tapa Israelissa, ja Jakobin Jumalan oikeus. |
CPR1642 | 5. Sillä se on tapa Israelis ja Jacobin Jumalan oikeus. |
Osat1551 | 5. Sille se on yxi Tapa Israelis/ Ja sen Jacobin Jumalan yxi Oikius. (Sillä se on yksi tapa Israelissa/ Ja sen Jakobin Jumalan yksi oikeus.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He appointed it in Joseph for a testimony when he went out over the land of Egypt, where I heard a language that I did not know. |
KJV | 5. This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
Luther1912 | 5. Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten, |
RV'1862 | 5. Por testimonio en José le ha constituido, cuando salió sobre la tierra de Egipto: donde oí lenguaje que no entendía. |
RuSV1876 | 5 (80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän asetti sen todistukseksi Joosefille käydessään Egyptin maata vastaan. Minä kuulen puheen, joka on minulle outo: |
Biblia1776 | 5. Sen hän pani Josephissa todistukseksi, koska he Egyptin maalta läksivät, ja oudon kielen kuulleet olivat. |
CPR1642 | 6. Sen hän pani Josephis todistuxexi cosca he Egyptin maalda läxit ja oudon kielen cuullet olit. |
Osat1551 | 6. Sen hen pani Josephis ydhexi Todhistoxexi/ coska he Egiptin maalda vloslexi/ ia Oudhon Kielen cwlluet olit. (Sen hän pani Josephin yhdeksi todistukseksi/ koska he Egyptin maalta ulosläksi/ ja oudon kielen kuulleet olit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket. |
KJV | 6. I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
Luther1912 | 6. da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden. |
RV'1862 | 6. Quité entónces su hombro de debajo de la carga: sus manos se quitaron de las ollas. |
RuSV1876 | 6 (80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä nostin taakan hänen hartioiltansa, hänen kätensä pääsivät kantokorin kuormasta. |
Biblia1776 | 6. Minä olen heidän olkansa kuormasta vapahtanut; ja heidän kätensä pääsivät tiiliä tekemästä. |
CPR1642 | 7. Ja hän oli heidän olcans cuormasta wapahtanut ja heidän kätens pääsit tijliä tekemäst |
Osat1551 | 7. Ja hen oli heiden Olcans coormasta wapactanut/ ia heiden Kädhens pääsit Tijlie tekemest. (Ja hän oli heidän olkansa kuormasta wapahtanut/ ja heidän kätensä pääsit tiiliä tekemästä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You called in trouble and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I proved you at the waters of Meribah. Selah. |
KJV | 7. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
Luther1912 | 7. Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.) |
RV'1862 | 7. En la angustia llamaste, y yo te libré; te respondí en el secreto del trueno; te probé sobre las aguas de Meriba. Selah. |
RuSV1876 | 7 (80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hädässäsi sinä huusit, ja minä vapautin sinut; ukkospilven peitosta minä vastasin sinulle, minä koettelin sinua Meriban veden luona. Sela. |
Biblia1776 | 7. Koska sinä tuskassas minua avukses huusit, niin minä autin sinua: minä kuulin sinua, koska tuulispää tuli sinun päälles, ja koettelin sinua riitaveden tykönä, Sela! |
CPR1642 | 8. Cosca sinä tuscasas minua rucoilit nijn minä autin sinua ja cuuldelin sinua cosca tuulispää tuli sinun päälles ja coettelin sinua rijtaweden tykönä. Sela. |
Osat1551 | 8. Coska sine Tuskasas minua auxeshwsit/ nin mine autin sinua/ Ja cwldelin sinua coska Twlispä sinun ylitzes langesi/ ia coettelin sinua Rijtawedhes. Sela. (Koska sinä tuskassasi minua awuksesi huusit/ niin minä autin sinua/ Ja kuuntelen sinua koska tuulispää sinun ylitsesi lankesi/ ja koettelin sinun riitaweljesi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Hear, O my people and I will testify to you, O Israel, if you would listen to me! |
KJV | 8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
Luther1912 | 8. Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, |
RV'1862 | 8. Oye, pueblo mío, y protestarte he: Israel, si me oyeres; |
RuSV1876 | 8 (80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuule, kansani, minä varoitan sinua; Israel, jospa sinä minua kuulisit! |
Biblia1776 | 8. Kuule, minun kansani, minä todistan sinun seassas: Israel, jospa sinä minua kuulisit! |
CPR1642 | 9. Cuule minun Canssan minä todistan sinun seasas Israel sinun pitä minua cuuleman. |
Osat1551 | 9. Cwle minun Canssan/ Mine tadhon todhista sinun seasas/ Israel sinun pite minua cwleman. (Kuule minun kansani/ Minä tahdon todistaa sinun seassasi/ Israel sinun pitää minua kuuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 There will be no strange god in you, nor will you worship any foreign god. |
KJV | 9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
Luther1912 | 9. daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. |
RV'1862 | 9. No habrá en tí dios ajeno: ni te encorvarás a dios extraño. |
RuSV1876 | 9 (80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älköön sinulla olko muukalaista jumalaa, äläkä kumarra vierasta jumalaa. |
Biblia1776 | 9. Ei pidä sinun seassas muukalainen jumala oleman, ja ei pidä sinun vierasta jumalaa kumartaman. |
CPR1642 | 10. Ettei sinun seasas muucalainen Jumala olis ja ettes wierasta Jumalata cumarrais. |
Osat1551 | 10. Ettei sinun seasas iocu mucalainen Jumala olisi/ ia ettei sine iotakan Wierast Jumalat cumardha. (Ettei sinun seassasi joku muukalainen Jumala olisi/ ja ettei sinä jotakin wierasta jumalat kumarra.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I am Jehovah your God who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it. |
KJV | 10. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
Luther1912 | 10. Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! |
RV'1862 | 10. Yo soy Jehová tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto: ensancha tu boca, y henchirla he. |
RuSV1876 | 10 (80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut Egyptin maasta; avaa suusi, niin minä sen täytän. |
Biblia1776 | 10. Minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinun vein ulos Egyptin maalta: levitä suus, niin minä sen täytän. |
CPR1642 | 11. Minä olen sinun HERras Jumalas joca sinun wein ulos Egyptin maalda lewitä suus nijn minä sen täytän. |
Osat1551 | 11. Mine olen se sinun HERRAS Jumalas/ ioca sinun Egiptin maalda vloswein/ Leuite Sws/ nin mine sen teuten. (Minä olen se sinun HERRASI Jumalasi/ joka sinun Egyptin maalta uloswein/ lewitä suusi/ niin minä sen täytän.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me. |
KJV | 11. But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
Luther1912 | 11. Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. |
RV'1862 | 11. Mas mi pueblo no oyó mi voz: e Israel no me quiso a mí. |
RuSV1876 | 11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni. |
Biblia1776 | 11. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua. |
CPR1642 | 12. Mutta minun Canssan ei cuullut minun ändäni ja Israel ei totellut minua. |
Osat1551 | 12. Mutta minun Canssani ei cwllut minun Ändeni/ ia Israel ei totellut minua. (Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni/ ja Israel ei totellut minua.) |
|
|
||
MLV19 | 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. |
KJV | 12. So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
Luther1912 | 12. So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. |
RV'1862 | 12. Y dejélos a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. |
RuSV1876 | 12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan. |
Biblia1776 | 12. Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen. |
CPR1642 | 13. Nijn minä laskin heitä heidän sydämens pahuteen waeldaman neuwons jälken. |
Osat1551 | 13. Nin mine laskin heite heiden sydhemens pahutehen/ Ette he waellaisit Neuuonsa ielkin. (Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen/ että he waeltaisit neuwonsa jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! |
KJV | 13. Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
Luther1912 | 13. Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, |
RV'1862 | 13. ¡O si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos! |
RuSV1876 | 13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni, |
Biblia1776 | 13. Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis, |
CPR1642 | 14. Jos minun Canssan cuulis minua ja Israel minun teisäni käwis. |
Osat1551 | 14. Jos minun Canssani cwlisi minua/ Ja Israel minun Teisseni keuisi. (Jos minun kansani kuulisi minua/ ja Israel minun teissäni käwisi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. |
KJV | 14. I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
Luther1912 | 14. so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, |
RV'1862 | 14. En nada derribara yo a sus enemigos: y volviera mi mano sobre sus adversarios. |
RuSV1876 | 14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan. |
Biblia1776 | 14. Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle, |
CPR1642 | 15. Nijn minä pian heidän wihollisens painaisin ja minun käteni käändäisin heidän wihollistens päälle. |
Osat1551 | 15. Jwripian mine heiden Wiholisens alaspainaisin/ ia minun käteni ylitze heiden Wainolistens kendeisin. (Juuri pian minä heidän wihollisensa alaspainaisin/ ja minun käteni ylitse heidän wainollistensa kääntäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.) |
KJV | 15. The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
Luther1912 | 15. und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, |
RV'1862 | 15. Los aborrecedores de Jehová le hubieran mentido: y el tiempo de ellos fuera para siempre. |
RuSV1876 | 15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 15. Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä, |
CPR1642 | 16. Ja jotca HERra wihawat huckan he pyrkiwät händä wastan mutta heidän aicans olis ijancaickisest pysywä. |
Osat1551 | 16. Ja iotca HERRA wihauat/ huckan he pyrkeuet hende wastan/ Mutta heiden Aicans olisi ijancaikisesta pysyue. (Ja jotka HERRA wihaawat/ hukkaan he pyrkiwät häntä wastaan/ mutta heidän aikansa olisi iankaikkisesti pysywä.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy you with honey out of the rock. |
KJV | 16. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
Luther1912 | 16. und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. |
RV'1862 | 16. Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado. |
RuSV1876 | 16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta. |
Biblia1776 | 16. Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta. |
CPR1642 | 17. Ja minä ruockisin heitä parhailla nisuilla ja rawidzisin heitä hunajalla calliosta. |
Osat1551 | 17. Ja mine roockisin heite parahilla Nisuilla/ Ja Hunaialla Calliosta rauitzisin heite. (Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla/ ja hunajalla kalliosta rawitsisin heitä.) |
|
|