PSALMIT


PSALMI 81




 




Juhlavirsi, jossa kansaa varoitetaan unhottamasta Herraa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Aasafin virsi.

Biblia1776

1. Gittitin päällä, edelläveisaajalle, Asaphin (Psalmi.)

CPR1642

1. Githithin päälle edelläweisattapa Assaphin.

Osat1551

1. Githithin päle edelweisattapa/ Assaphin. (Githithin päälle edeltäweisattawa/ Asaphin.)





MLV19

1 Sing aloud to God our strength. Shout to the God of Jacob.

KJV

1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.<p/> Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.

Luther1912

1. Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de Asaf. CANTÁD a Dios nuestra forta- leza: cantád con júbilo al Dios de Jacob.

RuSV1876

1 (80:1) Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;







FI33/38

2. Nostakaa ilohuuto Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme; nostakaa riemuhuuto Jaakobin Jumalalle.

Biblia1776

(H81:2) Veisatkaat iloisesti Jumalalle, joka on meidän väkevyytemme: ihastukaat Jakobin Jumalalle.

CPR1642

2. WEisatcat iloisest Jumalalle joca on meidän wäkewydem ihastucat Jacobin Jumalalle.

Osat1551

2. VEisacat iloisast Jumalalle/ ioca meiden Wäkewydhen on/ Ihastucat Jacobin Jumalalle. (Weisatkaat iloisesti Jumalalle/ joka meidän wäkewyyden on/ Ihastukaat Jakobin Jumalalle.)





MLV19

2 Raise a song and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

KJV

2. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

Luther1912

2. Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!

RV'1862

2. Tomád la canción, y dad al adufe: a la arpa de alegría, con el salterio.

RuSV1876

2 (80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;







FI33/38

3. Virittäkää kiitosvirsi, lyökää vaskirumpuja, soittakaa suloisesti kanteleita ynnä harppuja.

Biblia1776

2. Ottakaat psalmit ja tuokaat kanteleet, iloiset harput ja psaltari.

CPR1642

3. Ottacat Psalmit ja tuocat trumbut iloiset candelet ja Psaltari.

Osat1551

3. Ottacat ne Psalmit ia toocat Trummut/ Lustiliset Candelet Psaltarin cansa. (Ottakaat ne psalmit ja tuokaat rummut/ lystilliset kanteleet psalttarin kanssa.)





MLV19

3 Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast-day.

KJV

3. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.

Luther1912

3. Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!

RV'1862

3. Tocád la trompeta en la nueva luna, en el día señalado: en el día de nuestra solemnidad.

RuSV1876

3 (80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;







FI33/38

4. Puhaltakaa pasunaa uudenkuun aikana, täyden kuun aikana, meidän juhlapäivämme kunniaksi.

Biblia1776

3. Soittakaat pasunilla uudessa kuussa, meidän lehtimajamme juhlapäivänä.

CPR1642

4. Soittacat Basunilla udesa Cuusa meidän lehtimajam juhlapäiwänä.

Osat1551

4. Soittacat Pasunilla Udescuus/ meiden Lectimaianne Juhla peiuene. (Soittakaat pasuunilla uudessa kuussa/ meidän lehtimajanne juhlapäiwänä.)





MLV19

4 Because it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.

KJV

4. For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

Luther1912

4. Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.

RV'1862

4. Porque estatuto es de Israel: juicio del Dios de Jacob.

RuSV1876

4 (80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.







FI33/38

5. Sillä tämä on käsky Israelille, Jaakobin Jumalan säädös.

Biblia1776

4. Sillä se on tapa Israelissa, ja Jakobin Jumalan oikeus.

CPR1642

5. Sillä se on tapa Israelis ja Jacobin Jumalan oikeus.

Osat1551

5. Sille se on yxi Tapa Israelis/ Ja sen Jacobin Jumalan yxi Oikius. (Sillä se on yksi tapa Israelissa/ Ja sen Jakobin Jumalan yksi oikeus.)





MLV19

5 He appointed it in Joseph for a testimony when he went out over the land of Egypt, where I heard a language that I did not know.

KJV

5. This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.

Luther1912

5. Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,

RV'1862

5. Por testimonio en José le ha constituido, cuando salió sobre la tierra de Egipto: donde oí lenguaje que no entendía.

RuSV1876

5 (80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:







FI33/38

6. Hän asetti sen todistukseksi Joosefille käydessään Egyptin maata vastaan. Minä kuulen puheen, joka on minulle outo:

Biblia1776

5. Sen hän pani Josephissa todistukseksi, koska he Egyptin maalta läksivät, ja oudon kielen kuulleet olivat.

CPR1642

6. Sen hän pani Josephis todistuxexi cosca he Egyptin maalda läxit ja oudon kielen cuullet olit.

Osat1551

6. Sen hen pani Josephis ydhexi Todhistoxexi/ coska he Egiptin maalda vloslexi/ ia Oudhon Kielen cwlluet olit. (Sen hän pani Josephin yhdeksi todistukseksi/ koska he Egyptin maalta ulosläksi/ ja oudon kielen kuulleet olit.)





MLV19

6 I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.

KJV

6. I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

Luther1912

6. da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.

RV'1862

6. Quité entónces su hombro de debajo de la carga: sus manos se quitaron de las ollas.

RuSV1876

6 (80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.







FI33/38

7. Minä nostin taakan hänen hartioiltansa, hänen kätensä pääsivät kantokorin kuormasta.

Biblia1776

6. Minä olen heidän olkansa kuormasta vapahtanut; ja heidän kätensä pääsivät tiiliä tekemästä.

CPR1642

7. Ja hän oli heidän olcans cuormasta wapahtanut ja heidän kätens pääsit tijliä tekemäst

Osat1551

7. Ja hen oli heiden Olcans coormasta wapactanut/ ia heiden Kädhens pääsit Tijlie tekemest. (Ja hän oli heidän olkansa kuormasta wapahtanut/ ja heidän kätensä pääsit tiiliä tekemästä.)





MLV19

7 You called in trouble and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I proved you at the waters of Meribah. Selah.

KJV

7. Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.

Luther1912

7. Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)

RV'1862

7. En la angustia llamaste, y yo te libré; te respondí en el secreto del trueno; te probé sobre las aguas de Meriba. Selah.

RuSV1876

7 (80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.







FI33/38

8. Hädässäsi sinä huusit, ja minä vapautin sinut; ukkospilven peitosta minä vastasin sinulle, minä koettelin sinua Meriban veden luona. Sela.

Biblia1776

7. Koska sinä tuskassas minua avukses huusit, niin minä autin sinua: minä kuulin sinua, koska tuulispää tuli sinun päälles, ja koettelin sinua riitaveden tykönä, Sela!

CPR1642

8. Cosca sinä tuscasas minua rucoilit nijn minä autin sinua ja cuuldelin sinua cosca tuulispää tuli sinun päälles ja coettelin sinua rijtaweden tykönä. Sela.

Osat1551

8. Coska sine Tuskasas minua auxeshwsit/ nin mine autin sinua/ Ja cwldelin sinua coska Twlispä sinun ylitzes langesi/ ia coettelin sinua Rijtawedhes. Sela. (Koska sinä tuskassasi minua awuksesi huusit/ niin minä autin sinua/ Ja kuuntelen sinua koska tuulispää sinun ylitsesi lankesi/ ja koettelin sinun riitaweljesi. Sela.)





MLV19

8 Hear, O my people and I will testify to you, O Israel, if you would listen to me!

KJV

8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;

Luther1912

8. Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

RV'1862

8. Oye, pueblo mío, y protestarte he: Israel, si me oyeres;

RuSV1876

8 (80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!







FI33/38

9. Kuule, kansani, minä varoitan sinua; Israel, jospa sinä minua kuulisit!

Biblia1776

8. Kuule, minun kansani, minä todistan sinun seassas: Israel, jospa sinä minua kuulisit!

CPR1642

9. Cuule minun Canssan minä todistan sinun seasas Israel sinun pitä minua cuuleman.

Osat1551

9. Cwle minun Canssan/ Mine tadhon todhista sinun seasas/ Israel sinun pite minua cwleman. (Kuule minun kansani/ Minä tahdon todistaa sinun seassasi/ Israel sinun pitää minua kuuleman.)





MLV19

9 There will be no strange god in you, nor will you worship any foreign god.

KJV

9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.

Luther1912

9. daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.

RV'1862

9. No habrá en tí dios ajeno: ni te encorvarás a dios extraño.

RuSV1876

9 (80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.







FI33/38

10. Älköön sinulla olko muukalaista jumalaa, äläkä kumarra vierasta jumalaa.

Biblia1776

9. Ei pidä sinun seassas muukalainen jumala oleman, ja ei pidä sinun vierasta jumalaa kumartaman.

CPR1642

10. Ettei sinun seasas muucalainen Jumala olis ja ettes wierasta Jumalata cumarrais.

Osat1551

10. Ettei sinun seasas iocu mucalainen Jumala olisi/ ia ettei sine iotakan Wierast Jumalat cumardha. (Ettei sinun seassasi joku muukalainen Jumala olisi/ ja ettei sinä jotakin wierasta jumalat kumarra.)





MLV19

10 I am Jehovah your God who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.

KJV

10. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

Luther1912

10. Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!

RV'1862

10. Yo soy Jehová tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto: ensancha tu boca, y henchirla he.

RuSV1876

10 (80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".







FI33/38

11. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut Egyptin maasta; avaa suusi, niin minä sen täytän.

Biblia1776

10. Minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinun vein ulos Egyptin maalta: levitä suus, niin minä sen täytän.

CPR1642

11. Minä olen sinun HERras Jumalas joca sinun wein ulos Egyptin maalda lewitä suus nijn minä sen täytän.

Osat1551

11. Mine olen se sinun HERRAS Jumalas/ ioca sinun Egiptin maalda vloswein/ Leuite Sws/ nin mine sen teuten. (Minä olen se sinun HERRASI Jumalasi/ joka sinun Egyptin maalta uloswein/ lewitä suusi/ niin minä sen täytän.)





MLV19

11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me.

KJV

11. But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.

Luther1912

11. Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.

RV'1862

11. Mas mi pueblo no oyó mi voz: e Israel no me quiso a mí.

RuSV1876

11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;







FI33/38

12. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni.

Biblia1776

11. Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua.

CPR1642

12. Mutta minun Canssan ei cuullut minun ändäni ja Israel ei totellut minua.

Osat1551

12. Mutta minun Canssani ei cwllut minun Ändeni/ ia Israel ei totellut minua. (Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni/ ja Israel ei totellut minua.)





MLV19

12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.

KJV

12. So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.

Luther1912

12. So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.

RV'1862

12. Y dejélos a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.

RuSV1876

12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.







FI33/38

13. Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan.

Biblia1776

12. Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen.

CPR1642

13. Nijn minä laskin heitä heidän sydämens pahuteen waeldaman neuwons jälken.

Osat1551

13. Nin mine laskin heite heiden sydhemens pahutehen/ Ette he waellaisit Neuuonsa ielkin. (Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen/ että he waeltaisit neuwonsa jälkeen.)





MLV19

13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!

KJV

13. Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!

Luther1912

13. Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,

RV'1862

13. ¡O si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!

RuSV1876

13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!







FI33/38

14. Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni,

Biblia1776

13. Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis,

CPR1642

14. Jos minun Canssan cuulis minua ja Israel minun teisäni käwis.

Osat1551

14. Jos minun Canssani cwlisi minua/ Ja Israel minun Teisseni keuisi. (Jos minun kansani kuulisi minua/ ja Israel minun teissäni käwisi.)





MLV19

14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.

KJV

14. I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

Luther1912

14. so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,

RV'1862

14. En nada derribara yo a sus enemigos: y volviera mi mano sobre sus adversarios.

RuSV1876

14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:







FI33/38

15. niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan.

Biblia1776

14. Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,

CPR1642

15. Nijn minä pian heidän wihollisens painaisin ja minun käteni käändäisin heidän wihollistens päälle.

Osat1551

15. Jwripian mine heiden Wiholisens alaspainaisin/ ia minun käteni ylitze heiden Wainolistens kendeisin. (Juuri pian minä heidän wihollisensa alaspainaisin/ ja minun käteni ylitse heidän wainollistensa kääntäisin.)





MLV19

15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.)

KJV

15. The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.

Luther1912

15. und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,

RV'1862

15. Los aborrecedores de Jehová le hubieran mentido: y el tiempo de ellos fuera para siempre.

RuSV1876

15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда;







FI33/38

16. Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti.

Biblia1776

15. Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä,

CPR1642

16. Ja jotca HERra wihawat huckan he pyrkiwät händä wastan mutta heidän aicans olis ijancaickisest pysywä.

Osat1551

16. Ja iotca HERRA wihauat/ huckan he pyrkeuet hende wastan/ Mutta heiden Aicans olisi ijancaikisesta pysyue. (Ja jotka HERRA wihaawat/ hukkaan he pyrkiwät häntä wastaan/ mutta heidän aikansa olisi iankaikkisesti pysywä.)





MLV19

16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy you with honey out of the rock.

KJV

16. He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

Luther1912

16. und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.

RV'1862

16. Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado.

RuSV1876

16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.







FI33/38

17. Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta.

Biblia1776

16. Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.

CPR1642

17. Ja minä ruockisin heitä parhailla nisuilla ja rawidzisin heitä hunajalla calliosta.

Osat1551

17. Ja mine roockisin heite parahilla Nisuilla/ Ja Hunaialla Calliosta rauitzisin heite. (Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla/ ja hunajalla kalliosta rawitsisin heitä.)