PSALMIT
PSALMI 101 |
|
||
|
|
||
Jumalan mielen mukainen hallitsija. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta; sinun ylistystäsi, Herra, minä laulan. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Minä veisaan armosta ja oikeudesta: sinulle, Herra, minä veisaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. MInä weisan armosta ja oikeudesta ja sanon sinulle HERra kijtoxen. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Psalmi . ARmosta ia Oikiudhesta mine tadhon weisata/ Ja sinulle HERRA kijtoxensanoa. (Yksi Davidin Psalmi . Armosta ja oikeudesta minä tahdon weisata/ Ja sinulle HERRA kiitoksen sanoa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will sing of loving kindness and justice. To you, O Jehovah, I will sing praises. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. MISERICORDIA y juicio can- taré; a tí, Jehová, diré salmos. |
RuSV1876 | 1 (100:1) Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä tahdon noudattaa nuhteetonta vaellusta; milloin tulet sinä minun tyköni? Minä tahdon vaeltaa huoneessani vilpittömällä sydämellä. |
Biblia1776 | 2. Minä tahdon vaarin ottaa oikiasta tiestä, koskas minun tyköni tulet: minä tahdon vaeltaa sydämeni vakuudessa minun huoneessani. |
CPR1642 | 2. Minä käytän minuni taitawast ja toimellisest nijtä cohtan jotca minun omani owat ja waellan uscollisest minun huonesani. |
Osat1551 | 2. Mine keuten minuni wijsasti ia toimelisesta ninen cochtan/ iotca omani ouat/ Ja waellan vskolisest minun Honessani. (Minä käytän minun wiisaasti ja toimellisesti niiden kohtaan/ jotka omani owat/ Ja waellan uskollisesti minun huoneessani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when will you come to me? I will walk within my house with a perfect heart. |
KJV | 2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
Luther1912 | 2. Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause. |
RV'1862 | 2. Entenderé en el camino de la perfección, cuando vinieres a mí: en perfección de mi corazón andaré en medio de mi casa. |
RuSV1876 | 2 (100:2) Буду размышлять о пути непорочном: „когда тыпридешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. En kiinnitä silmääni siihen, mikä turmiollista on, eksyttäväistä menoa minä vihaan: ei saa se minuun tarttua. |
Biblia1776 | 3. En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni. |
CPR1642 | 3. En minä ota paha asiata eteeni minä wihan wäärintekiöitä ja en salli heitä olla tykönäni. |
Osat1551 | 3. Em mine ota ychten paha Asia minun eteeni/ Mine wihan ne Ylitzekeumerit/ enge salli heite olla minun tykeneni. (En minä ota yhtään pahaa asiaa minun eteeni/ Minä wihaan ne ylitsekäymärit/ enkä salli heitä olla minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I will set no wicked speech before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It will not cleave to me. |
KJV | 3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. |
Luther1912 | 3. Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. |
RV'1862 | 3. No pondré delante de mis ojos cosa injusta: hacer traiciones aborrecí: no se allegará a mí. |
RuSV1876 | 3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Nurja sydän väistyköön minusta; pahasta minä en tahdo tietää. |
Biblia1776 | 4. Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa. |
CPR1642 | 4. Nurja sydän olcon minusta pois en minä kärsi paha. |
Osat1551 | 4. Yxi nuria sydhen poiswelteken minusta/ Site Paha em mine kersi. (Yksi nurja sydän poiswälttäkään minusta/ Sitä pahaa en minä kärsi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 A perverse heart will depart from me. I will know no evil thing. |
KJV | 4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. |
Luther1912 | 4. Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht. |
RV'1862 | 4. Corazón perverso se apartará de mí: mal no conoceré. |
RuSV1876 | 4 (100:4) Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Joka salaa panettelee lähimmäistänsä, sen minä hukutan; jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, sitä minä en siedä. |
Biblia1776 | 5. Joka lähimmäistänsä salaa panettelee, sen minä hukutan: en minä kärsi ylpeitä ja röyhkeitä. |
CPR1642 | 5. Joca lähimmäistäns sala panettele sen minä hucutan en minä kärsi ylpeitä ja röyckiöitä. |
Osat1551 | 5. Joca Lehimeisens sala panettele/ sen mine hucutan/ Em mine malta site kersi/ quin röyckion menon ia corian mielen pite. (Joka lähimmäisens salaa panettelee/ sen minä hukutan/ En minä malta sitä kärsiä/ kuin röykkiön menon ja korean mielen pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He who slanders his neighbor secretly, I will destroy him. He who has a high look and a proud heart I will not endure. |
KJV | 5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. |
Luther1912 | 5. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat. |
RV'1862 | 5. Al detractor de su prójimo a escondidas, a este cortaré: al altivo de ojos, y ancho de corazón, a este no puedo sufrir. |
RuSV1876 | 5 (100:5) Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Maan uskollisia minun silmäni etsivät, että he asuisivat minua lähellä; joka vaeltaa nuhteettomuuden tietä, se on oleva minun palvelijani. |
Biblia1776 | 6. Minun silmäni katsovat uskollisia maan päällä, että he asuisivat minun tykönäni: joka vaeltaa oikialla tiellä, se pitää oleman minun palveliani. |
CPR1642 | 6. Minun silmäni cadzowat uscollisia maan päällä että he asuisit minun tykönäni ja racastan hurscaita palwelioita. |
Osat1551 | 6. Minun silmeni catzouat ninen vskolisten ielkin Maan päle/ ette he asuisit minun tykeneni/ Ja pidhen kernasti hurstat Palueliat. (Minun silämäi katsowat niiden uskollisten jälkeen maan päällä/ että he asuisit minun tykönäni/ ja pidän kernaasti hurskaat palwelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 My eyes will be upon the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will minister to me. |
KJV | 6. Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
Luther1912 | 6. Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener. |
RV'1862 | 6. Mis ojos serán sobre los fieles de la tierra, para que se sienten conmigo: el que anduviere en el camino de la perfección, este me servirá. |
RuSV1876 | 6 (100:6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vilpin tekijä älköön asuko minun huoneessani, valheen puhuja ei kestä minun silmäini edessä. |
Biblia1776 | 7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni. |
CPR1642 | 7. Petollisia ihmisiä en minä pidä huonesani ei walehteliat menesty minun tykönäni. |
Osat1551 | 7. Falskit Inhimiset em mine pidhe minun Honessani/ Ei walecteliat menesty minun tyköneni. (Falskit ihmiset en minä pidä minun huoneessani/ Ei walehtelijat menesty minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He who works deceit will not dwell within my house. He who speaks falsehood will not be established before my eyes. |
KJV | 7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. |
Luther1912 | 7. Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht. |
RV'1862 | 7. No habitará en medio de mi casa el que hace engaño; el que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos. |
RuSV1876 | 7 (100:7) Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Joka aamu minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, lopettaakseni kaikki väärintekijät Herran kaupungista. |
Biblia1776 | 8. Varhain minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, hävittääkseni kaikkia pahantekiöitä Herran kaupungista. |
CPR1642 | 8. Warahin minä hucutan caicki jumalattomat maasta häwittäxeni caickia pahointekiötä HERran Caupungista. |
Osat1551 | 8. Warahin mine hucutan caiki Jumalattomat Maassa/ Ette mine caiki Pahointekiät poisiuritaisin sijte HERRAN Caupungista. (Warhain minä hukutan kaikki jumalattomat maassa/ että minä kaikki pahaintekijät poisjuurittaisin siitä HERRAN kaupungista.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Morning by morning I will destroy all the wicked of the land, to cut off all the workers of wickedness from the city of Jehovah. |
KJV | 8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
Luther1912 | 8. Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN. |
RV'1862 | 8. Por las mañanas cortaré a todos los impíos de la tierra: para talar de la ciudad de Jehová a todos los que obraren iniquidad. |
RuSV1876 | 8 (100:8) С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающихбеззаконие. |
|
|
|
|