PSALMIT
PSALMI 13 |
|
||
|
|
||
Kauan kärsineen avunhuuto. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. 2. CUinga cauwans HERra peräti tahdot minua unhotta ? cuinga cauwans peität caswos minusta ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Edelweisattapa. 2. QUincauan HERRA sine tadhot ratki minua wnocta? quincauan sine poispeitet Casuos minusta? (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Kuin kauan HERRA sinä tahdot ratki minua unohtaa? kuinkauan sinä pois peität kasvosi minusta?) |
|
|
||
MLV19 | 1 How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. ¿HASTA cuándo, Jehová, me olvidarás, para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? |
RuSV1876 | 1 (12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan, Herra, minut yhä unhotat, kuinka kauan kätket minulta kasvosi? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan sinä Herra peräti tahdot minua unhottaa? kuinka kauvan sinä peität kasvos minusta? |
CPR1642 | 3. Cuinga cauwan minä yxinäni neuwo pidän ? ja ahdistetan sydämesäni jocapäiwä ? cuinga cauwan minun wihollisen yldy minua wastan ? |
Osat1551 | 3. Quincauan minun pite murectiman Sielusani? ia minua adhistettaman minun Sydhemesseni iocapeiue? quincauan minun Wiholisen pite henens ylistemen minun päleni? (Kuinkauan minun pitää murehtiman sielussani? ja minua ahdistettaman minun sydämessäni jokapäivä? kuin kauan minun wiholliseni pitää hänensä ylistämän minun päälleni?) |
|
|
||
MLV19 | 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me? |
KJV | 2. How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
Luther1912 | 2. Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma? ¿ánsia en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? |
RuSV1876 | 2 (12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka kauan minun täytyy kantaa huolia sielussani, päivät päästään murhetta sydämessäni? Kuinka kauan saa vihollinen ylvästellä minua vastaan? |
Biblia1776 | 3. Kuinka kauvan minä neuvoa pidän sielussani? ja ahdistetaan sydämessäni joka päivä? kuinka kauvan minun viholliseni yltyy minua vastaan? |
CPR1642 | 4. Cadzo sijs ja cuule minua HERra minun Jumalan walista minun silmäni etten minä coscan cuolemaan nuckuis. |
Osat1551 | 4. Catzo sis/ ia cwle minua HERRA minun Jumalan/ walista minun Silmeni/ etten mine coskan Colemaan nuckuisi. (Katso siis/ ja kuule minua HERRA minun Jumalani/ walista minun silmäni/ etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Consider and answer me, O Jehovah my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, |
KJV | 3. Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
Luther1912 | 3. Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe, |
RV'1862 | 3. Mira, óyeme, Jehová, Dios mío: alumbra mis ojos, porque no duerma de muerte. |
RuSV1876 | 3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan; |
Biblia1776 | 4. Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi; |
CPR1642 | 5. Ettei minun wihollisen sanois: minä woitin hänen. Ja minun sortajan iloidzis että minä combastuin. |
Osat1551 | 5. Ettei minun Wiholisen kehuisi/ sanoden/ Mine ylitzewoitin henen/ Ja minun sortaian ei iloitzisi/ ette mine langeisin. (Ettei minun wiholliseni kehuisi/ sanoen/ Minä ylitsewoitin hänen/ Ja minun sortajaini ei iloitsisi/ että minä lankeisin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken. |
KJV | 4. Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
Luther1912 | 4. daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage. |
RV'1862 | 4. Porque no diga mi enemigo: Vencile: mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. |
RuSV1876 | 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ettei minun viholliseni sanoisi: Minä voitin hänet, etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun. |
Biblia1776 | 5. Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun. |
CPR1642 | 6. Mutta minä turwan sinun armoos minun sydämen riemuidze ettäs nijn mielelläs autat. |
Osat1551 | 6. Mutta mine toiuon senpäle/ ettes nin Armolinen olet/ Minun sydhemen riemuitze/ ettes nin kernast autat. (Mutta minä toivon senpäälle/ ettäs niin armollinen olet/ Minun sydämeni riemuitsee/ ettäs niin kernaasti autat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But I have trusted in your loving kindness. My heart will rejoice in your salvation. |
KJV | 5. But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. |
Luther1912 | 5. Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. |
RV'1862 | 5. Mas yo en tu misericordia he confiado: alegrarse ha mi corazón en tu salud. |
RuSV1876 | 5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta minä turvaan sinun armoosi; riemuitkoon minun sydämeni sinun avustasi. Minä veisaan Herralle, sillä hän on tehnyt minulle hyvin. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä turvaan sinun armoos: minun sydämeni riemuitsee, ettäs niin mielelläs autat: minä veisaan Herralle, että hän minulle niin hyvästi tekee. |
CPR1642 | 7. Minä weisan HERralle että hän minulle nijn hywästi teke. |
Osat1551 | 7. Mine tadhon HERRALLE weisata/ Ette hen nin hyuesti minun wastani teke. (Minä tahdon HERRALLE weisata/ Että hän niin hywästi minun wastaani tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will sing to Jehovah because he has dealt bountifully with me. |
KJV | 6. I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. |
Luther1912 | 6. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. |
RV'1862 | 6. Cantaré a Jehová; porque me ha hecho bien. |
RuSV1876 | 6 (12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня. |
|
|
|
|