PSALMIT
PSALMI 37 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä. |
Osat1551 | 1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do not inflame yourself because of evildoers, nor be envious against those who work unrighteousness. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
Luther1912 | 2. Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. NO te enojes con los malignos, ni tengas envidia de los que hacen iniquidad. |
RuSV1876 | 1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho. |
Biblia1776 | 2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho. |
CPR1642 | 2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti. |
Osat1551 | 2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because they will soon be cut down like the grass and wither as the green herb. |
KJV | 2. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
Luther1912 | 3. Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich. |
RV'1862 | 2. Porque como yerba serán presto cortados: y como verdura de renuevo caeran. |
RuSV1876 | 2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta |
Biblia1776 | 3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella. |
CPR1642 | 3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella. |
Osat1551 | 3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Trust in Jehovah and do good. Dwell in the land and feed on his faithfulness. |
KJV | 3. Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
Luther1912 | 4. Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet. |
RV'1862 | 3. Espera en Jehová, y haz bien; vive en la tierra, y mantén verdad. |
RuSV1876 | 3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa. |
Biblia1776 | 4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa. |
CPR1642 | 4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja. |
Osat1551 | 4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Delight yourself also in Jehovah and he will give you the desires of your heart. |
KJV | 4. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart. |
Luther1912 | 5. Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen |
RV'1862 | 4. Y deléitate en Jehová: y él te dará las peticiones de tu corazón. |
RuSV1876 | 4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee. |
Biblia1776 | 5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee. |
CPR1642 | 5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke. |
Osat1551 | 5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Commit your way to Jehovah. Trust also in him and he will do it. |
KJV | 5. Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
Luther1912 | 6. und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag. |
RV'1862 | 5. Vuelve hacia Jehová tu camino: y espera en él, y él hará. |
RuSV1876 | 5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän. |
Biblia1776 | 6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän. |
CPR1642 | 6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän. |
Osat1551 | 6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And he will make your righteousness to go forth as the light and your justice as the noon-day. |
KJV | 6. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
Luther1912 | 7. Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht. |
RV'1862 | 6. Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día. |
RuSV1876 | 6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo. |
Biblia1776 | 7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee. |
CPR1642 | 7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty. |
Osat1551 | 7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Rest in Jehovah and wait patiently for him. Do not inflame yourself because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked devices. |
KJV | 7. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
Luther1912 | 8. Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust. |
RV'1862 | 7. Calla a Jehová, y espera en él: no te enojes con el que prospera en su camino, con el hombre que hace maldades. |
RuSV1876 | 7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi. |
Biblia1776 | 8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet. |
CPR1642 | 8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet. |
Osat1551 | 8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Cease from anger and forsake wrath. Do not inflame yourself, (it leads) only to evil-doing. |
KJV | 8. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
Luther1912 | 9. Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben. |
RV'1862 | 8. Déjate de la ira, y deja el enojo: no te enojes en ninguna manera para hacerte malo. |
RuSV1876 | 8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan. |
Biblia1776 | 9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan. |
CPR1642 | 9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan. |
Osat1551 | 9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because evildoers will be cut off, but those who wait for Jehovah, they will inherit the land. |
KJV | 9. For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
Luther1912 | 10. Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein. |
RV'1862 | 9. Porque los malignos serán talados: y los que esperan a Jehová, ellos heredarán la tierra. |
RuSV1876 | 9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa. |
Biblia1776 | 10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa. |
CPR1642 | 10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois. |
Osat1551 | 10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Yet a little while and the wicked man will not be. Yes, you will diligently consider his place and he will not be. |
KJV | 10. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
Luther1912 | 11. Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden. |
RV'1862 | 10. Y de aquí a poco no será el malo: y contemplarás sobre su lugar, y no parecerá. |
RuSV1876 | 10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta. |
Biblia1776 | 11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa. |
CPR1642 | 11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa. |
Osat1551 | 11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But the meek will inherit the land and will delight themselves in the abundance of peace. |
KJV | 11. But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
Luther1912 | 12. Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn. |
RV'1862 | 11. Y los mansos heredarán la tierra; y deleitarse han con la multitud de la paz. |
RuSV1876 | 11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa |
Biblia1776 | 12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens. |
Osat1551 | 12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The wicked man plots against the righteous man and gnashes upon him with his teeth. |
KJV | 12. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
Luther1912 | 13. Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt. |
RV'1862 | 12. Piensa el impío contra el justo; y cruje sobre él sus dientes. |
RuSV1876 | 12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
Biblia1776 | 13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. |
CPR1642 | 13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan. |
Osat1551 | 13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 The Lord will laugh at him, because he sees that his day is coming. |
KJV | 13. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
Luther1912 | 14. Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen. |
RV'1862 | 13. El Señor se reirá de él: porque ve que vendrá su día. |
RuSV1876 | 13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä. |
Biblia1776 | 14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä. |
CPR1642 | 14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat. |
Osat1551 | 14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 14 The wicked have drawn out the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way. |
KJV | 14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
Luther1912 | 15. Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen. |
RV'1862 | 14. Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho. |
RuSV1876 | 14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät. |
Biblia1776 | 15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän. |
CPR1642 | 15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän. |
Osat1551 | 15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Their sword will enter into their own heart and their bows will be broken. |
KJV | 15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
Luther1912 | 16. Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen. |
RV'1862 | 15. La espada de ellos entrará en su mismo corazón; y su arco será quebrado. |
RuSV1876 | 15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous. |
Biblia1776 | 16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat. |
CPR1642 | 16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat. |
Osat1551 | 16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Better is a little that the righteous man has than the abundance of many wicked men. |
KJV | 16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
Luther1912 | 17. Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten. |
RV'1862 | 16. Mejor es lo poco del justo, que las riquezas de muchos pecadores. |
RuSV1876 | 16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita. |
Biblia1776 | 17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat. |
CPR1642 | 17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat. |
Osat1551 | 17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because the arms of the wicked will be broken, but Jehovah upholds the righteous. |
KJV | 17. For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
Luther1912 | 18. Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben. |
RV'1862 | 17. Porque los brazos de los impíos serán quebrados: y el que sustenta a los justos es Jehová. |
RuSV1876 | 17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah knows the days of the perfect and their inheritance will be everlasting. |
KJV | 18. The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
Luther1912 | 19. Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben. |
RV'1862 | 18. Conoce Jehová los dias de los perfectos: y su heredad será para siempre. |
RuSV1876 | 18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää. |
Biblia1776 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman. |
CPR1642 | 19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman. |
Osat1551 | 19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 19 They will not be put to shame in the time of evil and in the days of famine they will be satisfied. |
KJV | 19. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
Luther1912 | 20. Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht. |
RV'1862 | 19. No serán avergonzados en el mal tiempo: y en los dias de la hambre serán hartos. |
RuSV1876 | 19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu. |
Biblia1776 | 20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman. |
CPR1642 | 20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman. |
Osat1551 | 20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Because the wicked will perish and the enemies of Jehovah are as the fat of lambs: they will disintegrate; they will disintegrate away into smoke. |
KJV | 20. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
Luther1912 | 21. Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. |
RV'1862 | 20. Porque los impíos perecerán; y los enemigos de Jehová, como lo principal de los carneros, serán consumidos: como humo se consumirán. |
RuSV1876 | 20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias. |
Biblia1776 | 21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas. |
CPR1642 | 21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas. |
Osat1551 | 21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.) |
|
|
||
MLV19 | 21 The wicked man borrows and pays not again, but the righteous man deals graciously and gives. |
KJV | 21. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
Luther1912 | 22. Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet. |
RV'1862 | 21. El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da. |
RuSV1876 | 21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään. |
Biblia1776 | 22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman) |
|
|
||
MLV19 | 22 Because such as are blessed by him will inherit the land and those who are cursed by him will be cut off. |
KJV | 22. For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
Luther1912 | 23. Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege. |
RV'1862 | 22. Porque los benditos de él, heredarán la tierra: y los malditos de él, serán talados. |
RuSV1876 | 22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa. |
Biblia1776 | 23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle. |
CPR1642 | 23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle. |
Osat1551 | 23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 A man's goings are established by Jehovah and he delights in his way. |
KJV | 23. The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
Luther1912 | 24. Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand. |
RV'1862 | 23. Por Jehová son ordenados los pasos del hombre piadoso, y él quiere su camino. |
RuSV1876 | 23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä. |
Biblia1776 | 24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä. |
CPR1642 | 24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens. |
Osat1551 | 24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Because (if) he falls, he will not be utterly cast down, because Jehovah upholds him with his hand. |
KJV | 24. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
Luther1912 | 25. Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen. |
RV'1862 | 24. Cuando cayere, no será postrado: porque Jehová sustenta su mano. |
RuSV1876 | 24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää. |
Biblia1776 | 25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää. |
CPR1642 | 25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä. |
Osat1551 | 25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I have been young and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread. |
KJV | 25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
Luther1912 | 26. Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein. |
RV'1862 | 25. Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que busque pan. |
RuSV1876 | 25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi. |
Biblia1776 | 26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu. |
CPR1642 | 26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu. |
Osat1551 | 26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 26 All the day long he deals graciously and lends and his seed is blessed. |
KJV | 26. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
Luther1912 | 27. Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar. |
RV'1862 | 26. Todo el día tiene misericordia, y presta: y su simiente es para bendición. |
RuSV1876 | 26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Depart from evil and do good and dwell everlasting. |
KJV | 27. Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
Luther1912 | 28. Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet. |
RV'1862 | 27. Apártate del mal, y haz el bien: y vivirás para siempre. |
RuSV1876 | 27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään. |
Biblia1776 | 28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän. |
CPR1642 | 28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän. |
Osat1551 | 28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Because Jehovah loves justice and does not forsake his holy ones. They are preserved everlasting, but the seed of the wicked will be cut off. |
KJV | 28. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
Luther1912 | 29. Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin. |
RV'1862 | 28. Porque Jehová ama el derecho, y no desamparará a sus misericordiosos; para siempre serán guardados: y la simiente de los impíos será talada. |
RuSV1876 | 28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest. |
Osat1551 | 29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 29 The righteous will inherit the land and dwell in it forever. |
KJV | 29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
Luther1912 | 30. Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht. |
RV'1862 | 29. Los justos heredarán la tierra, y vivirán para siempre sobre ella. |
RuSV1876 | 29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja. |
Biblia1776 | 30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta. |
CPR1642 | 30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta. |
Osat1551 | 30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.) |
|
|
||
MLV19 | 30 The mouth of a righteous man talks of wisdom and his tongue speaks justice. |
KJV | 30. The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
Luther1912 | 31. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht. |
RV'1862 | 30. La boca del justo hablará sabiduría, y su lengua hablará juicio. |
RuSV1876 | 30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju. |
Biblia1776 | 31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty. |
CPR1642 | 31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty. |
Osat1551 | 31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.) |
|
|
||
MLV19 | 31 The law of his God is in his heart. None of his steps will slide. |
KJV | 31. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
Luther1912 | 32. Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten. |
RV'1862 | 31. La ley de su Dios está en su corazón, por tanto sus piés no titubearán. |
RuSV1876 | 31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa. |
Biblia1776 | 32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa; |
CPR1642 | 32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens. |
Osat1551 | 32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 A wicked man watches a righteous man and seeks to kill him. |
KJV | 32. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
Luther1912 | 33. Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird. |
RV'1862 | 32. Asecha el impío al justo, y procura matarle. |
RuSV1876 | 32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa. |
Biblia1776 | 33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan. |
CPR1642 | 33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan. |
Osat1551 | 33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Jehovah will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
KJV | 33. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
Luther1912 | 34. Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. |
RV'1862 | 33. Jehová no le dejará en sus manos; ni le condenará cuando le juzgaren. |
RuSV1876 | 33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään. |
Biblia1776 | 34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän. |
CPR1642 | 34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän. |
Osat1551 | 34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Wait for Jehovah and keep his way and he will exalt you to inherit the land. When sinners are cut off, you will see it. |
KJV | 34. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
Luther1912 | 35. Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum. |
RV'1862 | 34. Espera a Jehová, y guarda su camino, y él te ensalzará para heredar la tierra: cuando los pecadores serán talados, verás. |
RuSV1876 | 34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen. |
Biblia1776 | 35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu. |
CPR1642 | 35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu. |
Osat1551 | 35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.) |
|
|
||
MLV19 | 35 I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil. |
KJV | 35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
Luther1912 | 36. Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden. |
RV'1862 | 35. Yo ví al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde: |
RuSV1876 | 35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt. |
Biblia1776 | 36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty. |
CPR1642 | 36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty. |
Osat1551 | 36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty) |
|
|
||
MLV19 | 36 But I passed by, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found. |
KJV | 36. Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
Luther1912 | 37. Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen. |
RV'1862 | 36. Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fué hallado. |
RuSV1876 | 36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus, |
Biblia1776 | 37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät; |
CPR1642 | 37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät. |
Osat1551 | 37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.) |
|
|
||
MLV19 | 37 Keep (as) the perfect man and behold the upright, because there is a happy end to the man of peace. |
KJV | 37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
Luther1912 | 38. Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet. |
RV'1862 | 37. Considera al perfecto, y mira por el recto, porque la postrimería de cada uno de ellos es paz. |
RuSV1876 | 37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois. |
Biblia1776 | 38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän. |
CPR1642 | 38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän. |
Osat1551 | 38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 38 As for transgressors, they will be destroyed together. The end of the wicked will be cut off. |
KJV | 38. But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
Luther1912 | 39. Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not. |
RV'1862 | 38. Mas los rebelados fueron todos a una destruidos: la postrimería de los impíos fué talada. |
RuSV1876 | 38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana. |
Biblia1776 | 39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla. |
CPR1642 | 39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla. |
Osat1551 | 39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.) |
|
|
||
MLV19 | 39 But the salvation of the righteous is from Jehovah. He is their stronghold in the time of trouble, |
KJV | 39. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
Luther1912 | 40. Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn. |
RV'1862 | 39. Y la salud de los justos fué Jehová, y su fortaleza en el tiempo de la angustia: |
RuSV1876 | 39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen. |
Biblia1776 | 40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen. |
CPR1642 | 40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen. |
Osat1551 | 40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 40 and Jehovah helps them and rescues them. He rescues them from sinners and saves them, because they have taken refuge in him. |
KJV | 40. And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
RuSV1876 | 40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. |
|
|
|
|