PSALMIT
PSALMI 50 |
|
||
|
|
||
Kuuliaisuus, ei uhri, on oikea jumalanpalvelus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. HERra Jumala se wäkewä puhu ja cudzu mailman hamast Auringon coitosta nijn laskemisen asti. |
Osat1551 | 1. Assaphin Psalmi. 2. HERRA Jumala se wäkeuin puhupi ia cutzupi Mailman/ hamast Auringoisen coitosta nin Laskemisen asti. (Assaphin psalmi. HERRA Jumala se wäkewin puhuupi ja kutsuupi maailman/ hamasta aurinkoisen koitosta niin laskemiseen asti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The Mighty One, God, Jehovah, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down of it. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph.<p/>The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. |
RV'1862 | 1. Salmo: a Asaf. EL Dios de dioses, Jehová, habló; y convocó la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone. |
RuSV1876 | 1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 2. Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa. |
CPR1642 | 2. Zionista käy ylös kircas Jumalan paiste. |
Osat1551 | 3. Zionista yleskeupi/ se kircas Jumalan paiste. (Zionista ylöskäypi/ se kirkas Jumalan paiste.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth. |
KJV | 2. Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
Luther1912 | 2. Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. |
RV'1862 | 2. De Sión, perfección de hermosura, Dios resplandeció. |
RuSV1876 | 2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Meidän Jumalamme tulee eikä vaikene, hänen edellänsä käy kuluttava tuli ja hänen ympärillänsä väkevä myrsky. |
Biblia1776 | 3. Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma. |
CPR1642 | 3. Meidän Jumalam tule ja ei waickene culuttawainen tuli käy hänen edelläns ja hänen ymbärilläns suuri ilma. |
Osat1551 | 4. Meiden Jumalan tulepi ia ei waikene/ culuttauainen Tuli keupi henen edhellens/ ia henen ymberillens yxi swri Ilma. (Meidän Jumalan tuleepi ja ei waikene/ kuluttawainen tuli käypi hänen edellänsä/ ja hänen ympärillänsä yksi suuri ilma.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Our God comes and does not keep silence. A fire devours before him and it whirlwinds much all around him. |
KJV | 3. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
Luther1912 | 3. Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. |
RV'1862 | 3. Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá de su presencia: y al rededor de él habrá grande tempestad. |
RuSV1876 | 3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitakseen kansansa: |
Biblia1776 | 4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa. |
CPR1642 | 4. Hän cudzu taiwan ja maan duomitaxens hänen Canssans. |
Osat1551 | 5. Hen cutzupi Taiuan ia maan/ domitaxens henen Canssans. (Hän kutsuupi taiwaan ja maan/ tuomitaksensa hänen kansansa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people. |
KJV | 4. He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
Luther1912 | 4. Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte: |
RV'1862 | 4. Convocará a los cielos de arriba: y a la tierra para juzgar a su pueblo. |
RuSV1876 | 4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kootkaa minun eteeni minun hurskaani, jotka uhreja uhraten ovat tehneet minun kanssani liiton. |
Biblia1776 | 5. Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista. |
CPR1642 | 5. Cootcat minulle minun pyhäni jotca lijtosta enämmän pitäwät cuin uhreista. |
Osat1551 | 6. Cootka minulle Pyheni/ iotca sijte Lijtosta enemen piteuet/ quin wffreista. (Kootkaa minun pyhäni/ jotka siitä liitosta enemmän pitäwät/ kuin uhreista.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice. |
KJV | 5. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
Luther1912 | 5. Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer. |
RV'1862 | 5. Juntádme mis misericordiosos: los que concertaron mi concierto sobre sacrificio. |
RuSV1876 | 5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, sillä Jumala on tuomari. Sela. |
Biblia1776 | 6. Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela! |
CPR1642 | 6. Ja taiwat pitä hänen wanhurscauttans ilmoittaman sillä Jumala on Duomari. Sela. |
Osat1551 | 7. Ja ne Taiuat pite henen wanhurskauttans ilmoittaman/ Sille Jumala on Domari. Sela. (Ja ne taiwaat pitää hänen wanhurskauttansa ilmoittaman/ Sillä Jumala on tuomari. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge himself. Selah. |
KJV | 6. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
Luther1912 | 6. Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.) |
RV'1862 | 6. Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es juez. Selah. |
RuSV1876 | 6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kuule, minun kansani, minä puhun; kuule, Israel, minä todistan sinua vastaan. Minä olen Jumala, sinun Jumalasi. |
Biblia1776 | 7. Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas, |
CPR1642 | 7. Cuule minun Canssan anna minun puhua Israel anna minun sinun seasas todista minä Jumala olen sinun Jumalas. |
Osat1551 | 8. Cwle minun Canssan/ anna minun puhua/ Israel anna minua sinun seasas todhista/ Mine Jumala/ olen sinun Jumalas. (Kuule minun kansani/ anna minun puhua/ Israel anna minun sinun seassasi todistaa/ Minä Jumala/ olen sinun Jumalasi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Hear, O my people and I will speak, O Israel and I will testify to you, I am God, even your God. |
KJV | 7. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
Luther1912 | 7. "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott. |
RV'1862 | 7. Oye pueblo mío, y hablaré: Israel, y contestaré contra tí: Yo soy el Dios, el Dios tuyo. |
RuSV1876 | 7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. En minä sinun teurasuhreistasi sinua nuhtele, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni. |
Biblia1776 | 8. Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni. |
CPR1642 | 8. Sinun uhreistas en minä sinua nuhtele: sillä sinun polttouhris owat alati minun edesäni. |
Osat1551 | 9. Sinun wffreis polesta/ em mine sinua nuchtele/ Sille sinun Poltwffris ouat alati minun edesseni. (Sinun uhreisi puolesta/ en minä sinua nuhtele/ Sillä sinun polttouhrisi owat alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will not reprove you for your sacrifices and your burnt offerings being continually before me. |
KJV | 8. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
Luther1912 | 19. 50. 8. Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. |
RV'1862 | 8. No te reprenderé sobre tus sacrificios; porque tus holocaustos delante de mí están siempre. |
RuSV1876 | 8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi. |
Biblia1776 | 9. En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas; |
CPR1642 | 9. En minä ota härkiä sinun huonestas engä caurita nawetostas. |
Osat1551 | 10. Em mine Härkie ota sinun Honestas/ Eike Caurita sinun Nauetastas. (En minä härkiä ota sinun huoneestasi/ Eikä kauriita sinun nawetastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will take no bullock out of your house, nor male-goats out of your folds. |
KJV | 9. I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
Luther1912 | 19. 50. 9. Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. |
RV'1862 | 9. No tomaré de tu casa becerros: ni machos de cabrío de tus apriscos. |
RuSV1876 | 9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minun ovat kaikki metsän eläimet ja tuhansien vuorten karjat. |
Biblia1776 | 10. Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin. |
CPR1642 | 10. Sillä caicki medzän eläimet owat minun ja carjat mäjillä jotca tuhannin käywät. |
Osat1551 | 11. Sille caiki Eleimet Metzes ouat minun/ ia Cariat Mäkein päle Tuhannes lughussa. (Sillä kaikki eläimet metsässä owat minun / ja karjat mäkein päällä tuhannessa luwussa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because every beast of the forest is mine and the cattle upon a thousand hills. |
KJV | 10. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
Luther1912 | 19. 50. 10. Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. |
RV'1862 | 10. Porque mía es toda bestia del monte: millares de animales en los montes. |
RuSV1876 | 10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä tunnen kaikki vuorten linnut, ja kaikki, mikä kedolla liikkuu, on minun edessäni. |
Biblia1776 | 11. Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni. |
CPR1642 | 11. Minä tunnen caicki linnut wuorten päällä ja caickinaiset pedot medzäs owat minun edesäni. |
Osat1551 | 12. Mine tunnen caiki Linnut Wortein päle/ ia caikinaiset Pedhot Metzes ouat minun edesseni. (Minä tunnen kaikki linnut wuorten päällä/ ja kaikkinaiset pedot metsässä owat minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I know all the birds of the mountains and the wild beasts of the field are mine. |
KJV | 11. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
Luther1912 | 19. 50. 11. Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. |
RV'1862 | 11. Yo conozco a todas las aves de los montes; y las fieras del campo están conmigo. |
RuSV1876 | 11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos minä isoaisin, en minä sitä sinulle sanoisi; sillä minun on maanpiiri ja kaikki, mitä siinä on. |
Biblia1776 | 12. Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 12. Jos minä ison en minä sitä sanois sinulle: sillä maan pijri on minun ja caicki mitä sijnä on. |
Osat1551 | 13. Jos mine ison/ en mine site sanoisi sinulle/ Sille ette se Maanpiri ombi minun/ ia caiki mite henesse on. (Jos minä isoan/ en minä sitä sanoisi sinulle/ Sillä että se maanpiiri ompi minun/ ja kaikki mitä hänessä on.) |
|
|
||
MLV19 | 12 If I were hungry, I would not tell you, because the world is mine and the fullness of it. |
KJV | 12. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
Luther1912 | 19. 50. 12. Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist. |
RV'1862 | 12. Si tuviere hambre, no te lo diré a tí; porque mío es el mundo y su plenitud. |
RuSV1876 | 12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minäkö söisin härkien lihaa tai joisin kauristen verta? |
Biblia1776 | 13. Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan? |
CPR1642 | 13. Luuletcos minun syöwän härjän liha elickä cauristen werta juoman ? |
Osat1551 | 14. Lwletkos minun söuen Härien Liha/ elicke Cauristen werte iouan? (Luuletkos minun syöwän härkien lihaa/ elikkä kauristen werta juowan?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
KJV | 13. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
Luther1912 | 19. 50. 13. Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken? |
RV'1862 | 13. ¿Tengo de comer carne de gruesos toros, o, de beber sangre de machos de cabrío? |
RuSV1876 | 13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Uhraa Jumalalle kiitos ja täytä lupauksesi Korkeimmalle. |
Biblia1776 | 14. Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses; |
CPR1642 | 14. Uhra Jumalalle kijtosuhri ja maxa ylimmäiselle lupauxes. |
Osat1551 | 15. Wffra Jumalalle Kijtoswffri/ ia maxa sille Ylimeiselle sinun Lupauxes. (Uhraa Jumalalle kiitosuhri/ ja maksa sille ylimmäiselle sinun lupauksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving and pay your vows to the Most High. |
KJV | 14. Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
Luther1912 | 19. 50. 14. Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde |
RV'1862 | 14. Sacrifica a Dios alabanza: y paga al Altísimo tus votos. |
RuSV1876 | 14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua. |
Biblia1776 | 15. Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua. |
CPR1642 | 15. Ja rucoile minua hädäsäs nijn minä autan sinua ja sinun pitä cunnioidzeman minua. |
Osat1551 | 16. Ja auxeshwdha minua Hädheses/ Nin mine autan sinua/ ia sinun pite minua cunnioitzeman. (Ja awuksihuuda minua hädässäsi/ Niin minä autan sinua/ ja sinun pitää minua kunnioitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver you and you will glorify me. |
KJV | 15. And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
Luther1912 | 19. 50. 15. und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." |
RV'1862 | 15. Y llámame en el día de la angustia; librarte he, y honrarme has. |
RuSV1876 | 15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi? |
Biblia1776 | 16. Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles? |
CPR1642 | 16. Mutta jumalattomalle sano Jumala: mixis ilmoitat minun oikeuxiani ja otat minun lijttoni suulles ? |
Osat1551 | 17. Mutta sille Jumalattomalle sanopi Jumala/ Mixis ilmoitat minun Oikiuxiani/ ia otat minun Lijtoni sinun suulles? (Mutta sille jumalattomalle sanoopi Jumala/ Miksis ilmoitat minun oikeuksiani/ ja otat minun liittoni sinun suullesi?) |
|
|
||
MLV19 | 16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth, |
KJV | 16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
Luther1912 | 16. Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, |
RV'1862 | 16. Y al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes: y que tomes mi concierto por tu boca: |
RuSV1876 | 16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse! |
Biblia1776 | 17. Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses. |
CPR1642 | 17. Ettäs cuitengin curitusta wihat ja heität minun sanani tacas. |
Osat1551 | 18. Ettes quitengi curitoxen wihat/ ia heitet minun Sanani taghas. (Että kuitenkin kurituksen wihaat/ ja heitä minun sanasi taaksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 since you hate instruction and cast my words behind you? |
KJV | 17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. |
Luther1912 | 17. so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? |
RV'1862 | 17. Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de tí mis palabras? |
RuSV1876 | 17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa. |
Biblia1776 | 18. Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa. |
CPR1642 | 18. Coscas warcan näet nijns juoxet hänen cansans ja pidät yhtä huorintekiäin cansa. |
Osat1551 | 19. Coskas iongun Warcan näet/ nin sine ioxet henen cansans/ ia pidhet Osas Hoorintekiedhen cansa. (Koskas jonkun warkaan näet/ niin sinä juokset hänen kanssansa/ ja pidät osaasi huorintekijäiden kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers. |
KJV | 18. When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
Luther1912 | 18. Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. |
RV'1862 | 18. Si veías al ladrón, tu corrías con él: y con los adúlteros era tu parte. |
RuSV1876 | 18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta. |
Biblia1776 | 19. Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan. |
CPR1642 | 19. Sinun suus sallit sinä paha puhua ja sinun kieles saatta petosta matcan. |
Osat1551 | 20. Sinun sws sallit sine paha puhua/ ia sinun Kieles Falskiutta matkan saatta. (Sinun suusi sallit sinä pahaa puhua/ ja sinun kielesi falskiutta matkaan saattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit. |
KJV | 19. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
Luther1912 | 19. Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. |
RV'1862 | 19. Tu boca metías en mal: y tu lengua componía engaño. |
RuSV1876 | 19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa. |
Biblia1776 | 20. Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat. |
CPR1642 | 20. Sinä istut ja puhut weljeis wastan sinä panettelet äitis poica. |
Osat1551 | 21. Sine istut ia puhut sinun Velies vastan/ sine panettelet sinun Eites Poica. (Sinä istut ja puhut sinun weljeäsi wastaan/ sinä panettelet sinun äitisi poikaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. |
KJV | 20. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
Luther1912 | 20. Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
RV'1862 | 20. Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia. |
RuSV1876 | 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen. |
Biblia1776 | 21. Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. |
CPR1642 | 21. Näitäs teet ja minä olen wait nijns luulet että minä olen sinun wertaises. Mutta minä rangaisen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. |
Osat1551 | 22. Neites teet/ ia mine olen wait/ Nijnpes lwlet/ ette mine olen sinun wertaises. Mutta mine rangaitzen sinua/ ia asetan neite Silmeis eten. (Näitäs teet/ ja mnä olen waiti/ Niinpäs luulet/ että minä olen sinun wertaisesi. Mutta minä rankaisen sinua/ ja asetan näitä silmäisi eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 These things you have done and I kept silence. You thought that I was altogether such a one as yourself. But I will reprove you and set them in order before your eyes. |
KJV | 21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
Luther1912 | 21. Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. |
RV'1862 | 21. Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos. |
RuSV1876 | 21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa. |
Biblia1776 | 22. Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa. |
CPR1642 | 22. Ymmärtäkät sijs näitä te jotca Jumalan unhotatte etten minä temmais joscus pois ja ei olis enämbi wapahtaja. |
Osat1551 | 23. Merkitke sis neite/ Te iotca Jumalan vnodhatte/ ettej mine ioskus poistemmaisi/ ia ei olisi enembi vapactaia. (Merkitkää siis näitä/ Te jotka Jumalan unohdatte/ ettei minä joskus poistempaisi/ ja ei olisi enempi wapahtajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Now consider this, you* who forget God, lest I tear you* in pieces and there is none to deliver: |
KJV | 22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
Luther1912 | 22. Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. |
RV'1862 | 22. Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape. |
RuSV1876 | 22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Joka kiitosta uhraa, se kunnioittaa minua; joka ottaa tiestänsä vaarin, sen minä annan nähdä Jumalan autuuden. |
Biblia1776 | 23. Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden. |
CPR1642 | 23. Joca kijtosta uhra se ylistä minua ja sijnä on se tie että minä osotan hänelle Jumalan autuuden. |
Osat1551 | 24 Joca Kijtosta wffrapi/ se ylistepi minua/ Ja sijnä ombi se Tie/ ette mine osotan henelle sen Jumalan Terueydhen. (Joka kiitosta uhraapi/ se ylistääpi minua/ Ja siinä ompi se tie/ että minä osoitan hänelle sen Jumalan terweyden.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God. |
KJV | 23. Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
Luther1912 | 23. Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." |
RV'1862 | 23. El que sacrifica alabanza me honrará: y el que ordenare el camino, yo le enseñaré la salud de Dios. |
RuSV1876 | 23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие". |
|
|
|
|