PSALMIT


PSALMI 95




 




Kehoitus kiittämään ja tottelemaan Herraa.







FI33/38

1. Tulkaa, kohottakaamme ilohuuto Herralle, riemuhuuto pelastuksemme kalliolle.

Biblia1776

1. Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle!

CPR1642

1. TUlcat riemuitcam HERralle ja iloitcam meidän autuudem turwalle.

Osat1551

1. TUlcat/ weisacam HERRALLE/ ia iloitkam meiden Autuudhen Turuan edes. (Tulkaat/ weisatkaamme HERRALLE/ ja iloitkaamme meidän autuuden turwan edessä.)





MLV19

1 O come, let us sing to Jehovah. Let us shout to the rock of our salvation.

KJV

1. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

Luther1912

1. Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!

RV'1862

1. VENÍD, alegrémosnos en Jehová: cantemos con júbilo a la Roca de nuestra salud.

RuSV1876

1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего;







FI33/38

2. Käykäämme kiittäen hänen kasvojensa eteen, veisatkaamme hänelle riemuvirsiä.

Biblia1776

2. Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla!

CPR1642

2. Tulcam hänen caswons eteen kijtoxella ja riemuitcam hänelle lauluilla.

Osat1551

2. Ennettekem henen Casuonsa Kijtoxesa/ ia henelle riemuitkam Psalmeissa. (Ennätkäämme hänen kaswonsa kiitoksessa/ ja hänelle riemuitkaamme psalmeissa.)





MLV19

2 Let us come before his presence with thanks-giving. Let us shout to him with songs.

KJV

2. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

Luther1912

2. Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!

RV'1862

2. Anticipemos su rostro con alabanza: cantémosle alegres con salmos.

RuSV1876

2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,







FI33/38

3. Sillä Herra on suuri Jumala, suuri kuningas yli kaikkien jumalien.

Biblia1776

3. Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse.

CPR1642

3. Sillä HERra on suuri Jumala ja suuri Cuningas caickein jumalitten päällä.

Osat1551

3. Sille HERRA on yxi swri Jumala/ ia yxi swri Kuningas ylitze caikia Jumaloita. (Sillä HERRA on yksi suuri Jumala/ ja yksi suuri kuningas ylitse kaikkia jumaloita.)





MLV19

3 Because Jehovah is a great God and a great King above all gods.

KJV

3. For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

Luther1912

3. Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.

RV'1862

3. Porque Jehová es Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses.

RuSV1876

3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.







FI33/38

4. Maan syvyydet ovat hänen kädessänsä, ja hänen ovat vuorten kukkulat.

Biblia1776

4. Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen.

CPR1642

4. Sillä hänen kädesäns on caicki mitä maa canda ja wuorten cuckulat owat myös hänen.

Osat1551

4. Sille henen Kädhesens ombi mite ikenens Maa canda/ Ja ne Woren Cuckulat ouat mös henen. (Sillä hänen kädessänsä ompi mitä ikänänsä maa kantaa/ Ja ne wuoren kukkulat owat myös hänen.)





MLV19

4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his.

KJV

4. In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

Luther1912

4. Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.

RV'1862

4. Porque en su mano están las profundidades de la tierra: y las alturas de los montes son suyas.

RuSV1876

4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же;







FI33/38

5. Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet.

Biblia1776

5. Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet.

CPR1642

5. Sillä hänen on meri ja hän on sen tehnyt ja hänen kätens owat cuiwan walmistanet.

Osat1551

5. Sille henen ombi Meri/ ia hen on sen tehnyt/ ia henen Kädhens ouat sen Carkian walmistanuet. (Sillä hänen ompi meri/ ja hän on sen tehnyt/ ja hänen kätensä owat sen karkean walmistanut.)





MLV19

5 The sea is his and he made it. And his hands formed the dry land.

KJV

5. The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

Luther1912

5. Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.

RV'1862

5. Porque suya es la mar, y él la hizo: y sus manos formaron la seca.

RuSV1876

5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.







FI33/38

6. Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen.

Biblia1776

6. Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen!

CPR1642

6. Tulcat cumartacam ja polwillem langetcam ja maahan laskecam HERran meidän luojam eteen.

Osat1551

6. Tulcat/ cumartacam/ ia poluillen langetkam/ ia mahanlaskecam HERRAN meiden Loian eteen. (Tulkaat/ kumartakaamme/ ja polwillen langetkaamme/ ja maahan laskekaamme HERRAN meidän Luojan eteen.)





MLV19

6 O come, let us worship and bow down. Let us kneel before Jehovah our maker.

KJV

6. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

Luther1912

6. Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.

RV'1862

6. Veníd, postrémosnos, y encorvémosnos, arrodillémosnos delante de Jehová nuestro hacedor.

RuSV1876

6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;







FI33/38

7. Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee. Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä:

Biblia1776

7. Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä,

CPR1642

7. Sillä hän on meidän Jumalam ja me hänen elatus Canssans ja hänen kättens lauma.

Osat1551

7. Sille hen on meiden Jumalan/ ia me henen Elatus Canssans/ ia henen Kättens Lauma. (Sillä hän on meidän Jumalan/ ja me hänen elatuskansansa/ ja hänen kättensä lauma.)





MLV19

7 Because he is our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today, O that you* would hear his voice!

KJV

7. For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Luther1912

7. Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,

RV'1862

7. Porque él es nuestro Dios: y nosotros el pueblo de su pasto, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz,

RuSV1876

7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:







FI33/38

8. Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa,

Biblia1776

8. Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,

CPR1642

8. Tänäpän jos te cuuletta hänen änens nijn älkät paaduttaco sydämitän nijncuin Meribas tapahtui nijncuin Massas corwesa.

Osat1551

8. Tenepene/ Jos te henen Änens cwletta/ nin elket padhuttaco teiden Sydhemiten/ Ninquin Meribas tapachtui/ Ninquin Massas iochtui Coruesa. (Tänäpänä/ Jos te hänen äänensä kuulette/ niin älkäät paaduttako teidän sydämitän/ Niinkuin Meribassa tapahtui/ Niinkuin Massassa johtui korwessa.)





MLV19

8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,

KJV

8. Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Luther1912

8. so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,

RV'1862

8. No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto,

RuSV1876

8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,







FI33/38

9. jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni.

Biblia1776

9. Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;

CPR1642

9. Cusa teidän Isänne minua kiusaisit coettelit minua ja näit myös minun teconi.

Osat1551

9. Jossa teiden Iset minua kiusasit/ coettelit minua/ ia neit möös minun Teconi. (Jossa teidän isät minua kiusasit/ koettelit minua/ ja näit myös minun tekoni.)





MLV19

9 where your* fathers challenged me, proved me and saw my work.

KJV

9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

Luther1912

9. da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.

RV'1862

9. Donde me tentaron vuestros padres, probáronme, también vieron mi obra.

RuSV1876

9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.







FI33/38

10. Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni.'

Biblia1776

10. Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;

CPR1642

10. Että minä neljäkymmendä ajastaica kärsein waiwa täldä Canssalda ja sanoin: se on sencaltainen Canssa jonga sydämet aina exyä tahtowat ja jotca minun tietäni ei tahtonet oppia.

Osat1551

10. Ette mine neliekymende Aiastaica waiua kersin teste Canssasta/ ia sanoin/ Se on sencaltainen Canssa/ ionga Sydhemet aina Willitiete tactouat. Ja iotca minun Tieteni euet tactonuet oppia. (Että minä neljäkymmentä ajastaikaa waiwaa kärsin tästä kansasta/ ja sanoin/ Se on senkaltainen kansa/ jonka sydämet aina willitietä tahtowat. Ja jotka minun tietäni eiwät tahtoneet oppia.)





MLV19

10 Forty years long I was grieved with that generation and said, It is a people that do go-astray in their heart and they have not known my ways.

KJV

10. Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

Luther1912

10. Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;

RV'1862

10. Cuarenta años combatí con la nación: y dije: Pueblo son que yerran de corazón, que no han conocido mis caminos:

RuSV1876

10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,







FI33/38

11. Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.'

Biblia1776

11. Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.

CPR1642

11. Joille minä wihoisani wannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Osat1551

11. Joille mine wannoin minun Wihoissani/ Ei pidhe heiden minun Lepohoni siseltuleman. (Joille minä wannoin minun wihoissani/ Ei pidä heidän minun lepohoni sisälle tuleman.)





MLV19

11 Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest.

KJV

11. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Luther1912

11. daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.

RV'1862

11. Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi holganza.

RuSV1876

11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".