PSALMIT
PSALMI 95 |
|
||
|
|
||
Kehoitus kiittämään ja tottelemaan Herraa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tulkaa, kohottakaamme ilohuuto Herralle, riemuhuuto pelastuksemme kalliolle. |
Biblia1776 | 1. Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle! |
CPR1642 | 1. TUlcat riemuitcam HERralle ja iloitcam meidän autuudem turwalle. |
Osat1551 | 1. TUlcat/ weisacam HERRALLE/ ia iloitkam meiden Autuudhen Turuan edes. (Tulkaat/ weisatkaamme HERRALLE/ ja iloitkaamme meidän autuuden turwan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O come, let us sing to Jehovah. Let us shout to the rock of our salvation. |
KJV | 1. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
Luther1912 | 1. Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! |
RV'1862 | 1. VENÍD, alegrémosnos en Jehová: cantemos con júbilo a la Roca de nuestra salud. |
RuSV1876 | 1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Käykäämme kiittäen hänen kasvojensa eteen, veisatkaamme hänelle riemuvirsiä. |
Biblia1776 | 2. Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla! |
CPR1642 | 2. Tulcam hänen caswons eteen kijtoxella ja riemuitcam hänelle lauluilla. |
Osat1551 | 2. Ennettekem henen Casuonsa Kijtoxesa/ ia henelle riemuitkam Psalmeissa. (Ennätkäämme hänen kaswonsa kiitoksessa/ ja hänelle riemuitkaamme psalmeissa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let us come before his presence with thanks-giving. Let us shout to him with songs. |
KJV | 2. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
Luther1912 | 2. Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! |
RV'1862 | 2. Anticipemos su rostro con alabanza: cantémosle alegres con salmos. |
RuSV1876 | 2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä Herra on suuri Jumala, suuri kuningas yli kaikkien jumalien. |
Biblia1776 | 3. Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 3. Sillä HERra on suuri Jumala ja suuri Cuningas caickein jumalitten päällä. |
Osat1551 | 3. Sille HERRA on yxi swri Jumala/ ia yxi swri Kuningas ylitze caikia Jumaloita. (Sillä HERRA on yksi suuri Jumala/ ja yksi suuri kuningas ylitse kaikkia jumaloita.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because Jehovah is a great God and a great King above all gods. |
KJV | 3. For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
Luther1912 | 3. Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. |
RV'1862 | 3. Porque Jehová es Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses. |
RuSV1876 | 3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Maan syvyydet ovat hänen kädessänsä, ja hänen ovat vuorten kukkulat. |
Biblia1776 | 4. Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen. |
CPR1642 | 4. Sillä hänen kädesäns on caicki mitä maa canda ja wuorten cuckulat owat myös hänen. |
Osat1551 | 4. Sille henen Kädhesens ombi mite ikenens Maa canda/ Ja ne Woren Cuckulat ouat mös henen. (Sillä hänen kädessänsä ompi mitä ikänänsä maa kantaa/ Ja ne wuoren kukkulat owat myös hänen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. |
KJV | 4. In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
Luther1912 | 4. Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein. |
RV'1862 | 4. Porque en su mano están las profundidades de la tierra: y las alturas de los montes son suyas. |
RuSV1876 | 4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet. |
Biblia1776 | 5. Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet. |
CPR1642 | 5. Sillä hänen on meri ja hän on sen tehnyt ja hänen kätens owat cuiwan walmistanet. |
Osat1551 | 5. Sille henen ombi Meri/ ia hen on sen tehnyt/ ia henen Kädhens ouat sen Carkian walmistanuet. (Sillä hänen ompi meri/ ja hän on sen tehnyt/ ja hänen kätensä owat sen karkean walmistanut.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The sea is his and he made it. And his hands formed the dry land. |
KJV | 5. The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
Luther1912 | 5. Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet. |
RV'1862 | 5. Porque suya es la mar, y él la hizo: y sus manos formaron la seca. |
RuSV1876 | 5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen. |
Biblia1776 | 6. Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen! |
CPR1642 | 6. Tulcat cumartacam ja polwillem langetcam ja maahan laskecam HERran meidän luojam eteen. |
Osat1551 | 6. Tulcat/ cumartacam/ ia poluillen langetkam/ ia mahanlaskecam HERRAN meiden Loian eteen. (Tulkaat/ kumartakaamme/ ja polwillen langetkaamme/ ja maahan laskekaamme HERRAN meidän Luojan eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 O come, let us worship and bow down. Let us kneel before Jehovah our maker. |
KJV | 6. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
Luther1912 | 6. Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. |
RV'1862 | 6. Veníd, postrémosnos, y encorvémosnos, arrodillémosnos delante de Jehová nuestro hacedor. |
RuSV1876 | 6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee. Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä: |
Biblia1776 | 7. Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä, |
CPR1642 | 7. Sillä hän on meidän Jumalam ja me hänen elatus Canssans ja hänen kättens lauma. |
Osat1551 | 7. Sille hen on meiden Jumalan/ ia me henen Elatus Canssans/ ia henen Kättens Lauma. (Sillä hän on meidän Jumalan/ ja me hänen elatuskansansa/ ja hänen kättensä lauma.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because he is our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today, O that you* would hear his voice! |
KJV | 7. For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
Luther1912 | 7. Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, |
RV'1862 | 7. Porque él es nuestro Dios: y nosotros el pueblo de su pasto, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, |
RuSV1876 | 7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa, |
Biblia1776 | 8. Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa, |
CPR1642 | 8. Tänäpän jos te cuuletta hänen änens nijn älkät paaduttaco sydämitän nijncuin Meribas tapahtui nijncuin Massas corwesa. |
Osat1551 | 8. Tenepene/ Jos te henen Änens cwletta/ nin elket padhuttaco teiden Sydhemiten/ Ninquin Meribas tapachtui/ Ninquin Massas iochtui Coruesa. (Tänäpänä/ Jos te hänen äänensä kuulette/ niin älkäät paaduttako teidän sydämitän/ Niinkuin Meribassa tapahtui/ Niinkuin Massassa johtui korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, |
KJV | 8. Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
Luther1912 | 8. so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, |
RV'1862 | 8. No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto, |
RuSV1876 | 8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni. |
Biblia1776 | 9. Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni; |
CPR1642 | 9. Cusa teidän Isänne minua kiusaisit coettelit minua ja näit myös minun teconi. |
Osat1551 | 9. Jossa teiden Iset minua kiusasit/ coettelit minua/ ia neit möös minun Teconi. (Jossa teidän isät minua kiusasit/ koettelit minua/ ja näit myös minun tekoni.) |
|
|
||
MLV19 | 9 where your* fathers challenged me, proved me and saw my work. |
KJV | 9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
Luther1912 | 9. da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk. |
RV'1862 | 9. Donde me tentaron vuestros padres, probáronme, también vieron mi obra. |
RuSV1876 | 9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni.' |
Biblia1776 | 10. Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia; |
CPR1642 | 10. Että minä neljäkymmendä ajastaica kärsein waiwa täldä Canssalda ja sanoin: se on sencaltainen Canssa jonga sydämet aina exyä tahtowat ja jotca minun tietäni ei tahtonet oppia. |
Osat1551 | 10. Ette mine neliekymende Aiastaica waiua kersin teste Canssasta/ ia sanoin/ Se on sencaltainen Canssa/ ionga Sydhemet aina Willitiete tactouat. Ja iotca minun Tieteni euet tactonuet oppia. (Että minä neljäkymmentä ajastaikaa waiwaa kärsin tästä kansasta/ ja sanoin/ Se on senkaltainen kansa/ jonka sydämet aina willitietä tahtowat. Ja jotka minun tietäni eiwät tahtoneet oppia.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Forty years long I was grieved with that generation and said, It is a people that do go-astray in their heart and they have not known my ways. |
KJV | 10. Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
Luther1912 | 10. Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen; |
RV'1862 | 10. Cuarenta años combatí con la nación: y dije: Pueblo son que yerran de corazón, que no han conocido mis caminos: |
RuSV1876 | 10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.' |
Biblia1776 | 11. Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
CPR1642 | 11. Joille minä wihoisani wannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
Osat1551 | 11. Joille mine wannoin minun Wihoissani/ Ei pidhe heiden minun Lepohoni siseltuleman. (Joille minä wannoin minun wihoissani/ Ei pidä heidän minun lepohoni sisälle tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest. |
KJV | 11. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
Luther1912 | 11. daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen. |
RV'1862 | 11. Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi holganza. |
RuSV1876 | 11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой". |
|
|
|
|