PSALMIT
PSALMI 118 |
|
||
|
|
||
Kiitos- ja juhlavirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KItteket HERRA/ Sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 1 (117:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Sanokaan nyt Israel: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Sanocan Israel hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Sanocan nyt Israel/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt Israel/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let Israel now say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 2. Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 2. Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 2. Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 2 (117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Näin sanokoon Aaronin suku; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Sanokaan nyt Aaronin huone: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Sanocan Aaronin huone hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Sanocan nyt se Aaronin Hone/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt se Aaronin huone/ hänen hywyytens pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let the house of Aaron now say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 3. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 3. Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 3. Digan ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 3 (117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 4. Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 4. Sanocan caicki jotca HERra pelkäwät hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 4. Sanocan nyt caiki iotca HERRA pelkeuet/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt kaikki jotka HERRAA pelkääwät/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let those now who fear Jehovah say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 4. Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 4. Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 4 (117:4) Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ahdistuksessani minä huusin Herraa, Herra vastasi minulle ja asetti minut avaraan paikkaan. |
Biblia1776 | 5. Tuskissani minä Herraa avukseni huusin, ja Herra kuuli minua, ja pelasti minun. |
CPR1642 | 5. Tuskisani minä HERra rucoilin ja HERra cuuldeli minua ja lohdutti minua. |
Osat1551 | 5. Tuskissani mine HERRA auxenihwdhin/ ia HERRA cwldeli minua/ ia lohutti minua. (Tuskissani minä HERRAA awukseni huusin/ ja HERRA kuunteli minua/ ja lohdutti minua.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I called upon Jehovah out of my distress. Jehovah answered me upon a large place. |
KJV | 5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
Luther1912 | 5. In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich. |
RV'1862 | 5. Desde la angustia llamé a JEHOVÁ; y JEHOVÁ me respondió con anchura. |
RuSV1876 | 5 (117:5) Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra on minun puolellani, en minä pelkää; mitä voivat ihmiset minulle tehdä? |
Biblia1776 | 6. Herra on minun kanssani; sentähden en minä pelkää, mitä ihmiset minulle tekisivät. |
CPR1642 | 6. HERra on minun cansani sentähden en minä pelkä mitä ihmiset minun tekisit. |
Osat1551 | 6. HERRA on minun cansani/ senteden em mine pelke/ Mite Inhimiset minun tekisit? (HERRA on minun kanssani/ sentähden en minä pelkää/ Mitä ihmiset minun tekisit?) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah is on my side, I will not fear. What can man do to me? |
KJV | 6. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
Luther1912 | 6. Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun? |
RV'1862 | 6. Jehová es por mí: no temeré lo que me haga el hombre. |
RuSV1876 | 6 (117:6) Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Herra on minun puolellani ja auttaa minua, ja minä saan ilolla katsella vihamiehiäni. |
Biblia1776 | 7. Herra on minun kanssani auttamassa minua, ja minä tahdon nähdä iloni minun vihollisistani. |
CPR1642 | 7. HERra on minun cansani auttamas minua ja minä tahdon nähdä iloni minun wihollisistani. |
Osat1551 | 7. HERRA on minun cansani auttaman minua/ Ja mine tadhon lustin nädhe minun Wiholisteni ylitze. (HERRA on minun kanssani auttaman minua/ ja minä tahdon lystin nähdä minun wihollisteni ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah is on my side among those who help me. Therefore I will look upon those who hate me. |
KJV | 7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
Luther1912 | 7. Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. |
RV'1862 | 7. Jehová es por mí entre los que me ayudan: por tanto yo veré venganza en los que me aborrecen. |
RuSV1876 | 7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin. |
Biblia1776 | 8. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin. |
CPR1642 | 8. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta ihmisijn. |
Osat1551 | 8. Parambi on vskalta HERRAN päle/ quin lootta Inhimisten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa ihmisten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man. |
KJV | 8. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
Luther1912 | 8. Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen. |
RV'1862 | 8. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en hombre. |
RuSV1876 | 8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin. |
Biblia1776 | 9. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin. |
CPR1642 | 9. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta päämiehin. |
Osat1551 | 9. Parambi on wskalta HERRAN päle/ quin lootta Pämiesten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa päämiesten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers. |
KJV | 9. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
Luther1912 | 9. Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten. |
RV'1862 | 9. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en príncipes. |
RuSV1876 | 9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki pakanat piirittivät minua — Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 10. Kaikki pakanat piirittävät minua; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 10. Caicki pacanat pijrittäwät minua mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 10. Caiki Pacanat ymberipiritteuet minua/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (Kaikki pakanat ympäripiirittäwät minua/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All nations encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
Luther1912 | 10. Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
RV'1862 | 10. Todas las gentes me cercaron: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
RuSV1876 | 10 (117:10) Все народы окружили меня, но именем Господним я низложилих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. He piirittivät minua joka taholta — Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 11. He piirittävät minua joka kulmalta; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 11. He pijrittäwät minun joca curilda mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 11. |
|
|
||
MLV19 | 11 They encompassed me around, yes, they encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
Luther1912 | 11. Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
RV'1862 | 11. Cercáronme, y tornáronme a cercar: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
RuSV1876 | 11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät — he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 12. He piirittävät minua niinkuin kimalaiset, ja he sammuvat niinkuin tuli orjantappuroissa; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 12. He pijrittäwät minua nijncuin kimalaiset ja he sammuwat nijncuin tuli orjantappuroisa mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 12. He ymberipiritteuet minua ninquin Kimalaiset/ ia he sammuttauat ninquin Tuli Oriantappurois/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (He ympäripiirittäwät minua niinkuin kimalaiset/ ja he sammuttawat niinkuin tuli orjantappuroissa/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
Luther1912 | 12. Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
RV'1862 | 12. Cercáronme como abejas, fueron apagados como fuego de espinos: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
RuSV1876 | 12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua. |
Biblia1776 | 13. Minua kovin sysätään lankeemaan; mutta Herra auttaa minua. |
CPR1642 | 13. Minua sysätän langeman mutta HERra autta minua. |
Osat1551 | 13. Mine syseten/ ette mine langeisin/ Mutta HERRA hen autta minua. (Minua sysätään/ että minä lankeisin/ Mutta HERRAN hän auttaa minua.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You thrust greatly at me that I might fall, but Jehovah helped me. |
KJV | 13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
Luther1912 | 13. Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir. |
RV'1862 | 13. Rempujando me rempujaste para que cayese: mas Jehová me ayudó. |
RuSV1876 | 13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hän tuli minulle pelastajaksi. |
Biblia1776 | 14. Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja on minun autuuteni. |
CPR1642 | 14. HERra on minun wäkewyden ja minun Psalmin ja on minun autuuden. |
Osat1551 | 14. HERRA on minun wäkewydhen/ Ja minun Psalmin/ ia on minun Terueydhen. (HERRA on minun wäkewyyteni/ ja minun psalmin/ ja on minun terweyteni.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation. |
KJV | 14. The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
Luther1912 | 14. Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil. |
RV'1862 | 14. Mi fortaleza y mi canción es Jehová; y él me ha sido por salud. |
RuSV1876 | 14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Riemun ja pelastuksen huuto kuuluu vanhurskaitten majoissa: Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja. |
Biblia1776 | 15. Ilon ja autuuden ääni on vanhurskasten majoissa: Herran oikia käsi saa voiton. |
CPR1642 | 15. Ilolla weisatan woitosta wanhurscasten majoisa HERran oikia käsi saa woiton. |
Osat1551 | 15. Ilolla weisatan Woitosta ninen Wanhurskasten Maioissa/ Se HERRAN Oikia käsi saapi woiton. (Ilolla weisataan woitosta niiden wanhurskasten majoissa/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. The right hand of Jehovah does valiantly. |
KJV | 15. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
Luther1912 | 15. Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg; |
RV'1862 | 15. Voz de jubilación y de salud hay en las tiendas de los justos: la diestra de Jehová hace valentías. |
RuSV1876 | 15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran oikea käsi korottaa, Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja. |
Biblia1776 | 16. Herran oikia käsi on koroitettu: Herran oikia käsi saa voiton. |
CPR1642 | 16. HERran oikia käsi on corgotettu HERran oikia käsi saa woiton. |
Osat1551 | 16. Se HERRAN Oikia käsi on yleskorghotettu/ se HERRAN Oikia käsi saapi Woiton. (Se HERRAN oikea käsi on ylöskorotettu/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The right hand of Jehovah is exalted. The right hand of Jehovah does valiantly. |
KJV | 16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
Luther1912 | 16. die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!" |
RV'1862 | 16. La diestra de Jehová sublime: la diestra de Jehová hace valentías. |
RuSV1876 | 16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. En minä kuole, vaan elän ja julistan Herran töitä. |
Biblia1776 | 17. En minä kuole, vaan elän, ja Herran tekoja luettelen. |
CPR1642 | 17. En minä cuole waan elän ja HERran tecoja ilmoitan. |
Osat1551 | 17. Em mine Coole/ waan elen/ ia sen HERRAN Teghot ilmoitan. (En minä kuole/ waan elän/ ja sen HERRAN teot ilmoitan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will not die, but live and declare the works of Jehovah. |
KJV | 17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
Luther1912 | 17. Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen. |
RV'1862 | 17. No moriré, mas viviré; y contaré las obras de JEHOVÁ. |
RuSV1876 | 17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut. |
Biblia1776 | 18. Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna. |
CPR1642 | 18. Kyllä HERra minua curitta waan ei hän minua cuolemalle anna. |
Osat1551 | 18. Kylle HERRA minua curitta/ waan ei hen minua Coolemalle anna. (Kyllä HERRA minua kuritti/ waan ei hän minua kuolemalle anna.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death. |
KJV | 18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
Luther1912 | 18. Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht. |
RV'1862 | 18. Castigando me castigó JEHOVÁ: mas no me entregó a la muerte. |
RuSV1876 | 18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Avatkaa minulle vanhurskauden portit, käydäkseni niistä sisälle kiittämään Herraa. |
Biblia1776 | 19. Avatkaat minulle vanhurskauden portit, minun käydäkseni sisälle, kiittämään Herraa. |
CPR1642 | 19. Awatcat minulle wanhurscauden portit minun sisälle käydäxeni kijttämän HERra. |
Osat1551 | 19. Auacat minulle ne Wanhurskaudhen Portit/ Ette mine sihen sisellekeuisin/ Ja site HERRA kijteisin. (Awatkaat minulle ne wanhurskauden portit/ että minä siihen sisälle käwisin/ ja sitä HERRAA kiittäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Jehovah. |
KJV | 19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
Luther1912 | 19. Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke. |
RV'1862 | 19. Abrídme las puertas de la justicia: entraré por ellas, alabaré a JEHOVÁ. |
RuSV1876 | 19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat käyvät siitä sisälle. |
Biblia1776 | 20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat siitä käyvät sisälle. |
CPR1642 | 20. Se on HERran portti wanhurscat sijtä käywät sisälle. |
Osat1551 | 20. Se on se HERRAN Porti/ ne Wanhurskat pite sihen siselkeumen. (Se on HERRAN portti/ ne wanhurskaat pitää siihen sisälle käymän.) |
|
|
||
MLV19 | 20 This is the gate of Jehovah. The righteous will enter into it. |
KJV | 20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
Luther1912 | 20. Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen. |
RV'1862 | 20. Esta puerta de Jehová, los justos entrarán por ella. |
RuSV1876 | 20 (117:20) Вот врата Господа; праведные войдут в них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Minä kiitän sinua siitä, että vastasit minulle ja tulit minulle pelastajaksi. |
Biblia1776 | 21. Minä kiitän sinua, ettäs minun rukoukseni kuulit, ja autit minua. |
CPR1642 | 21. Minä kijtän sinua ettäs minua nöyrytit ja autit minua. |
Osat1551 | 21. Mine kijten sinua/ ettes minua neuritit/ Ja autit minua. (Minä kiitän sinua/ ettäs minua nöyrytit/ ja autit minua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 I will give thanks to you, because you have answered me and have become my salvation. |
KJV | 21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
Luther1912 | 21. Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir. |
RV'1862 | 21. Alabarte he; porque me oiste; y me fuiste por salud. |
RuSV1876 | 21 (117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi. |
Biblia1776 | 22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi. |
CPR1642 | 22. Se kiwi jonga rakendajat hyljäisit on tullut culmakiwexi. |
Osat1551 | 22. Se kiui/ ionga ne Rakendaiat hyliesit/ ombi techty Culmakiuexi. (Se kiwi/ jonka rakentajat hylkäsit/ ompi tehty kulmakiweksi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The stone which the builders rejected has become the head of the corner. |
KJV | 22. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
Luther1912 | 22. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. |
RV'1862 | 22. La piedra que desecharon los edificadores, ha sido por cabeza de esquina. |
RuSV1876 | 22 (117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Herralta tämä on tullut; se on ihmeellistä meidän silmissämme. |
Biblia1776 | 23. Herralta se on tapahtunut, ja on ihme meidän silmäimme edessä. |
CPR1642 | 23. HERralda se on tapahtunut ja on ihme meidän silmäim edesä. |
Osat1551 | 23. HERRALDA se ombi techty/ ia ombi yxi Ihme meiden Silmein edes. (HERRALTA se ompi tehty/ ja ompi yksi ihme meidän silmäin edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 This is from Jehovah. It is marvelous in our eyes. |
KJV | 23. This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes. |
Luther1912 | 23. Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen. |
RV'1862 | 23. De parte de Jehová es esto, y es maravilla en nuestros ojos. |
RuSV1876 | 23 (117:23) это – от Господа, и есть дивно в очах наших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Tämä on se päivä, jonka Herra on tehnyt; riemuitkaamme ja iloitkaamme siitä. |
Biblia1776 | 24. Tämä on se päivä, jonka Herra teki: iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä. |
CPR1642 | 24. Tämä on se päiwä jonga HERra teke iloitcam ja riemuitcam hänesä. |
Osat1551 | 24. Teme ombi se Peiue/ ionga HERRA tekepi/ iloitkam ia riemuitkam henes. (Tämä ompi se paiwä/ jonka HERRA tekeepi/ iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 This is the day which Jehovah has made. We will rejoice and be glad in it. |
KJV | 24. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
Luther1912 | 24. Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein. |
RV'1862 | 24. Este es el día que hizo Jehová: gozarnos hemos y alegrarnos hemos en él. |
RuSV1876 | 24 (117:24) Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Oi Herra, auta, oi Herra, anna menestys! |
Biblia1776 | 25. O Herra, auta, o Herra, anna menestyä! |
CPR1642 | 25. O HERra auta o HERra anna menestyä. |
Osat1551 | 25. O HERRA autta/ o HERRA anna hyuesti menestyue. (Oi HERRA auttaa/ o HERRA anna hywästi menestyä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Save now, we beseech you, O Jehovah. O Jehovah, we beseech you, send now prosperity. |
KJV | 25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
Luther1912 | 25. O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen! |
RV'1862 | 25. Ruégote, o! Jehová, salva ahora: ruégote, o! Jehová, haz ahora prosperar. |
RuSV1876 | 25 (117:25) О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen; me siunaamme teitä Herran huoneesta. |
Biblia1776 | 26. Siunattu olkoon se,joka tulee Herran nimeen! me siunaamme teitä Herran huoneesta. |
CPR1642 | 26. Kijtetty olcon se joca tule HERran nimeen me siunam teitä HERran huonesta. |
Osat1551 | 26. Kijtetty olcoon se/ ioca tulepi HERRAN nimehen/ Me siugnama teite/ quin HERRAN Honesta oletta. (Kiitetty olkoon se/ joka tuleepi HERRAN nimeen/ Me siunaamme teitä/ kuin HERRAN huoneesta olette.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He who comes in the name of Jehovah is blessed. We have blessed you* out of the house of Jehovah. |
KJV | 26. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
Luther1912 | 26. Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid. |
RV'1862 | 26. Bendito el que viene en nombre de Jehová: os bendecímos desde la casa de Jehová. |
RuSV1876 | 26 (117:26) Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Herra on Jumala, ja hän antoi valon meille loistaa. Sitokaa juhlauhrit köysillä alttarin sarviin asti. |
Biblia1776 | 27. Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti. |
CPR1642 | 27. HERra on Jumala joca meitä walista caunistacat juhla lehdeillä haman Altarin sarwein asti. |
Osat1551 | 27. HERRA ombi Jumala/ ioca meite yleswalghistapi/ Caunistacat site Juhla meijuledhille/ haman sen Altarin Saruein asti. (HERRA ompi Jumala/ joka meitä ylöswalkistaapi/ Kaunistakaat sitä juhlaa lehdillä/ hamaan sen alttarin sarwiin asti.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar. |
KJV | 27. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
Luther1912 | 27. der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars! |
RV'1862 | 27. Dios es Jehová, que nos ha resplandecido: atád víctimas con cuerdas a los cuernos del altar. |
RuSV1876 | 27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sinä olet minun Jumalani, ja sinua minä kiitän. Minun Jumalani, sinua minä kunnioitan. |
Biblia1776 | 28. Sinä olet minun Jumalani, ja minä kiitän sinua; minun Jumalani! sinua minä ylistän. |
CPR1642 | 28. Sinä olet minun Jumalan ja minä kijtän sinua minun Jumalan sinua minä ylistän. |
Osat1551 | 28. Sine olet minun Jumalan/ Ja mine kijten sinua/ Minun Jumalan/ sinua mine ylisten. (Sinä olet minun Jumalan/ ja minä kiitän sinua/ Minun Jumalan/ sinua minä ylistän.) |
|
|
||
MLV19 | 28 You are my God and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you. |
KJV | 28. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
Luther1912 | 28. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen. |
RV'1862 | 28. Dios mío eres tú, y a tí alabaré: Dios mío, a tí ensalzaré. |
RuSV1876 | 28 (117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 29. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 29. Kijttäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 29. Kijtteket site HERRA/ sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysy ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 29 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 29. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 29. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 29. Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 29 (117:29) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|