PSALMIT


PSALMI 118




 




Kiitos- ja juhlavirsi.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KItteket HERRA/ Sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

Luther1912

1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

1 (117:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.







FI33/38

2. Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Sanokaan nyt Israel: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

2. Sanocan Israel hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

2. Sanocan nyt Israel/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt Israel/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

2 Let Israel now say that his loving kindness is everlasting.

KJV

2. Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

Luther1912

2. Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

2. Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.

RuSV1876

2 (117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его.







FI33/38

3. Näin sanokoon Aaronin suku; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

3. Sanokaan nyt Aaronin huone: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Sanocan Aaronin huone hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Sanocan nyt se Aaronin Hone/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt se Aaronin huone/ hänen hywyytens pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

3 Let the house of Aaron now say that his loving kindness is everlasting.

KJV

3. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

Luther1912

3. Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

3. Digan ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.

RuSV1876

3 (117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.







FI33/38

4. Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

4. Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

4. Sanocan caicki jotca HERra pelkäwät hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

4. Sanocan nyt caiki iotca HERRA pelkeuet/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt kaikki jotka HERRAA pelkääwät/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

4 Let those now who fear Jehovah say that his loving kindness is everlasting.

KJV

4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

Luther1912

4. Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

4. Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia.

RuSV1876

4 (117:4) Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.







FI33/38

5. Ahdistuksessani minä huusin Herraa, Herra vastasi minulle ja asetti minut avaraan paikkaan.

Biblia1776

5. Tuskissani minä Herraa avukseni huusin, ja Herra kuuli minua, ja pelasti minun.

CPR1642

5. Tuskisani minä HERra rucoilin ja HERra cuuldeli minua ja lohdutti minua.

Osat1551

5. Tuskissani mine HERRA auxenihwdhin/ ia HERRA cwldeli minua/ ia lohutti minua. (Tuskissani minä HERRAA awukseni huusin/ ja HERRA kuunteli minua/ ja lohdutti minua.)





MLV19

5 I called upon Jehovah out of my distress. Jehovah answered me upon a large place.

KJV

5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

Luther1912

5. In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.

RV'1862

5. Desde la angustia llamé a JEHOVÁ; y JEHOVÁ me respondió con anchura.

RuSV1876

5 (117:5) Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.







FI33/38

6. Herra on minun puolellani, en minä pelkää; mitä voivat ihmiset minulle tehdä?

Biblia1776

6. Herra on minun kanssani; sentähden en minä pelkää, mitä ihmiset minulle tekisivät.

CPR1642

6. HERra on minun cansani sentähden en minä pelkä mitä ihmiset minun tekisit.

Osat1551

6. HERRA on minun cansani/ senteden em mine pelke/ Mite Inhimiset minun tekisit? (HERRA on minun kanssani/ sentähden en minä pelkää/ Mitä ihmiset minun tekisit?)





MLV19

6 Jehovah is on my side, I will not fear. What can man do to me?

KJV

6. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

Luther1912

6. Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?

RV'1862

6. Jehová es por mí: no temeré lo que me haga el hombre.

RuSV1876

6 (117:6) Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек?







FI33/38

7. Herra on minun puolellani ja auttaa minua, ja minä saan ilolla katsella vihamiehiäni.

Biblia1776

7. Herra on minun kanssani auttamassa minua, ja minä tahdon nähdä iloni minun vihollisistani.

CPR1642

7. HERra on minun cansani auttamas minua ja minä tahdon nähdä iloni minun wihollisistani.

Osat1551

7. HERRA on minun cansani auttaman minua/ Ja mine tadhon lustin nädhe minun Wiholisteni ylitze. (HERRA on minun kanssani auttaman minua/ ja minä tahdon lystin nähdä minun wihollisteni ylitse.)





MLV19

7 Jehovah is on my side among those who help me. Therefore I will look upon those who hate me.

KJV

7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

Luther1912

7. Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.

RV'1862

7. Jehová es por mí entre los que me ayudan: por tanto yo veré venganza en los que me aborrecen.

RuSV1876

7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.







FI33/38

8. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin.

Biblia1776

8. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin.

CPR1642

8. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta ihmisijn.

Osat1551

8. Parambi on vskalta HERRAN päle/ quin lootta Inhimisten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa ihmisten päälle.)





MLV19

8 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man.

KJV

8. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

Luther1912

8. Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.

RV'1862

8. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en hombre.

RuSV1876

8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.







FI33/38

9. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin.

Biblia1776

9. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin.

CPR1642

9. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta päämiehin.

Osat1551

9. Parambi on wskalta HERRAN päle/ quin lootta Pämiesten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa päämiesten päälle.)





MLV19

9 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers.

KJV

9. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

Luther1912

9. Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.

RV'1862

9. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en príncipes.

RuSV1876

9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.







FI33/38

10. Kaikki pakanat piirittivät minua — Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

10. Kaikki pakanat piirittävät minua; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

10. Caicki pacanat pijrittäwät minua mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

10. Caiki Pacanat ymberipiritteuet minua/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (Kaikki pakanat ympäripiirittäwät minua/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.)





MLV19

10 All nations encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

Luther1912

10. Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

RV'1862

10. Todas las gentes me cercaron: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

RuSV1876

10 (117:10) Все народы окружили меня, но именем Господним я низложилих;







FI33/38

11. He piirittivät minua joka taholta — Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

11. He piirittävät minua joka kulmalta; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

11. He pijrittäwät minun joca curilda mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

11.





MLV19

11 They encompassed me around, yes, they encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

Luther1912

11. Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

RV'1862

11. Cercáronme, y tornáronme a cercar: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

RuSV1876

11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;







FI33/38

12. Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät — he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

12. He piirittävät minua niinkuin kimalaiset, ja he sammuvat niinkuin tuli orjantappuroissa; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

12. He pijrittäwät minua nijncuin kimalaiset ja he sammuwat nijncuin tuli orjantappuroisa mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

12. He ymberipiritteuet minua ninquin Kimalaiset/ ia he sammuttauat ninquin Tuli Oriantappurois/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (He ympäripiirittäwät minua niinkuin kimalaiset/ ja he sammuttawat niinkuin tuli orjantappuroissa/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.)





MLV19

12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

Luther1912

12. Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

RV'1862

12. Cercáronme como abejas, fueron apagados como fuego de espinos: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

RuSV1876

12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.







FI33/38

13. Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua.

Biblia1776

13. Minua kovin sysätään lankeemaan; mutta Herra auttaa minua.

CPR1642

13. Minua sysätän langeman mutta HERra autta minua.

Osat1551

13. Mine syseten/ ette mine langeisin/ Mutta HERRA hen autta minua. (Minua sysätään/ että minä lankeisin/ Mutta HERRAN hän auttaa minua.)





MLV19

13 You thrust greatly at me that I might fall, but Jehovah helped me.

KJV

13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

Luther1912

13. Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.

RV'1862

13. Rempujando me rempujaste para que cayese: mas Jehová me ayudó.

RuSV1876

13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.







FI33/38

14. Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hän tuli minulle pelastajaksi.

Biblia1776

14. Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja on minun autuuteni.

CPR1642

14. HERra on minun wäkewyden ja minun Psalmin ja on minun autuuden.

Osat1551

14. HERRA on minun wäkewydhen/ Ja minun Psalmin/ ia on minun Terueydhen. (HERRA on minun wäkewyyteni/ ja minun psalmin/ ja on minun terweyteni.)





MLV19

14 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation.

KJV

14. The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

Luther1912

14. Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.

RV'1862

14. Mi fortaleza y mi canción es Jehová; y él me ha sido por salud.

RuSV1876

14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.







FI33/38

15. Riemun ja pelastuksen huuto kuuluu vanhurskaitten majoissa: Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja.

Biblia1776

15. Ilon ja autuuden ääni on vanhurskasten majoissa: Herran oikia käsi saa voiton.

CPR1642

15. Ilolla weisatan woitosta wanhurscasten majoisa HERran oikia käsi saa woiton.

Osat1551

15. Ilolla weisatan Woitosta ninen Wanhurskasten Maioissa/ Se HERRAN Oikia käsi saapi woiton. (Ilolla weisataan woitosta niiden wanhurskasten majoissa/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.)





MLV19

15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. The right hand of Jehovah does valiantly.

KJV

15. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

Luther1912

15. Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;

RV'1862

15. Voz de jubilación y de salud hay en las tiendas de los justos: la diestra de Jehová hace valentías.

RuSV1876

15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!







FI33/38

16. Herran oikea käsi korottaa, Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja.

Biblia1776

16. Herran oikia käsi on koroitettu: Herran oikia käsi saa voiton.

CPR1642

16. HERran oikia käsi on corgotettu HERran oikia käsi saa woiton.

Osat1551

16. Se HERRAN Oikia käsi on yleskorghotettu/ se HERRAN Oikia käsi saapi Woiton. (Se HERRAN oikea käsi on ylöskorotettu/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.)





MLV19

16 The right hand of Jehovah is exalted. The right hand of Jehovah does valiantly.

KJV

16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

Luther1912

16. die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"

RV'1862

16. La diestra de Jehová sublime: la diestra de Jehová hace valentías.

RuSV1876

16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу!







FI33/38

17. En minä kuole, vaan elän ja julistan Herran töitä.

Biblia1776

17. En minä kuole, vaan elän, ja Herran tekoja luettelen.

CPR1642

17. En minä cuole waan elän ja HERran tecoja ilmoitan.

Osat1551

17. Em mine Coole/ waan elen/ ia sen HERRAN Teghot ilmoitan. (En minä kuole/ waan elän/ ja sen HERRAN teot ilmoitan.)





MLV19

17 I will not die, but live and declare the works of Jehovah.

KJV

17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

Luther1912

17. Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.

RV'1862

17. No moriré, mas viviré; y contaré las obras de JEHOVÁ.

RuSV1876

17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.







FI33/38

18. Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.

Biblia1776

18. Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.

CPR1642

18. Kyllä HERra minua curitta waan ei hän minua cuolemalle anna.

Osat1551

18. Kylle HERRA minua curitta/ waan ei hen minua Coolemalle anna. (Kyllä HERRA minua kuritti/ waan ei hän minua kuolemalle anna.)





MLV19

18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death.

KJV

18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

Luther1912

18. Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.

RV'1862

18. Castigando me castigó JEHOVÁ: mas no me entregó a la muerte.

RuSV1876

18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.







FI33/38

19. Avatkaa minulle vanhurskauden portit, käydäkseni niistä sisälle kiittämään Herraa.

Biblia1776

19. Avatkaat minulle vanhurskauden portit, minun käydäkseni sisälle, kiittämään Herraa.

CPR1642

19. Awatcat minulle wanhurscauden portit minun sisälle käydäxeni kijttämän HERra.

Osat1551

19. Auacat minulle ne Wanhurskaudhen Portit/ Ette mine sihen sisellekeuisin/ Ja site HERRA kijteisin. (Awatkaat minulle ne wanhurskauden portit/ että minä siihen sisälle käwisin/ ja sitä HERRAA kiittäisin.)





MLV19

19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Jehovah.

KJV

19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:

Luther1912

19. Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.

RV'1862

19. Abrídme las puertas de la justicia: entraré por ellas, alabaré a JEHOVÁ.

RuSV1876

19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.







FI33/38

20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat käyvät siitä sisälle.

Biblia1776

20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat siitä käyvät sisälle.

CPR1642

20. Se on HERran portti wanhurscat sijtä käywät sisälle.

Osat1551

20. Se on se HERRAN Porti/ ne Wanhurskat pite sihen siselkeumen. (Se on HERRAN portti/ ne wanhurskaat pitää siihen sisälle käymän.)





MLV19

20 This is the gate of Jehovah. The righteous will enter into it.

KJV

20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

Luther1912

20. Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.

RV'1862

20. Esta puerta de Jehová, los justos entrarán por ella.

RuSV1876

20 (117:20) Вот врата Господа; праведные войдут в них.







FI33/38

21. Minä kiitän sinua siitä, että vastasit minulle ja tulit minulle pelastajaksi.

Biblia1776

21. Minä kiitän sinua, ettäs minun rukoukseni kuulit, ja autit minua.

CPR1642

21. Minä kijtän sinua ettäs minua nöyrytit ja autit minua.

Osat1551

21. Mine kijten sinua/ ettes minua neuritit/ Ja autit minua. (Minä kiitän sinua/ ettäs minua nöyrytit/ ja autit minua.)





MLV19

21 I will give thanks to you, because you have answered me and have become my salvation.

KJV

21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

Luther1912

21. Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.

RV'1862

21. Alabarte he; porque me oiste; y me fuiste por salud.

RuSV1876

21 (117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.







FI33/38

22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.

Biblia1776

22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.

CPR1642

22. Se kiwi jonga rakendajat hyljäisit on tullut culmakiwexi.

Osat1551

22. Se kiui/ ionga ne Rakendaiat hyliesit/ ombi techty Culmakiuexi. (Se kiwi/ jonka rakentajat hylkäsit/ ompi tehty kulmakiweksi.)





MLV19

22 The stone which the builders rejected has become the head of the corner.

KJV

22. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Luther1912

22. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.

RV'1862

22. La piedra que desecharon los edificadores, ha sido por cabeza de esquina.

RuSV1876

22 (117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:







FI33/38

23. Herralta tämä on tullut; se on ihmeellistä meidän silmissämme.

Biblia1776

23. Herralta se on tapahtunut, ja on ihme meidän silmäimme edessä.

CPR1642

23. HERralda se on tapahtunut ja on ihme meidän silmäim edesä.

Osat1551

23. HERRALDA se ombi techty/ ia ombi yxi Ihme meiden Silmein edes. (HERRALTA se ompi tehty/ ja ompi yksi ihme meidän silmäin edessä.)





MLV19

23 This is from Jehovah. It is marvelous in our eyes.

KJV

23. This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

Luther1912

23. Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.

RV'1862

23. De parte de Jehová es esto, y es maravilla en nuestros ojos.

RuSV1876

23 (117:23) это – от Господа, и есть дивно в очах наших.







FI33/38

24. Tämä on se päivä, jonka Herra on tehnyt; riemuitkaamme ja iloitkaamme siitä.

Biblia1776

24. Tämä on se päivä, jonka Herra teki: iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.

CPR1642

24. Tämä on se päiwä jonga HERra teke iloitcam ja riemuitcam hänesä.

Osat1551

24. Teme ombi se Peiue/ ionga HERRA tekepi/ iloitkam ia riemuitkam henes. (Tämä ompi se paiwä/ jonka HERRA tekeepi/ iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.)





MLV19

24 This is the day which Jehovah has made. We will rejoice and be glad in it.

KJV

24. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Luther1912

24. Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.

RV'1862

24. Este es el día que hizo Jehová: gozarnos hemos y alegrarnos hemos en él.

RuSV1876

24 (117:24) Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!







FI33/38

25. Oi Herra, auta, oi Herra, anna menestys!

Biblia1776

25. O Herra, auta, o Herra, anna menestyä!

CPR1642

25. O HERra auta o HERra anna menestyä.

Osat1551

25. O HERRA autta/ o HERRA anna hyuesti menestyue. (Oi HERRA auttaa/ o HERRA anna hywästi menestyä.)





MLV19

25 Save now, we beseech you, O Jehovah. O Jehovah, we beseech you, send now prosperity.

KJV

25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

Luther1912

25. O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!

RV'1862

25. Ruégote, o! Jehová, salva ahora: ruégote, o! Jehová, haz ahora prosperar.

RuSV1876

25 (117:25) О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!







FI33/38

26. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen; me siunaamme teitä Herran huoneesta.

Biblia1776

26. Siunattu olkoon se,joka tulee Herran nimeen! me siunaamme teitä Herran huoneesta.

CPR1642

26. Kijtetty olcon se joca tule HERran nimeen me siunam teitä HERran huonesta.

Osat1551

26. Kijtetty olcoon se/ ioca tulepi HERRAN nimehen/ Me siugnama teite/ quin HERRAN Honesta oletta. (Kiitetty olkoon se/ joka tuleepi HERRAN nimeen/ Me siunaamme teitä/ kuin HERRAN huoneesta olette.)





MLV19

26 He who comes in the name of Jehovah is blessed. We have blessed you* out of the house of Jehovah.

KJV

26. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Luther1912

26. Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.

RV'1862

26. Bendito el que viene en nombre de Jehová: os bendecímos desde la casa de Jehová.

RuSV1876

26 (117:26) Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.







FI33/38

27. Herra on Jumala, ja hän antoi valon meille loistaa. Sitokaa juhlauhrit köysillä alttarin sarviin asti.

Biblia1776

27. Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti.

CPR1642

27. HERra on Jumala joca meitä walista caunistacat juhla lehdeillä haman Altarin sarwein asti.

Osat1551

27. HERRA ombi Jumala/ ioca meite yleswalghistapi/ Caunistacat site Juhla meijuledhille/ haman sen Altarin Saruein asti. (HERRA ompi Jumala/ joka meitä ylöswalkistaapi/ Kaunistakaat sitä juhlaa lehdillä/ hamaan sen alttarin sarwiin asti.)





MLV19

27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.

KJV

27. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

Luther1912

27. der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!

RV'1862

27. Dios es Jehová, que nos ha resplandecido: atád víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.

RuSV1876

27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.







FI33/38

28. Sinä olet minun Jumalani, ja sinua minä kiitän. Minun Jumalani, sinua minä kunnioitan.

Biblia1776

28. Sinä olet minun Jumalani, ja minä kiitän sinua; minun Jumalani! sinua minä ylistän.

CPR1642

28. Sinä olet minun Jumalan ja minä kijtän sinua minun Jumalan sinua minä ylistän.

Osat1551

28. Sine olet minun Jumalan/ Ja mine kijten sinua/ Minun Jumalan/ sinua mine ylisten. (Sinä olet minun Jumalan/ ja minä kiitän sinua/ Minun Jumalan/ sinua minä ylistän.)





MLV19

28 You are my God and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you.

KJV

28. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.

Luther1912

28. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.

RV'1862

28. Dios mío eres tú, y a tí alabaré: Dios mío, a tí ensalzaré.

RuSV1876

28 (117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.







FI33/38

29. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

29. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

29. Kijttäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

29. Kijtteket site HERRA/ sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysy ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

29 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

29. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

29. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.

RV'1862

29. Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

29 (117:29) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.