PSALMIT
PSALMI 7 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu turvaa Herraan, vanhurskaaseen tuomariin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, jonka hän veisasi Herralle benjaminilaisen Kuusin sanojen johdosta. |
Biblia1776 | 1. Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden: |
CPR1642 | 1. Dawidin wiattomus josta hän HERralle weisais Chusin Jeminin pojan sanan tähden. |
Osat1551 | 1. Dauidin Wighattomus/ iosta he HERRALLE weisasi/ sen Jeminin poian Sanan teden. (Dawidin wiattomuus/ josta hän HERRALLE weisasi/ sen Jeminin pojan sanan tähden.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.<p/>O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
Luther1912 | 1. Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, |
RV'1862 | 1. Sigayón de David, que cantó á Jehová, sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. JEHOVÁ, Dios mío, en tí he confiado: sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; |
RuSV1876 | 1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. ( |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun Jumalani, sinuun minä turvaan; pelasta minut kaikista vainoojistani ja vapahda minut, |
Biblia1776 | (H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua; |
CPR1642 | 2. SInuun HERra minun Jumalan minä uscallan auta minua caikista minun wainollisistani ja pelasta minua. |
Osat1551 | 2. SInun päles HERRA mine wskallan/ minun Jumalan/ Auta minua caikista minun Wainolisistani/ ia helpoitze minua. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ minun Jumalani/ Auta minua kaikista minun wainollisistani/ ja helpoitse minua.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me and deliver me, |
KJV | 2. Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
Luther1912 | 2. daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. |
RV'1862 | 2. Porque no arrebate mi alma: como el león, que despedaza, y no hay quien libre. |
RuSV1876 | 7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois — eikä pelastajaa olisi. |
Biblia1776 | 2. (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa. |
CPR1642 | 3. Ettei he repis ja särkis minun sieluani nijncuin Lejoni ilman holhojata. |
Osat1551 | 3. Ettei he minun Sieluani ninquin Jalopeura repisi/ ia site serkisi/ ettei ycten Holhoua ole. (Ettei he minun sieluani niinkuin jalopeura repisi/ ja sitä särkisi/ ettei yhtään holhoawa ole) |
|
|
||
MLV19 | 2 lest they tear my soul like a lion, tearing it in pieces, while there is none to deliver. |
KJV | 3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; |
Luther1912 | 3. HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen; |
RV'1862 | 3. Jehová, Dios mío, si yo he hecho esto: si hay en mis manos iniquidad; |
RuSV1876 | 2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, minun Jumalani, jos minä näin olen tehnyt, jos vääryys minun käsiäni tahraa, |
Biblia1776 | 3. (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni; |
CPR1642 | 4. HERra minun Jumalan jos minä sen tein ja jos wäärys on minun käsisäni. |
Osat1551 | 4. HERRA minun Jumalan/ Jos mine sen tein/ Ja ios wärys on minun käsiseni. (HERRA minun Jumalani/ Jos minä sen tein/ Ja jos wääryys on minun käsissäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Jehovah my God, if I have done this, if there is unrighteousness in my hands, |
KJV | 4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
Luther1912 | 4. habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: |
RV'1862 | 4. Si dí mal pago a mi pacífico: si no salvé al que me perseguía sin motivo. |
RuSV1876 | 3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa minun kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat, |
Biblia1776 | 4. (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat; |
CPR1642 | 5. Jos minä pahalla costanut olen nijlle jotca minun rauhas soit olewan ( minä olen nijtä pelastanut jotca ilman syytä minua wihaisit. ) |
Osat1551 | 5. Jos mine pahalla costanut olen/ nijlle/ iotca minun rauhas soit oleuan/ taica wahingoittanut nijte/ iotca ilman syte minua wihasit. (Jos minä pahalla kostanut olen/ niille/ jotka minun rauhassa soit olevan/ taikka wahingoittanut niitä/ jotka ilman syytä minua wihasit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yes, I have delivered him without cause who was my adversary), |
KJV | 5. Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
Luther1912 | 5. so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.) |
RV'1862 | 5. Persiga el enemigo a mi alma, y alcáncela, y pise en tierra mi vida: y a mi honra ponga en el polvo. Selah. |
RuSV1876 | 4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela. |
Biblia1776 | 5. (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela! |
CPR1642 | 6. Nijn wainockan minun wiholliseni minun sieluani ja sen käsittäkön ja maahan poljeskelcan minun elämäni ja painacan minun cunniani tomuun. |
Osat1551 | 6. Nin minun Wiholisen wainocan minun Sieluani/ ia sen käsiteken/ ia mahanpolieskelcaan minun Elemeni/ ia painakan minun tomuun. Sela. (Niin minun wiholliseni wainotkaan minun sieluani/ ja sen käsittäkään/ ja maahan poljeskelkaan minun elämäni/ ja painakaan minun tomuun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 let the enemy pursue my soul and overtake it. Yes, let him tread my life down to the earth and lay my glory in the dust. Selah. |
KJV | 6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
Luther1912 | 6. Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast, |
RV'1862 | 6. Levántate, o! Jehová, en tu furor, álzate a causa de las iras de mis angustiadores: y despierta para mí el juicio que mandaste, |
RuSV1876 | 5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Nouse, Herra, vihassasi. Kohoa minun vastustajaini raivoa vastaan ja heräjä avukseni sinä, joka sääsit tuomion. |
Biblia1776 | 6. (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden, |
CPR1642 | 7. Nouse HERra wihasas corgota sinuas ylidze minun wihollisteni hirmuisuden ja saata minua jällens sijhen wircaan jongas minun halduni annoit. |
Osat1551 | 7. Ylesnouse HERRA sinun wihasas/ Corghota sinuas ylitze minun wiholisteni hirmusudhen/ Ja saata minua iellens sihen wircan/ iongas minun haltuni annoit. (Ylösnouse HERRA sinun wihassasi/ Korota sinuas ylitse minun wiholliseni hirmuisuuden/ Ja saata minua jällens siihen wirkaan/ jonkas minun haltuuni annoit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Arise, O Jehovah, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries and awake for me the justice you have commanded. |
KJV | 7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
Luther1912 | 7. daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe. |
RV'1862 | 7. Y rodearte ha congregación de pueblos: por causa pues de él vuélvete en alto. |
RuSV1876 | 6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ympäröikööt sinua kansojen joukot, ja palaja heidän ylitsensä korkeuteen. |
Biblia1776 | 7. (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös, |
CPR1642 | 8. Että Canssat coconuisit jällens sinun tygös ja tule heidän tähtens taas ylös. |
Osat1551 | 8. Ette Canssat iellenscoconuisit sinun tyges/ ia heiden tedhens tule taas yles. (Että kansat jällens kokoontuisit sinun tykösi/ ja heidän tähtensä tule taas ylös.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And let the congregation of the peoples encompass you about and return on high over them. |
KJV | 8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
Luther1912 | 8. Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit! |
RV'1862 | 8. Jehová juzgará los pueblos: júzgame, o! Jehová, conforme a mi justicia; y conforme a mi integridad venga sobre mí. |
RuSV1876 | 7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan. |
Biblia1776 | 8. (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen. |
CPR1642 | 9. HERra on Canssan Duomari duomidze HERra minua minun wanhurscaudeni ja wacudeni jälken. |
Osat1551 | 9. HERRA ombi Canssan ylitze Domari/ domitze HERRA minua/ minun Wanhurskauteni wacueni pereste. (HERRA ompi kansan ylitse tuomari/ tuomitse HERRA minua/ minun wanhurskauteni wakuuteni perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will judge the peoples. Judge me, O Jehovah, according to my righteousness and to my integrity that is in me. |
KJV | 9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
Luther1912 | 9. Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren. |
RV'1862 | 9. Consuma ahora mal a los malos, y enhiesta al justo: el Dios justo es el que prueba los corazones, y los riñones. |
RuSV1876 | 8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Loppukoon jumalattomain pahuus, ja vahvista vanhurskaita. Sillä sinä, joka tutkit sydämet ja munaskuut, olet vanhurskas Jumala. |
Biblia1776 | 9. (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut. |
CPR1642 | 10. Loppucon jumalattomitten pahus ja holho wanhurscaita sillä sinä wanhurscas Jumala tutkit sydämet ja munascuut. |
Osat1551 | 10. Anna loppua ninen Jumalattomadhen Pahus/ ia hallitze se wanhurskas/ Sille sine wanhurskas Jumala/ tutkit sydhemet ia munaskwdh. (Anna loppua niiden jumalattomaiden pahuus/ ja hallitse se wanhurskas/ Sillä sinä wanhurskas Jumala/ tutkit sydämet ja munaskuut.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O let the evil of the wicked man come to an end, but establish the righteous man. For the righteous God tries the minds and hearts. |
KJV | 10. My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
Luther1912 | 10. Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft. |
RV'1862 | 10. Mi escudo es en Dios, el que salva a los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minun kilpenäni on Jumala; hän on oikeamielisten pelastaja. |
Biblia1776 | 10. (H 7:11) Minun kilpeni on Jumalan tykönä, joka vaat sydämet auttaa. |
CPR1642 | 11. Minun kilpen on Jumalan tykönä joca wagat sydämet autta. |
Osat1551 | 11. Minun Kilpen ombi Jumalan tykene/ ioca waghat sydhemet auttapi. (Minun kilpeni ompi Jumalan tykönä/ joka wakaat sydämet auttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 My shield is with God, who saves the upright in heart. |
KJV | 11. God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
Luther1912 | 11. Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht. |
RV'1862 | 11. Dios es el que juzga al justo: y Dios se aira todos los dias. |
RuSV1876 | 10 (7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala on vanhurskas tuomari ja Jumala, joka vihastuu joka päivä. |
Biblia1776 | 11. (H 7:12) Jumala on oikia tuomari; ja Jumala, joka joka päivä uhkaa. |
CPR1642 | 12. Jumala on oikia Duomari ja Jumala joca jocapäiwä uhca. |
Osat1551 | 12. Jumala on yxi oikia Domari/ ia yxi Jumala/ ioca iocapeiue vchca. (Jumala on yksi oikea tuomari/ ja yksi Jumala/ joka jokapäivä uhkaa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 God is a righteous judge. Yes, a God who has indignation every day. |
KJV | 12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
Luther1912 | 12. Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt |
RV'1862 | 12. Si no se volviere, él afilará su espada: su arco ha armado ya, y aparejádolo ha. |
RuSV1876 | 11 (7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos kääntymystä ei tule, niin hän teroittaa miekkansa, jännittää jousensa ja tähtää sillä; |
Biblia1776 | 12. (H 7:13) Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa, |
CPR1642 | 13. Ellet te palaja nijn hän on mieckans teroittanut ja joudzens jännittänyt ja tarcoitta. |
Osat1551 | 13. Ellei te palaia/ nin hen on Miecans teroittanut/ ia Joutzens iennittenyt/ ia tarkoitta. (Ellei te palaja/ niin hän on miekkansa teroittanut/ ja jousensa jännittänyt/ ja tarkoitttaa) |
|
|
||
MLV19 | 12 If a man does not repent, he will flash his sword. He has bent his bow and made it ready. |
KJV | 13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
Luther1912 | 13. und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben. |
RV'1862 | 13. Y para él ha aparejado armas de muerte: ha labrado sus saetas para los que persiguen. |
RuSV1876 | 12 (7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. hän valmistaa surma-aseet ja tekee nuolensa palaviksi. |
Biblia1776 | 13. (H 7:14) Ja on pannut sen päälle surmannuolet; hän on valmistanut vasamansa kadottamaan. |
CPR1642 | 14. Ja on pannut sen päälle surman nuolet hän on walmistanut wasamans cadottaman |
Osat1551 | 14. Ja on pannut sen päle surman noolet/ hen on walmistanut pilins cadhottamahan. (Ja on pannut sen päälle surman nuolet/ hän on walmistanut pillinsä kadottamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He has also prepared for him the instruments of death. He makes his arrows fiery. |
KJV | 14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
Luther1912 | 14. Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären. |
RV'1862 | 14. He aquí, ha tenido parto de iniquidad: y concibió trabajo, y parió mentira. |
RuSV1876 | 13 (7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, tuo hautoo turmiota, kantaa tuhoa kohdussaan, mutta hän synnyttää pettymyksen. |
Biblia1776 | 14. (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen. |
CPR1642 | 15. Cadzo hänellä on paha mieles hän on onnettomutta rascas mutta hän synnyttä puuttumisen. |
Osat1551 | 15. Catzo/ henelle ombi paha mieles/ Onnetuta hen raskas on/ Mutta henen pite puuttumisen synnyttemen. (Katso/ hänellä ompi paha mielessä/ Onnettomuutta hän raskas on/ Mutta hänen pitää puuttumisen synnyttämän.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Behold the wicked man, he travails with wickedness. Yes, he has conceived mischief and brought out falsehood. |
KJV | 15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
Luther1912 | 15. Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, |
RV'1862 | 15. Pozo ha cavado, y ahondádolo ha: y en la fosa que él hizo caerá. |
RuSV1876 | 14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän kaivoi haudan ja koversi sen, mutta itse hän kaatuu tekemäänsä kuoppaan. |
Biblia1776 | 15. (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt. |
CPR1642 | 16. Hän caiwoi haudan ja walmisti ja on caatunut sijhen cuoppaan jonga hän oli tehnyt. |
Osat1551 | 16. Haudhan hen caiuoi/ ia walmisti/ ia on sihen Cropihin caatunut/ ionga hen oli tehnyt. (Haudan hän kaivoi/ ja walmisti/ ja on siihen kuoppihin kaatunut/ jonka hän oli tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He has made a pit and dug it and has fallen into the ditch which he made. |
KJV | 16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
Luther1912 | 16. Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen. |
RV'1862 | 16. Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera. |
RuSV1876 | 15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen. |
Biblia1776 | 16. (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman. |
CPR1642 | 17. Hänen onnettomudens pitä hänen pääns päälle tuleman ja hänen wäärydens pitä hänen pääns laelle langeman. |
Osat1551 | 17. Henen Onnetuxens pite henen Päens päle tuleman/ ia henen wärydhens pite henen Lakipäälens langeman. (Hänen onnettomuutensa pitää hänen päällensä tuleman/ ja hänen wääryytensä pitää hänen lakipäällensä lankeeman.) |
|
|
||
MLV19 | 16 His mischief will return upon his own head and his violence will come down upon his own scalp. |
KJV | 17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
Luther1912 | 17. Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten. |
RV'1862 | 17. Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. |
RuSV1876 | 16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä kiitän Herraa hänen vanhurskaudestansa ja veisaan Herran, Korkeimman, nimen kiitosta. |
Biblia1776 | 17. (H 7:18) Minä kiitän Herraa hänen vanhurskautensa tähden, ja kunnioitan ylimmäisen Herran nimeä. |
CPR1642 | 18. Minä kijtän HERra wanhurscaudens tähden ja cunnioitan ylimmäisen HERran nime. |
Osat1551 | 18. Mine kijten HERRA henen Wanhurskaudhens teden/ ia tadhon Cunnioitta sen ylimeisen HERRAN Nime. (Minä kiitän HERRA hänen wanhurskautensa tähden/ ja tahdon kunnioittaa sen ylimmäisen HERRAN nimeä.) |
RuSV1876 | 17 (7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. |
|
|
|
|