PSALMIT


PSALMI 103




 




Armollisen Jumalan ylistys.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Kiitä Herraa, minun sieluni, ja kaikki, mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä!

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. KIitä HERra minun sielun ja caicki mitä minusa on hänen pyhä nimens.

Osat1551

1. KIjte HERRA minun Sielun/ ia caiki mite minussa on/ henen pyhe Nimeens. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja kaikki mitä minussa on/ hänen pyhää nimeänsä.)





MLV19

1 Praise Jehovah, O my soul and all that is within me, praise his holy name.

KJV

1. A Psalm of David.<p/> Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!

RV'1862

1. Salmo de David. BENDICE, alma mía, a Jehová, y todas mis entrañas a su nombre santo.

RuSV1876

1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его.







FI33/38

2. Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota, mitä hyvää hän on sinulle tehnyt,

Biblia1776

2. Kiitä Herraa, sieluni, ja älä unohda, mitä hyvää hän minulle tehnyt on,

CPR1642

2. Kijtä HERra minun sielun ja älä unohda mitä hywä hän minulle tehnyt on.

Osat1551

2. Kijte HERRA minun Sielun/ ia ele vnodha mite Hyue hen minun tehnyt on. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja älä unohda mitä hywää hän minun tehnyt on.)





MLV19

2 Praise Jehovah, O my soul and do not forget all his benefits,

KJV

2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

Luther1912

2. Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat:

RV'1862

2. Bendice, alma mía, a Jehová, y no te olvides de todos sus beneficios.

RuSV1876

2 (102:2) Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеянийЕго.







FI33/38

3. hän, joka antaa kaikki sinun syntisi anteeksi ja parantaa kaikki sinun sairautesi,

Biblia1776

3. Joka sinulle kaikki syntis antaa anteeksi, ja parantaa kaikki rikokses;

CPR1642

3. Joca sinulle caicki synnis anda andexi ja paranda caicki sinun ricoxes.

Osat1551

3. Joca sinulle caiki synnis andexianda/ ia paranda caiki sinun Ricoxes. (Joka sinulle kaikki syntisi anteeksiantaa/ ja parantaa kaikki sinun rikoksesi.)





MLV19

3 who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

KJV

3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

Luther1912

3. der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,

RV'1862

3. El que perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus enfermedades.

RuSV1876

3 (102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;







FI33/38

4. joka lunastaa sinun henkesi tuonelasta ja kruunaa sinut armolla ja laupeudella,

Biblia1776

4. Joka henkes päästää turmeluksesta, joka sinun kruunaa armolla ja laupiudella;

CPR1642

4. Joca sinun henges päästä turmeluxesta joca sinun cruuna armolla ja laupiudella.

Osat1551

4. Joca sinun Henges coolemasta pästepi/ Joca sinun crunapi Armolla ia Laupiudhella. (Joka sinun henkesi kuolemasta päästääpi/ Joka sinun kruunaapi armolla ja laupeudella.)





MLV19

4 who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies,

KJV

4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

Luther1912

4. der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit,

RV'1862

4. El que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de misericordia y miseraciones.

RuSV1876

4 (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;







FI33/38

5. joka sinun halajamisesi tyydyttää hyvyydellään, niin että sinun nuoruutesi uudistuu kuin kotkan.

Biblia1776

5. Joka suus täyttää hyvyydellä, että sinun nuoruutes uudistetaan niinkuin kotkan.

CPR1642

5. Joca sinun suus ilolla täyttä että sinun nuorudes udistettaisin nijncuin Cotcan.

Osat1551

5. Joca sinun vskalloxel teutte/ ette sine caunistuisit/ ia teke sinun Noorexi ia Toreexi ninquin Cotkan. (Joka sinun uskalluksesi täyttää/ että sinä kaunistuisit/ ja tekee sinun nuoreksi ja tuoreeksi niinkuin kotkan.)





MLV19

5 who satisfies your desire with good things and your youth is renewed like the eagle.

KJV

5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

Luther1912

5. der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler.

RV'1862

5. El que harta de bien tu boca; renovarse ha como el águila tu juventud.

RuSV1876

5 (102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.







FI33/38

6. Herra tekee vanhurskauden ja hankkii oikeuden kaikille sorretuille.

Biblia1776

6. Herra saattaa vanhurskauden ja tuomion kaikille, jotka vääryyttä kärsivät.

CPR1642

6. HERra saatta caikille wanhurscauden ja duomion jotca wääryttä kärsiwät.

Osat1551

6. HERRA hen saatta Wanhurskaudhen ia Domion caikille/ iotca Wärytte kersiuet. (HERRA hän saattaa wanhurskauden ja tuomion kaikille/ jotka wääryyttä kärsiwät.)





MLV19

6 Jehovah executes righteous acts and judgments for all who are oppressed.

KJV

6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

Luther1912

6. Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.

RV'1862

6. Jehová, el que hace justicias, y juicios a todos los que padecen violencia.

RuSV1876

6 (102:6) Господь творит правду и суд всем обиженным.







FI33/38

7. Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa.

Biblia1776

7. Hän on tiensä Mosekselle tiettäväksi tehnyt, Israelin lapsille tekonsa.

CPR1642

7. Hän on tiens Mosexelle tiettäwäxi tehnyt Israelin lapsille hänen tecons.

Osat1551

7. Hen ombi henen Tiense Mosesel tietteuexi tehnyt/ Israelin Lapsille henen Teghonsa. (Hän ompi hänen tiensä Mosekselle tiettäwäksi tehnyt/ Israelin lapsille hänen tekonsa.)





MLV19

7 He made known his ways to Moses, his practices to the sons of Israel.

KJV

7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

Luther1912

7. Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.

RV'1862

7. Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras.

RuSV1876

7 (102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым – дела Свои.







FI33/38

8. Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa.

Biblia1776

8. Laupias ja armollinen on Herra, kärsiväinen ja aivan hyvä.

CPR1642

8. Laupias ja armollinen on HERra kärsiwäinen ja aiwa hywä.

Osat1551

8. Laupias ia Armolinen ombi HERRA/ Kersiueinen ia swresta Hywydhest. (Laupias ja armollinen ompi HERRA/ Kärsiwäinen ja suuresta hywyydestä.)





MLV19

8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness.

KJV

8. The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

Luther1912

8. Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.

RV'1862

8. Misericordioso y clemente es Jehová, luengo de iras, y grande en misericordia.

RuSV1876

8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:







FI33/38

9. Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti.

Biblia1776

9. Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti.

CPR1642

9. Ei hän aina rijtele eikä wihastu ijancaickisest.

Osat1551

9. Eipe hen ijeti rijtele/ eike ijancaikisesta wihastu. (Eipä hän iäti riitele/ eikä iankaikkisesti wihastu.)





MLV19

9 He will not always contend, nor will he keep it everlasting.

KJV

9. He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

Luther1912

9. Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.

RV'1862

9. No contenderá para siempre; ni para siempre guardará el enojo.

RuSV1876

9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует.







FI33/38

10. Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan.

Biblia1776

10. Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen.

CPR1642

10. Ei hän meidän syndeim peräst tee meille eikä costa meille pahain tecoim jälken.

Osat1551

10. Ej hen meiden syndein perest meiden cansan teghe/ Eike costa meille Pahatecoin ielkin. (Ei hän meidän syntien perästä meidän kanssan tee/ Eikä kosta meille pahaintekoin jälkeen.)





MLV19

10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.

KJV

10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

Luther1912

10. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.

RV'1862

10. No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.

RuSV1876

10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:







FI33/38

11. Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.

Biblia1776

11. Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät.

CPR1642

11. Sillä nijn corkia cuin taiwas on maasta anda hän armons lisändyä nijlle jotca händä pelkäwät.

Osat1551

11. Sille nin corkia quin Taiuas ombi Maan ylitze/ Andapi hen Armonsa wallita ninen päle/ iotca hende pelkeuet. (Sillä niin korkea kuin taiwas ompi maan ylitse/ antaapi hän armonsa wallita niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät.)





MLV19

11 Because as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

KJV

11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

Luther1912

11. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.

RV'1862

11. Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

RuSV1876

11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его;







FI33/38

12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme.

Biblia1776

12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme.

CPR1642

12. Nijn caucana cuin itä on lännestä sijrsi hän meistä pahat tecomme.

Osat1551

12. Nin cauuas quin Ite ombi lennest/ poissijrsi hen meiste meiden Pahatteghonna. (Niin kauas kuin itä ompi lännestä/ pois siirsi hän meistä meidän pahat tekomme.)





MLV19

12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

KJV

12. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

Luther1912

12. So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.

RV'1862

12. Cuanto está léjos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.

RuSV1876

12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши;







FI33/38

13. Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä.

Biblia1776

13. Niinkuin isä armahtaa lapsia, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä;

CPR1642

13. Nijncuin Isä armahta lastans nijn HERrakin armahta pelkäwäisiäns.

Osat1551

13. Ninquin Ise Lastans armachta/ nin HERRAKI armachtapi henen pelkeueistens päle. (Niinkuin isä lastansa armahtaa/ niin HERRAKIN armahtaapi hänen pelkääwäistensä päälle.)





MLV19

13 Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him.

KJV

13. Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

Luther1912

13. Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.

RV'1862

13. Como el padre tiene misericordia de los hijos, tiene misericordia Jehová de los que le temen.

RuSV1876

13 (102:13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.







FI33/38

14. Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.

Biblia1776

14. Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.

CPR1642

14. Sillä hän tietä mingäcaltainen teco me olemma hän muista meidän tomuxi.

Osat1551

14. Sille hen tietepi mingecaltainen Teco me olema/ hen muistapi ette me tomu olema. (Sillä hän tietääpi minkä kaltainen teko me olemme/ hän muistaapi että me tomu olemme.)





MLV19

14 Because he knows our frame. He remembers that we are dust.

KJV

14. For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

Luther1912

14. Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.

RV'1862

14. Porque él conoce nuestra hechura; acuérdase que somos polvo.

RuSV1876

14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть.







FI33/38

15. Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.

Biblia1776

15. Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:

CPR1642

15. Ihminen on eläisäns nijncuin ruoho hän cucoista nijncuin cuckainen kedolla.

Osat1551

15. Inhiminen ombi eleisens ninquin Roho/ hen cucoista quin Cuckainen kedholla. (Ihminen ompi eläissänsä niinkuin ruoho/ hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.)





MLV19

15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.

KJV

15. As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

Luther1912

15. Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;

RV'1862

15. El varón, como la yerba son sus dias; como la flor del campo así florece.

RuSV1876

15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.







FI33/38

16. Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.

Biblia1776

16. Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.

CPR1642

16. Cosca tuuli käy sen päällidze nijn ei hän enä kestä eikä hänen sians tunne händä ensingän.

Osat1551

16. Coska Twli sen pälitze keupi/ nin eipe hen sillen kestä/ eike henen Siansa tunne hende ensingen. (Koska tuuli sen päällitse käypi/ niin eipä hän silleen kestä/ eikä hänen sijansa tunne häntä ensinkään.)





MLV19

16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more.

KJV

16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

Luther1912

16. wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

RV'1862

16. Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más.

RuSV1876

16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.







FI33/38

17. Mutta Herran armo pysyy iankaikkisesta iankaikkiseen niille, jotka häntä pelkäävät, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsille,

Biblia1776

17. Mutta Herran armo pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen, hänen pelkääväistensä päälle, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsiin,

CPR1642

17. Mutta HERran armot ulottuwat ijancaickisest ijancaickiseen hänen pelkäwäistens päälle ja hänen wanhurscaudens lasten lapsijn.

Osat1551

17. Mutta HERRAN Armot vlottuuat ijancaikisesta ijancaikisehen/ henen pelkeueistens ylitze/ Ja henen wanhurskaudhens/ lasten lapsihin saacka. (Mutta HERRAN armot ulottuwat iankaikkisesta iankaikkiseen/ hänen pelkääwäistensä ylitse/ Ja hänen wanhurskautensa/ lasten lapsihin saakka.)





MLV19

17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness to son's sons,

KJV

17. But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

Luther1912

17. Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind

RV'1862

17. Mas la misericordia de Jehová, desde el siglo y hasta el siglo, sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos:

RuSV1876

17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,







FI33/38

18. niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä.

Biblia1776

18. Niille, jotka hänen liittonsa pitävät, ja muistavat hänen käskyjänsä, tehdäksensä niitä.

CPR1642

18. Nijden tykönä jotca hänen lijttons pitäwät ja ajattelewat hänen käskyjäns nijtä tehdäxens.

Osat1551

18. Ninen tykene iotca henen lijto'sa piteuet/ Ja aiatteleuat henen Keskydhens päle/ ette he nijte tekeuet. (Niiden tykönä jotka hänen liittonsa pitäwät/ Ja ajattelewat hänen käskyjensä päälle/ että he niitä tekewät.)





MLV19

18 to such as keep his covenant and to those who remember his precepts to do them.

KJV

18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

Luther1912

18. bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun.

RV'1862

18. Sobre los que guardan su concierto, y los que se acuerdan de sus mandamientos para hacerlos.

RuSV1876

18 (102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.







FI33/38

19. Herra on pystyttänyt istuimensa taivaisiin, ja hänen kuninkuutensa hallitsee kaikkia.

Biblia1776

19. Herra on valmistanut istuimensa taivaassa, ja hänen valtakuntansa hallitsee kaikkia.

CPR1642

19. HERra on walmistanut istuimens taiwasa ja hänen waldacundans hallidze caickia.

Osat1551

19. HERRA on walmistanut henen Stolins Taiuasa/ Ja henen Waldakundans pite caikein ylitze hallitzeman. (HERRA on walmistanut hänen tuolinsa taiwaassa/ Ja hänen waltakuntansa pitää kaikkein ylitse hallitseman.)





MLV19

19 Jehovah has established his throne in the heavens and his kingdom rules over all.

KJV

19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

Luther1912

19. Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.

RV'1862

19. Jehová afirmó en los cielos su trono, y su reino domina sobre todos.

RuSV1876

19 (102:19) Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.







FI33/38

20. Kiittäkää Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä täytätte, kun kuulette hänen sanansa äänen.

Biblia1776

20. Kiittäkäät Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä toimitatte, että hänen sanansa ääni kuultaisiin.

CPR1642

20. Kijttäkät HERra te hänen Engelins te wäkewät Sangarit jotca hänen käskyns toimitatte että hänen sanans äni cuultaisin.

Osat1551

20. Kijtteke HERRA te henen Engelins/ te wäkeuet Kempit/ Jotca henen Keskyns vlostoimitatte/ ette henen Sanans äni cwltaisijn. (Kiittäkää HERRAA te hänen enkelinsä/ te wäkewät kempit (sankarit)/ Jotka hänen käskynsä ulostoimitatte/ että hänen sanansa ääni kuultaisiin.)





MLV19

20 Praise Jehovah, you* his messengers, who are mighty in strength, who fulfill his word, listening to the voice of his word.

KJV

20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

Luther1912

20. Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes!

RV'1862

20. Bendecíd a Jehová sus ángeles valientes de fuerza, que ejecutan su palabra obedeciendo a la voz de su palabra.

RuSV1876

20 (102:20) Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;







FI33/38

21. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette.

Biblia1776

21. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palveliansa, jotka teette hänen tahtonsa.

CPR1642

21. Kijttäkät HERra caicki hänen sotawäkens te hänen palwelians jotca teette hänen tahtons.

Osat1551

21. Kijtteke HERRA caiki henen Sotawäkens/ Te henen Paluelians/ iotca henen Tadhons teette. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen sotawäkensä/ Te hänen palwelijansa/ jotka hänen tahtonsa teette.)





MLV19

21 Praise Jehovah, all you* his hosts, you* ministers of his, who do his pleasure.

KJV

21. Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

Luther1912

21. Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!

RV'1862

21. Bendecíd a Jehová todos sus ejércitos, sus ministros, que hacen su voluntad.

RuSV1876

21 (102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;







FI33/38

22. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen tekonsa, hänen valtakuntansa kaikissa paikoissa. Kiitä, minun sieluni, Herraa.

Biblia1776

22. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen työnsä, kaikissa hänen valtansa paikoissa: kiitä, sieluni, Herraa.

CPR1642

22. Kijttäkät HERra caicki hänen työns caikisa hänen waldans paicoisa kijtä minun sielun HERra.

Osat1551

22. Kijtteke HERRA caiki henen Töönse/ Caikissa henen HERRAUDHENS paicoissa/ Kijte minun Sieluni HERRA. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen työnsä/ Kaikissa hänen HERRAUTENSA paikoissa/ Kiitä minun sieluni HERRAA.)





MLV19

22 Praise Jehovah, all you* his works in all places of his dominion. Praise Jehovah, O my soul.

KJV

22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

Luther1912

22. Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

RV'1862

22. Bendecíd a Jehová todas sus obras en todos los lugares de su señorío. Bendice alma mía a Jehová.

RuSV1876

22 (102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!