PSALMIT
PSALMI 103 |
|
||
|
|
||
Armollisen Jumalan ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Kiitä Herraa, minun sieluni, ja kaikki, mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä! |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. KIitä HERra minun sielun ja caicki mitä minusa on hänen pyhä nimens. |
Osat1551 | 1. KIjte HERRA minun Sielun/ ia caiki mite minussa on/ henen pyhe Nimeens. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja kaikki mitä minussa on/ hänen pyhää nimeänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, O my soul and all that is within me, praise his holy name. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/> Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. BENDICE, alma mía, a Jehová, y todas mis entrañas a su nombre santo. |
RuSV1876 | 1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota, mitä hyvää hän on sinulle tehnyt, |
Biblia1776 | 2. Kiitä Herraa, sieluni, ja älä unohda, mitä hyvää hän minulle tehnyt on, |
CPR1642 | 2. Kijtä HERra minun sielun ja älä unohda mitä hywä hän minulle tehnyt on. |
Osat1551 | 2. Kijte HERRA minun Sielun/ ia ele vnodha mite Hyue hen minun tehnyt on. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja älä unohda mitä hywää hän minun tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praise Jehovah, O my soul and do not forget all his benefits, |
KJV | 2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
Luther1912 | 2. Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat: |
RV'1862 | 2. Bendice, alma mía, a Jehová, y no te olvides de todos sus beneficios. |
RuSV1876 | 2 (102:2) Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеянийЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. hän, joka antaa kaikki sinun syntisi anteeksi ja parantaa kaikki sinun sairautesi, |
Biblia1776 | 3. Joka sinulle kaikki syntis antaa anteeksi, ja parantaa kaikki rikokses; |
CPR1642 | 3. Joca sinulle caicki synnis anda andexi ja paranda caicki sinun ricoxes. |
Osat1551 | 3. Joca sinulle caiki synnis andexianda/ ia paranda caiki sinun Ricoxes. (Joka sinulle kaikki syntisi anteeksiantaa/ ja parantaa kaikki sinun rikoksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who forgives all your iniquities, who heals all your diseases, |
KJV | 3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
Luther1912 | 3. der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, |
RV'1862 | 3. El que perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus enfermedades. |
RuSV1876 | 3 (102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. joka lunastaa sinun henkesi tuonelasta ja kruunaa sinut armolla ja laupeudella, |
Biblia1776 | 4. Joka henkes päästää turmeluksesta, joka sinun kruunaa armolla ja laupiudella; |
CPR1642 | 4. Joca sinun henges päästä turmeluxesta joca sinun cruuna armolla ja laupiudella. |
Osat1551 | 4. Joca sinun Henges coolemasta pästepi/ Joca sinun crunapi Armolla ia Laupiudhella. (Joka sinun henkesi kuolemasta päästääpi/ Joka sinun kruunaapi armolla ja laupeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 4 who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies, |
KJV | 4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
Luther1912 | 4. der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, |
RV'1862 | 4. El que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de misericordia y miseraciones. |
RuSV1876 | 4 (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. joka sinun halajamisesi tyydyttää hyvyydellään, niin että sinun nuoruutesi uudistuu kuin kotkan. |
Biblia1776 | 5. Joka suus täyttää hyvyydellä, että sinun nuoruutes uudistetaan niinkuin kotkan. |
CPR1642 | 5. Joca sinun suus ilolla täyttä että sinun nuorudes udistettaisin nijncuin Cotcan. |
Osat1551 | 5. Joca sinun vskalloxel teutte/ ette sine caunistuisit/ ia teke sinun Noorexi ia Toreexi ninquin Cotkan. (Joka sinun uskalluksesi täyttää/ että sinä kaunistuisit/ ja tekee sinun nuoreksi ja tuoreeksi niinkuin kotkan.) |
|
|
||
MLV19 | 5 who satisfies your desire with good things and your youth is renewed like the eagle. |
KJV | 5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
Luther1912 | 5. der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. |
RV'1862 | 5. El que harta de bien tu boca; renovarse ha como el águila tu juventud. |
RuSV1876 | 5 (102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra tekee vanhurskauden ja hankkii oikeuden kaikille sorretuille. |
Biblia1776 | 6. Herra saattaa vanhurskauden ja tuomion kaikille, jotka vääryyttä kärsivät. |
CPR1642 | 6. HERra saatta caikille wanhurscauden ja duomion jotca wääryttä kärsiwät. |
Osat1551 | 6. HERRA hen saatta Wanhurskaudhen ia Domion caikille/ iotca Wärytte kersiuet. (HERRA hän saattaa wanhurskauden ja tuomion kaikille/ jotka wääryyttä kärsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah executes righteous acts and judgments for all who are oppressed. |
KJV | 6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
Luther1912 | 6. Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. |
RV'1862 | 6. Jehová, el que hace justicias, y juicios a todos los que padecen violencia. |
RuSV1876 | 6 (102:6) Господь творит правду и суд всем обиженным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa. |
Biblia1776 | 7. Hän on tiensä Mosekselle tiettäväksi tehnyt, Israelin lapsille tekonsa. |
CPR1642 | 7. Hän on tiens Mosexelle tiettäwäxi tehnyt Israelin lapsille hänen tecons. |
Osat1551 | 7. Hen ombi henen Tiense Mosesel tietteuexi tehnyt/ Israelin Lapsille henen Teghonsa. (Hän ompi hänen tiensä Mosekselle tiettäwäksi tehnyt/ Israelin lapsille hänen tekonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He made known his ways to Moses, his practices to the sons of Israel. |
KJV | 7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
Luther1912 | 7. Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. |
RV'1862 | 7. Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras. |
RuSV1876 | 7 (102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым – дела Свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa. |
Biblia1776 | 8. Laupias ja armollinen on Herra, kärsiväinen ja aivan hyvä. |
CPR1642 | 8. Laupias ja armollinen on HERra kärsiwäinen ja aiwa hywä. |
Osat1551 | 8. Laupias ia Armolinen ombi HERRA/ Kersiueinen ia swresta Hywydhest. (Laupias ja armollinen ompi HERRA/ Kärsiwäinen ja suuresta hywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness. |
KJV | 8. The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
Luther1912 | 8. Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. |
RV'1862 | 8. Misericordioso y clemente es Jehová, luengo de iras, y grande en misericordia. |
RuSV1876 | 8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 9. Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 9. Ei hän aina rijtele eikä wihastu ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Eipe hen ijeti rijtele/ eike ijancaikisesta wihastu. (Eipä hän iäti riitele/ eikä iankaikkisesti wihastu.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He will not always contend, nor will he keep it everlasting. |
KJV | 9. He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
Luther1912 | 9. Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. |
RV'1862 | 9. No contenderá para siempre; ni para siempre guardará el enojo. |
RuSV1876 | 9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan. |
Biblia1776 | 10. Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen. |
CPR1642 | 10. Ei hän meidän syndeim peräst tee meille eikä costa meille pahain tecoim jälken. |
Osat1551 | 10. Ej hen meiden syndein perest meiden cansan teghe/ Eike costa meille Pahatecoin ielkin. (Ei hän meidän syntien perästä meidän kanssan tee/ Eikä kosta meille pahaintekoin jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities. |
KJV | 10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
Luther1912 | 10. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. |
RV'1862 | 10. No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados. |
RuSV1876 | 10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät. |
Biblia1776 | 11. Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät. |
CPR1642 | 11. Sillä nijn corkia cuin taiwas on maasta anda hän armons lisändyä nijlle jotca händä pelkäwät. |
Osat1551 | 11. Sille nin corkia quin Taiuas ombi Maan ylitze/ Andapi hen Armonsa wallita ninen päle/ iotca hende pelkeuet. (Sillä niin korkea kuin taiwas ompi maan ylitse/ antaapi hän armonsa wallita niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Because as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him. |
KJV | 11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
Luther1912 | 11. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. |
RV'1862 | 11. Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen. |
RuSV1876 | 11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme. |
Biblia1776 | 12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme. |
CPR1642 | 12. Nijn caucana cuin itä on lännestä sijrsi hän meistä pahat tecomme. |
Osat1551 | 12. Nin cauuas quin Ite ombi lennest/ poissijrsi hen meiste meiden Pahatteghonna. (Niin kauas kuin itä ompi lännestä/ pois siirsi hän meistä meidän pahat tekomme.) |
|
|
||
MLV19 | 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. |
KJV | 12. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
Luther1912 | 12. So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein. |
RV'1862 | 12. Cuanto está léjos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones. |
RuSV1876 | 12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä. |
Biblia1776 | 13. Niinkuin isä armahtaa lapsia, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä; |
CPR1642 | 13. Nijncuin Isä armahta lastans nijn HERrakin armahta pelkäwäisiäns. |
Osat1551 | 13. Ninquin Ise Lastans armachta/ nin HERRAKI armachtapi henen pelkeueistens päle. (Niinkuin isä lastansa armahtaa/ niin HERRAKIN armahtaapi hänen pelkääwäistensä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him. |
KJV | 13. Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
Luther1912 | 13. Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten. |
RV'1862 | 13. Como el padre tiene misericordia de los hijos, tiene misericordia Jehová de los que le temen. |
RuSV1876 | 13 (102:13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. |
Biblia1776 | 14. Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. |
CPR1642 | 14. Sillä hän tietä mingäcaltainen teco me olemma hän muista meidän tomuxi. |
Osat1551 | 14. Sille hen tietepi mingecaltainen Teco me olema/ hen muistapi ette me tomu olema. (Sillä hän tietääpi minkä kaltainen teko me olemme/ hän muistaapi että me tomu olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because he knows our frame. He remembers that we are dust. |
KJV | 14. For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
Luther1912 | 14. Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. |
RV'1862 | 14. Porque él conoce nuestra hechura; acuérdase que somos polvo. |
RuSV1876 | 14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla. |
Biblia1776 | 15. Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla: |
CPR1642 | 15. Ihminen on eläisäns nijncuin ruoho hän cucoista nijncuin cuckainen kedolla. |
Osat1551 | 15. Inhiminen ombi eleisens ninquin Roho/ hen cucoista quin Cuckainen kedholla. (Ihminen ompi eläissänsä niinkuin ruoho/ hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.) |
|
|
||
MLV19 | 15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes. |
KJV | 15. As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
Luther1912 | 15. Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; |
RV'1862 | 15. El varón, como la yerba son sus dias; como la flor del campo así florece. |
RuSV1876 | 15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne. |
Biblia1776 | 16. Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään. |
CPR1642 | 16. Cosca tuuli käy sen päällidze nijn ei hän enä kestä eikä hänen sians tunne händä ensingän. |
Osat1551 | 16. Coska Twli sen pälitze keupi/ nin eipe hen sillen kestä/ eike henen Siansa tunne hende ensingen. (Koska tuuli sen päällitse käypi/ niin eipä hän silleen kestä/ eikä hänen sijansa tunne häntä ensinkään.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more. |
KJV | 16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
Luther1912 | 16. wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. |
RV'1862 | 16. Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más. |
RuSV1876 | 16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta Herran armo pysyy iankaikkisesta iankaikkiseen niille, jotka häntä pelkäävät, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsille, |
Biblia1776 | 17. Mutta Herran armo pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen, hänen pelkääväistensä päälle, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsiin, |
CPR1642 | 17. Mutta HERran armot ulottuwat ijancaickisest ijancaickiseen hänen pelkäwäistens päälle ja hänen wanhurscaudens lasten lapsijn. |
Osat1551 | 17. Mutta HERRAN Armot vlottuuat ijancaikisesta ijancaikisehen/ henen pelkeueistens ylitze/ Ja henen wanhurskaudhens/ lasten lapsihin saacka. (Mutta HERRAN armot ulottuwat iankaikkisesta iankaikkiseen/ hänen pelkääwäistensä ylitse/ Ja hänen wanhurskautensa/ lasten lapsihin saakka.) |
|
|
||
MLV19 | 17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness to son's sons, |
KJV | 17. But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
Luther1912 | 17. Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind |
RV'1862 | 17. Mas la misericordia de Jehová, desde el siglo y hasta el siglo, sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos: |
RuSV1876 | 17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä. |
Biblia1776 | 18. Niille, jotka hänen liittonsa pitävät, ja muistavat hänen käskyjänsä, tehdäksensä niitä. |
CPR1642 | 18. Nijden tykönä jotca hänen lijttons pitäwät ja ajattelewat hänen käskyjäns nijtä tehdäxens. |
Osat1551 | 18. Ninen tykene iotca henen lijto'sa piteuet/ Ja aiatteleuat henen Keskydhens päle/ ette he nijte tekeuet. (Niiden tykönä jotka hänen liittonsa pitäwät/ Ja ajattelewat hänen käskyjensä päälle/ että he niitä tekewät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 to such as keep his covenant and to those who remember his precepts to do them. |
KJV | 18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
Luther1912 | 18. bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun. |
RV'1862 | 18. Sobre los que guardan su concierto, y los que se acuerdan de sus mandamientos para hacerlos. |
RuSV1876 | 18 (102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Herra on pystyttänyt istuimensa taivaisiin, ja hänen kuninkuutensa hallitsee kaikkia. |
Biblia1776 | 19. Herra on valmistanut istuimensa taivaassa, ja hänen valtakuntansa hallitsee kaikkia. |
CPR1642 | 19. HERra on walmistanut istuimens taiwasa ja hänen waldacundans hallidze caickia. |
Osat1551 | 19. HERRA on walmistanut henen Stolins Taiuasa/ Ja henen Waldakundans pite caikein ylitze hallitzeman. (HERRA on walmistanut hänen tuolinsa taiwaassa/ Ja hänen waltakuntansa pitää kaikkein ylitse hallitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Jehovah has established his throne in the heavens and his kingdom rules over all. |
KJV | 19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
Luther1912 | 19. Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. |
RV'1862 | 19. Jehová afirmó en los cielos su trono, y su reino domina sobre todos. |
RuSV1876 | 19 (102:19) Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kiittäkää Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä täytätte, kun kuulette hänen sanansa äänen. |
Biblia1776 | 20. Kiittäkäät Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä toimitatte, että hänen sanansa ääni kuultaisiin. |
CPR1642 | 20. Kijttäkät HERra te hänen Engelins te wäkewät Sangarit jotca hänen käskyns toimitatte että hänen sanans äni cuultaisin. |
Osat1551 | 20. Kijtteke HERRA te henen Engelins/ te wäkeuet Kempit/ Jotca henen Keskyns vlostoimitatte/ ette henen Sanans äni cwltaisijn. (Kiittäkää HERRAA te hänen enkelinsä/ te wäkewät kempit (sankarit)/ Jotka hänen käskynsä ulostoimitatte/ että hänen sanansa ääni kuultaisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Praise Jehovah, you* his messengers, who are mighty in strength, who fulfill his word, listening to the voice of his word. |
KJV | 20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
Luther1912 | 20. Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes! |
RV'1862 | 20. Bendecíd a Jehová sus ángeles valientes de fuerza, que ejecutan su palabra obedeciendo a la voz de su palabra. |
RuSV1876 | 20 (102:20) Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette. |
Biblia1776 | 21. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palveliansa, jotka teette hänen tahtonsa. |
CPR1642 | 21. Kijttäkät HERra caicki hänen sotawäkens te hänen palwelians jotca teette hänen tahtons. |
Osat1551 | 21. Kijtteke HERRA caiki henen Sotawäkens/ Te henen Paluelians/ iotca henen Tadhons teette. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen sotawäkensä/ Te hänen palwelijansa/ jotka hänen tahtonsa teette.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Praise Jehovah, all you* his hosts, you* ministers of his, who do his pleasure. |
KJV | 21. Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
Luther1912 | 21. Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! |
RV'1862 | 21. Bendecíd a Jehová todos sus ejércitos, sus ministros, que hacen su voluntad. |
RuSV1876 | 21 (102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen tekonsa, hänen valtakuntansa kaikissa paikoissa. Kiitä, minun sieluni, Herraa. |
Biblia1776 | 22. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen työnsä, kaikissa hänen valtansa paikoissa: kiitä, sieluni, Herraa. |
CPR1642 | 22. Kijttäkät HERra caicki hänen työns caikisa hänen waldans paicoisa kijtä minun sielun HERra. |
Osat1551 | 22. Kijtteke HERRA caiki henen Töönse/ Caikissa henen HERRAUDHENS paicoissa/ Kijte minun Sieluni HERRA. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen työnsä/ Kaikissa hänen HERRAUTENSA paikoissa/ Kiitä minun sieluni HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Praise Jehovah, all you* his works in all places of his dominion. Praise Jehovah, O my soul. |
KJV | 22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
Luther1912 | 22. Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! |
RV'1862 | 22. Bendecíd a Jehová todas sus obras en todos los lugares de su señorío. Bendice alma mía a Jehová. |
RuSV1876 | 22 (102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа! |
|
|
|
|