PSALMIT
PSALMI 111 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herran hyvistä teoista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni hurskasten kokouksessa ja seurakunnassa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, hurskasten neuvossa ja seurakunnassa. |
CPR1642 | 1. Halleluja. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni hurscasten neuwos ja seuracunnasa. |
Osat1551 | 1. MIne kijten HERRA caikesta sydhemesteni/ ninen Hurskasten Neuuos ia Seurakunnassa. (Minä kiitän HERRAA kaikesta sydämestäni/ niiden hurskasten neuwossa ja seurakunnassa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. I will give thanks to Jehovah with my whole heart, in the council of the upright and in the congregation. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde. |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABARÉ a Jehová con todo el corazón, en la compañía y congregación de los rectos. |
RuSV1876 | 1 (110:1) Аллилуия. Славлю Тебя , Господи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuret ovat Herran teot, kaikkien niiden tutkisteltavat, jotka niitä rakastavat. |
Biblia1776 | 2. Suuret ovat Herran työt: joka niistä ottaa vaarin, hänellä on sula riemu niistä. |
CPR1642 | 2. Suuret owat HERran tegot joca nijstä otta waarin hänelle on nijstä sula riemu. |
Osat1551 | 2. Swret ouat ne HERRAN Teghot/ ioca nijste warinotta/ henelle on nijste sula riemu. (Suuret owat HERRAN teot/ joka niistä waarinottaa/ hänellä on niistä sula riemu.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The works of Jehovah are great, sought out by all those who have pleasure in it. |
KJV | 2. The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. |
Luther1912 | 2. Groß sind die Werke des HERRN; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. |
RV'1862 | 2. Grandes son las obras de Jehová: buscadas de todos los que las quieren. |
RuSV1876 | 2 (110:2) Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kunnialliset ja korkeat ovat hänen työnsä, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Mitä hän asettaa, se on kunniallinen ja jalo, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Mitä hän asetta se on cunniallinen ja jalo ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Mite hen asetta/ se on Cunnialinen ia ialo/ Ja henen Wanhurskaudhens pysy ijancaikisesta. (Mitä hän asettaa/ se on kunniallinen ja jalo/ Ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 His work is honor and majesty and his righteousness endures everlasting. |
KJV | 3. His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. |
Luther1912 | 3. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. |
RV'1862 | 3. Honra y hermosura es su obra; y su justicia permanece para siempre. |
RuSV1876 | 3 (110:3) Дело Его – слава и красота, и правда Его пребывает вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on säätänyt ihmeellisten tekojensa muiston; armollinen ja laupias on Herra. |
Biblia1776 | 4. Hän on säätänyt ihmeittensä muiston: armollinen ja laupias on Herra. |
CPR1642 | 4. Hän on säätänyt ihmeittens muiston armollinen ja laupias HERra. |
Osat1551 | 4. Hen on säätenyt henen Ihmeillens ydhen Muiston/ se Armolinen ia Laupius HERRA. (Hän on säätänyt hänen ihmeillensä yhden muiston/ se armollinen ja laupias HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He has made his wonderful works to be remembered. Jehovah is gracious and merciful. |
KJV | 4. He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. |
Luther1912 | 4. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige HERR. |
RV'1862 | 4. Hizo memorables sus maravillas: clemente y misericordioso es Jehová. |
RuSV1876 | 4 (110:4) Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän antaa ruuan pelkääväisillensä, hän muistaa liittonsa iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 5. Hän antaa ruan pelkääväisillensä: hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Hän anda ruan pelkäwäisillens hän muista lijttons ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Hen andapi Roan henen pelkeueistens/ Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle. (Hän antaapi ruoan hänen pelkääwäistensä/ Hän muistaapi iankaikkisesti hänen liittonsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He has given food to those who fear him. He will ever be mindful of his everlasting covenant. |
KJV | 5. He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. |
Luther1912 | 5. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund. |
RV'1862 | 5. Dió mantenimiento a los que le temen: para siempre se acordará de su concierto. |
RuSV1876 | 5 (110:5) Пищу дает боящимся Его; вечно помнит заветСвой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän ilmoitti kansallensa tekojensa voiman, hän antoi heille pakanain perintöosan. |
Biblia1776 | 6. Hän ilmoittaa kansallensa väkevät työnsä, antaaksensa heille pakanain perimisen. |
CPR1642 | 6. Hän anda ilmoitta Canssallens wäkewydens tegot andaxens heille pacanain perimisen. |
Osat1551 | 6. Hen andapi ilmoitta wäkewydhens Teghot henen Canssallens/ Ette hen annais heille sen Pacanain Perimisen. (Hän antaapi ilmoittaa wäkewyytensä teot hänen kansallensa/ että hän antaisi heille pakanain perimisen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations. |
KJV | 6. He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. |
Luther1912 | 6. Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden. |
RV'1862 | 6. La fortaleza de sus obras anunció a su pueblo: dándoles la heredad de los Gentiles. |
RuSV1876 | 6 (110:6) Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen kättensä teot ovat totiset ja oikeat; luotettavat ovat kaikki hänen asetuksensa. |
Biblia1776 | 7. Hänen kättensä työt ovat totuus ja oikeus: kaikki hänen käskynsä ovat toimelliset. |
CPR1642 | 7. Hänen kätens tegot owat totuus ja oikeus caicki hänen käskyns owat toimelliset. |
Osat1551 | 7. Henen Kätens Teghot ouat Totudhet ia Oikiat/ Caiki henen Keskyns ouat toimeliset. (Hänen kätensä teot owat totuudet ja oikeat/ Kaikki hänen käskynsä owat toimelliset.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure. |
KJV | 7. The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. |
Luther1912 | 7. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen. |
RV'1862 | 7. Las obras de sus manos son verdad y juicio: fieles son todos sus mandamientos; |
RuSV1876 | 7 (110:7) Дела рук Его – истина и суд; все заповеди Его верны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ne pysyvät järkkymättä aina ja iankaikkisesti; ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa. |
Biblia1776 | 8. Ne pysyvät vahvana aina ja ijankaikkisesti: ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa. |
CPR1642 | 8. Ne pysywät wahwana aina ja ijancaickisest ja tapahtuwat uscollisest ja cohtullisest. |
Osat1551 | 8. Ne pysyuet wahuana aina ia ijancaikisesta/ Ja tapactuuat vskolisesta ia coctulisesta. (Ne pysywät wahwana aina ja iankaikkisesti/ Ja tapahtuwat uskollisesti ja kohtuullisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They are established everlasting and forever. They are done in truth and uprightness. |
KJV | 8. They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. |
Luther1912 | 8. Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. |
RV'1862 | 8. Afirmados por siglo de siglo: hechos en verdad y en rectitud. |
RuSV1876 | 8 (110:8) тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi; pyhä ja peljättävä on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, hän lupaa liittonsa pysymään ijankaikkisesti: pyhä ja peljättävä on hänen nimensä. |
CPR1642 | 9. Hän lähetti Canssallens lunastuxen hän lupa hänen lijttons pysymän ijancaickisest pyhä ja hirmuinen on hänen nimens. |
Osat1551 | 9. Hen lehetti Canssallens Lunastoxen/ hen Lupapi/ ette henen Lijtonsa pite ijancaikisesta pysymen/ Pyhe ia hirmulinen ombi henen Nimens. (Hän lähetti kansallensa lunastuksen/ hän lupasi/ että hänen liittonsa pitää iankaikkisesti pysymän/ Pyhä ja hirmullinen ompi hänen nimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has sent redemption to his people. He has commanded his everlasting covenant. Holy and reverend is his name. |
KJV | 9. He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. |
Luther1912 | 9. Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. |
RV'1862 | 9. Redención ha enviado a su pueblo; ordenó para siempre su concierto: santo y terrible es su nombre. |
RuSV1876 | 9 (110:9) Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herran pelko on viisauden alku, hyvä ymmärrys kaikille, jotka sitä noudattavat. Hänen ylistyksensä pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 10. Herran pelko on viisauden alku: se on hyvä ymmärrys kaikille, jotka sen tekevät: hänen kiitoksensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 10. HERran pelco on taidon alcu se on hywä ymmärrys joca sen peräst teke hänen kijtoxens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. Se HERRAN pelco ombi Wijsaudhen alcu/ se on yxi hyue ymmerdhys/ ioca sen perest teke/ Henen kijtoxens pysy ijancaikisesta. (Se HERRAN pelko ompi wiisauden alku/ se on yksi hywä ymmärrys/ joka sen perästä tekee/ Hänen kiitoksensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom and all who act accordingly have a good understanding. His praise endures forever. |
KJV | 10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. |
Luther1912 | 10. Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang. Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich. |
RV'1862 | 10. El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; entendimiento bueno es a todos los que guardan sus mandamientos: su loor permanece para siempre. |
RuSV1876 | 10 (110:10) Начало мудрости – страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его . Хвала Ему пребудет вовек. |
|
|
|
|