PSALMIT
PSALMI 127 |
|
||
|
|
||
Jumalan siunaus yksin tuottaa menestyksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Salomon virsi. Jos Herra ei huonetta rakenna, niin sen rakentajat turhaan vaivaa näkevät. Jos Herra ei kaupunkia varjele, niin turhaan vartija valvoo. |
Biblia1776 | 1. Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat. |
CPR1642 | 1. Salomon weisu corkeimmas Chuoris. JOs ei HERra huonetta rakenna nijn he huckan työtä tekewät jotca sitä rakendawat. 2. Jos ei HERra Caupungita warjele nijn wartiat huckan walwowat. |
Osat1551 | 1. Yxi Salomonin Weisu Corkeimas Choris. ELLei HERRA Honetta rakennaisi/ Nin he huckan tötetekisit/ iotca senpäle rakendauat. 2. Ellei HERRA Caupungia warielis/ Nin ne Wartiat huckan waluouat. (Yksi Salomonin weisuu korkeimmassa kuorissa. Ellei HERRA huonetta rakentaisi/ Niin he hukkaan työtä tekisit/ jotka senpäälle rakentawat.2. Ellei HERRA kaupunkia warjelisi/ Niin ne wartijat hukkaan walwowat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Unless Jehovah builds the house, they labor in vain who build it. Unless Jehovah guards the city, the watchman wake but in vain. |
KJV | 1. A Song of degrees for Solomon.<p/>Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
Luther1912 | 1. Ein Lied Salomos im Höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas: para Salomón. SI Jehová no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican: Si Jehová no guardare la ciudad, en vano vela la guarda. |
RuSV1876 | 1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Turhaan te nousette varhain ja myöhään menette levolle ja syötte leipänne murheella: yhtä hyvin hän antaa ystävilleen heidän nukkuessansa. |
Biblia1776 | 2. Se on turha, että te varhain nousette ja hiljain maata menette, ja syötte leipänne surulla; sillä hän antaa ystävillensä heidän maatessansa. |
CPR1642 | 3. Se on turha että te warhain nouset ja hiljain maata menet ja suurella työllä elatuxen walmistatte: sillä hän anda ystäwillens heidän maatesans. |
Osat1551 | 3. Se on turha/ ette te warhan ylesnouset/ ia hilian maata menet/ Ja swrella töölle Elatoxen walmistat/ Sille hen andapi ne Ysteuillens heiden maatessans. (Se on turha/ että te warhain ylösnouset/ ja hiljan maata menet/ Ja suurella työllä elatuksen walmistat/ Sillä hän antaapi ne ystäwäillensä heidän maatessansa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 It is vain for you* to rise up early, to take rest late, to eat the bread of toil, (for) so he gives sleep to his beloved. |
KJV | 2. It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
Luther1912 | 2. Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. |
RV'1862 | 2. Por demás os es el madrugar a levantaros, el veniros tarde a reposar, el comer pan de dolores: así dará a su amado el sueño. |
RuSV1876 | 2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anti. |
Biblia1776 | 3. Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto. |
CPR1642 | 4. Cadzo lapset owat HERran lahja ja ruumin hedelmä on ando. |
Osat1551 | 4. Catzo/ Lapset ouat HERRAN Lahia/ Ja Rumin hedhelme on yxi Andamus. (Katso/ Lapset owat HERRAN lahja/ Ja ruumiin hedelmä on yksi antamus.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Behold, sons are a heritage of Jehovah and the fruit of the womb is a reward. |
KJV | 3. Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. |
Luther1912 | 3. Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. |
RV'1862 | 3. He aquí, heredad de Jehová son los hijos: cosa de estima el fruto de vientre. |
RuSV1876 | 3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niinkuin nuolet sankarin kädessä, niin ovat nuoruudessa synnytetyt pojat. |
Biblia1776 | 4. Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset. |
CPR1642 | 5. Cuin nuolet wäkewän kädesä nijn owat nuorucaiset. |
Osat1551 | 5. Quin Noolet iongun Väkeuen kädhesse/ Nin ouat ne Nooret Piltit. (Kuin nuolet jonkun wäkewän kädessä/ Niin owat nuoret piltit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth. |
KJV | 4. As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. |
Luther1912 | 4. Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben. |
RV'1862 | 4. Como saetas en mano del valiente, así son los hijos de las juventudes. |
RuSV1876 | 4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Onnellinen se mies, jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä. |
Biblia1776 | 5. Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on. |
CPR1642 | 6. Autuas on se jonga wijni on nijtä täynäns ei ne häwäistä cosca heillä wihollistens cansa portisa tekemist on. |
Osat1551 | 6. Autuas on se/ ionga Wijni nijte teunens on/ Euet ne häueistete/ Coska he Wiholisteins cansa Portissa toimittauat. (Autuas on se/ jonka wiini niitä täynnänsä on/ Eiwät ne häwäistetä/ Koska he wihollistensa kanssa portissa toimittawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The man who has his quiver full of them is fortunate. They will not be put to shame because they speak with their enemies in the gate. |
KJV | 5. Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
Luther1912 | 5. Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor. |
RV'1862 | 5. Bienaventurado el varón que hinchió su aljaba de ellos: no será avergonzado, cuando hablare con los enemigos en la puerta. |
RuSV1876 | 5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах. |
|
|
|
|