PSALMIT
PSALMI 48 |
|
||
|
|
||
Vapautetun Jerusalemin ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Laulu, koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Veisu-Psalmi. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmiweisu. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Psalmin weisu. (Corahin lasten psalmin weisuu.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge. |
RV'1862 | 1. Canción de Salmo: a los hijos de Coré. GRANDE es Jehová, y digno de ser en grande manera alabado en la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario. |
RuSV1876 | 1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa. |
Biblia1776 | (H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa. |
CPR1642 | 2. SUuri on HERra ja sangen kijtettäpä meidän Jumalan Caupungisa hänen pyhällä wuorellans. |
Osat1551 | 2. SWri on se HERRA ia sangen kijtettäpä/ meiden Jumalan Caupungis/ henen pyhen worens päle. (Suuri on se HERRA ja sangen kiitettäwä/ meidän Jumalan kaupungissa/ hänen pyhän wuorensa päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Great is Jehovah and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. |
KJV | 2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
Luther1912 | 2. Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs. |
RV'1862 | 2. De hermosa situación, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión: los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey. |
RuSV1876 | 2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki. |
Biblia1776 | 2. Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki. |
CPR1642 | 3. Zionin wuori on nijncuin caunis wesa coco maan turwa pohjan puolella on suuren Cuningan Caupungi. |
Osat1551 | 3. Se Wori Zion on ninquin yxi caunis Wesa/ ionga päle coco maa turuapi/ sinne pohian polen macapi sen swren Kuningan Caupungi. (Se wuori Zion on niinkuin yksi kaunis wesa/ jonka päälle koko maa turwaapi/ sinne pohjan puolen makaapi sen suuren sen suuren Kuninkaan kaupunki.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
KJV | 3. God is known in her palaces for a refuge. |
Luther1912 | 3. Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. |
RV'1862 | 3. Dios en sus palacios es conocido por refugio. |
RuSV1876 | 3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu. |
Biblia1776 | 3. Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on. |
CPR1642 | 4. Jumala on tuttawa hänen huonesans sitä warjeleman. |
Osat1551 | 4. Jumala on tuttaua henen Salisans/ ette hen on sen Warielia. (Jumala on tuttawa hänen salissansa/ että hän on sen warjelija.) |
|
|
||
MLV19 | 3 God has made himself known in her palaces for a refuge. |
KJV | 4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
Luther1912 | 4. Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen. |
RV'1862 | 4. Porque, he aquí, los reyes de la tierra fueron congregados; pasaron todos. |
RuSV1876 | 4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä. |
Biblia1776 | 4. Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse. |
CPR1642 | 5. Sillä cadzo Cuningat owat coonnet ja ynnä menit ohidze. |
Osat1551 | 5. Sille catzo/ Kuningat ouat coconuet/ ia ynne edesmenit. (Sillä katso/ Kuninkaat owat kokoontuneet/ ja ynnä edesmenit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together. |
KJV | 5. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
Luther1912 | 5. Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt. |
RV'1862 | 5. Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa. |
RuSV1876 | 5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois. |
Biblia1776 | 5. He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois, |
CPR1642 | 6. He ihmettelit cosca he tämän näit ja hämmästyit ja cukistettin. |
Osat1551 | 6. He ihmectelit/ coska he täte näit/ ia hemmestuit/ ia alaskukistettijn. (He ihmettelit/ koska he tätä näit/ ja hämmästyit/ ja alaskukistettiin.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. |
KJV | 6. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
Luther1912 | 6. Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. |
RV'1862 | 6. Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare. |
RuSV1876 | 6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen. |
Biblia1776 | 6. Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen. |
CPR1642 | 7. Wapistus on heidän siellä käsittänyt ja ahdistus nijncuin synnyttäwäisen. |
Osat1551 | 7. Wapistos ombi heite sielle käsittänyt/ ia Adhistos ninquin Synnytteueisen. (Wapistus ompi heitä siellä käsittänyt/ ja ahdistus niinkuin synnyttäwäisen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. |
KJV | 7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
Luther1912 | 7. Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind. |
RV'1862 | 7. Con viento solano quiebras las naves de Társis. |
RuSV1876 | 7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat. |
Biblia1776 | 7. Sinä särjet haahdet meressä itätuulella. |
CPR1642 | 8. Sinä särjet hahdet meresä itätuulella. |
Osat1551 | 8. Sine säriet Hadhet meresse/ sen Ite Twlen cautta. (Sinä särjet haahdet meressä/ sen itätuulen kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You break the ships of Tarshish with the east wind. |
KJV | 8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
Luther1912 | 8. Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.) |
RV'1862 | 8. Como lo oímos, así lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. Selah. |
RuSV1876 | 8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela! |
CPR1642 | 9. Nijncuin me cuulimma nijn me sen näemme HERran Zebaothin Caupungisa meidän Jumalan Caupungisa Jumala sen wahwista ijancaickisest. Sela. |
Osat1551 | 9. Quin me cwlimma/ nin me sen näemme HERRAN Zebaothin caupungissa meiden Jumalan Caupungis/ Jumala sen ylespitepi ijancaikisesta. Sela. (Kuin me kuulimme/ niin me sen näemme HERRAN Zebaothin kaupungissa meidän Jumalan kaupungissa/ Jumala sen ylöspitääpi iankaikkisesti. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah. |
KJV | 9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
Luther1912 | 9. Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel. |
RV'1862 | 9. Esperamos, o! Dios, tu misericordia en medio de tu templo. |
RuSV1876 | 9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumala, me tutkistelemme sinun armoasi sinun temppelissäsi. |
Biblia1776 | 9. Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs. |
CPR1642 | 10. Jumala me odotamme sinun hywyttäs sinun Templisäs. |
Osat1551 | 10. Jumala me odhotamme sinun Hywuyttes/ keskel sinun Templises. (Jumala me odotamme sinun hywyyttäsi/ keskellä sinun templissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 We have thought on your loving kindness, O God, in the midst of your temple. |
KJV | 10. According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
Luther1912 | 10. Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 10. Conforme a tu nombre, o! Dios, así es tu loor hasta los fines de la tierra: de justicia está llena tu diestra. |
RuSV1876 | 10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala, niinkuin sinun nimesi, niin ulottuu sinun ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä. |
Biblia1776 | 10. Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta. |
CPR1642 | 11. Jumala nijncuin sinun nimes on nijn myös on sinun kijtoxes haman mailman ären sinun oikia kätes on täynäns wanhurscautta. |
Osat1551 | 11. Jumala/ quin sinun Nimes on/ nin mös on sinun Kijtoxes hama Mailman loppuin asti/ sinun Oikia kätes on teunens Vanhurskautta. (Jumala/ kuin sinun nimesi on/ niin myös on sinun kiitoksesi hamaan maailman loppuun asti/ sinun oikea kätesi on täynnänsä wanhurskautta.) |
|
|
||
MLV19 | 10 As is your name, O God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness. |
KJV | 11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
Luther1912 | 11. Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen. |
RV'1862 | 11. Alegrarse ha el monte de Sión: regocíjarse han las hijas de Judá por tus juicios. |
RuSV1876 | 11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi. |
Biblia1776 | 11. Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden. |
CPR1642 | 12. Riemuitcan Zionin wuori ja Judan tyttäret iloitcan sinun oikeudes tähden. |
Osat1551 | 12. Riemuitkan se Zionin wori/ ia ne Judan Tytteret olcoon iloiset/ sinun Oikiudhes tedhen. (Riemuitkaan se Zionin wuori/ ja ne Judan tyttäret olkoon iloiset/ sinun oikeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments. |
KJV | 12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
Luther1912 | 12. Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme; |
RV'1862 | 12. Rodeád a Sión, y cercádla: contád sus torres. |
RuSV1876 | 12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit. |
Biblia1776 | 12. Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa. |
CPR1642 | 13. Mengät Zionin ymbäri ja pijrittäkät händä lukecat hänen tornins. |
Osat1551 | 13. Menget Zionin ymberi/ ia syletke hende/ lukecat henen Tornins. (Menkäät Zionin ympäri/ ja syletkää (piirittäkää) häntä/ lukekaat hänen torninsa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Walk about Zion and go all around her. Number the towers of it, |
KJV | 13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
Luther1912 | 13. achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen, |
RV'1862 | 13. Ponéd vuestro corazón a su antemuro: mirád sus palacios, para que lo contéis a la generación que vendrá. |
RuSV1876 | 13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle. |
Biblia1776 | 13. Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille. |
CPR1642 | 14. Turwatcat hänen wahwuteens ja corgottacat hänen huonens mainitta tulewaisille sucucunnille. |
Osat1551 | 14. Wariottacat henen Mwristans/ ia yleskorghottacot henen Salinsa/ ette te sen mainitzitte sille noutauaisel Sucukunnalle. (Waarinottakaat hänen muuristansa/ ja ylöskorottakoot hänen salinsa/ että te sen mainitsette sille noutawaiselle sukukunnalle.) |
|
|
||
MLV19 | 13 mark well her ramparts, consider her palaces, that you* may tell it to the generation following. |
KJV | 14. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
Luther1912 | 14. daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend. |
RV'1862 | 14. Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: él nos capitaneará hasta la muerte. |
RuSV1876 | 14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti. |
Biblia1776 | 14. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti. |
CPR1642 | 15. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalam aina ja ijancaickisest hän johdatta meitä cuoleman asti. |
Osat1551 | 15. Sille teme Jumala ombi meiden Jumalan aina ia ijancaikisesta/ hen wiepi meite ninquin Norudhen. (Sillä tämä Jumala ompi meidän Jumalan aina ja iankaikkisesti/ hän wiepi meitä niinkuin nuoruuden.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because this God is our God everlasting and forever. He will be our guide even to death. |
|
|
|
|