PSALMIT


PSALMI 88




 




Valitus ja rukous suurimmassa hädässä.







FI33/38

1. Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Sairaus; esrahilaisen Heemanin mietevirsi.

Biblia1776

1. Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi.

CPR1642

1. Psalmi Corahn lasten weisu edelläweisattapa radollisten heickoudesta Hemanin sen Esrahitin oppi.

Osat1551






MLV19

1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you.

KJV

1. A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.<p/> O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:

Luther1912

1. Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

RV'1862

1. Canción de Salmo a los hijos de Coré, al Vencedor: para cantar sobre Mahalat. Masquil de Hemán Ezrahita. JEHOVÁ Dios de mi salud, día y noche clamo delante de tí.

RuSV1876

1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:







FI33/38

2. Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi.

Biblia1776

(H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs,

CPR1642

2. HERRA Jumala minun wapahtajan minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edesäs.

Osat1551

1. HERRA Jumala minun Wapactaian/ Mine hwdhan öölle ia peiuelle sinun edhesses. (HERRA Jumala minun wapahtajain/ Minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edessäsi.)





MLV19

2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry.

KJV

2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

Luther1912

2. Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.

RV'1862

2. Entre delante de tí mi oración: inclina tu oido a mi clamor.

RuSV1876

2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,







FI33/38

3. Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen.

Biblia1776

2. Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen.

CPR1642

3. Anna minun rucouxen sinun etees tulla callista corwas minun huutoni puoleen.

Osat1551

2. Anna minun Rucouxen sinun etees tulla/ Callista sinun Coruas minun Hwtoni poleen. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Kallista sinun korwasi minun huutoni puoleen.)





MLV19

3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol.

KJV

3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

Luther1912

3. Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.

RV'1862

3. Porque mi alma está harta de males: y mi vida ha llegado a la sepultura.

RuSV1876

3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.







FI33/38

4. Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa.

Biblia1776

3. Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä.

CPR1642

4. Sillä minun sielun on surkiutta täynäns ja minun elämän on juuri liki Helwettiä.

Osat1551

3. Sille minun Sielun ombi surkiutta teunens/ ia minun Elemen on iuri liki Heluettite. (Sillä minun sieluni ompi surkeutta täynnänsä/ ja minun elämän on juuri liki helwettiä.)





MLV19

4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,

KJV

4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

Luther1912

4. Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.

RV'1862

4. Soy contado con los que descienden al sepulcro: soy como hombre sin fuerza;

RuSV1876

4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,







FI33/38

5. Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa.

Biblia1776

4. Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole.

CPR1642

5. Minä olen arwattu nijnen caltaisexi jotca Helwettijn menewät minä olen nijncuin se mies jolla ei yhtän apua ole.

Osat1551

4. Mine olen aruattu ninen caltaisexi/ iotca Heluettijn meneuet/ Mine olen ninquin se Mies/ iolla ei ychten Apua ole. (Minä olen arwattu niiden kaltaiseksi/ jotka helwettiin menewät/ Minä olen niinkuin se mies/ jolla ei yhtään apua ole.)





MLV19

5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand.

KJV

5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

Luther1912

5. Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.

RV'1862

5. Librado entre los muertos. Como los matados que duermen en el sepulcro: que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.

RuSV1876

5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.







FI33/38

6. Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut.

Biblia1776

5. Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat.

CPR1642

6. Minä macan hyljättynä cuolluitten seas nijncuin haawoitetut jotca haudasa macawat joita et sinä sillen muista ja jotca kädestäs eroitetut owat.

Osat1551

5. Mine macan ylenannettu ninen Coollutten seas/ ninquin ne Haauoitut/ iotca Haudhasa macauat/ ioita et sine sillen muista/ ia iotca sinun kädhestes poiseroitetut ouat. (Minä makaan ylenannettuna niiden kuolleitten seassa/ niinkuin haawoitetut/ jotka haudassa makaawat/ joita et sinä silleen muista/ ja jotka sinun kädestäsi pois eroitetut owat.)





MLV19

6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths.

KJV

6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

Luther1912

6. Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

RV'1862

6. Hásme puesto en el hoyo profundo: en tinieblas, en honduras.

RuSV1876

6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.







FI33/38

7. Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin.

Biblia1776

6. Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen.

CPR1642

7. Sinä olet minun painanut alemmaiseen caiwoon pimeyteen ja sywyteen.

Osat1551

6. Sine olet minun alaspainanut sihen alemaisen Caiuohon/ pimeytehen ia syueytehen. (Sinä olet minun alaspainanut siihen alimmaiseen kaiwohon/ pimeyteen ja sywyytehen.)





MLV19

7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah.

KJV

7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

Luther1912

7. Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)

RV'1862

7. Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. Selah.

RuSV1876

7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня .







FI33/38

8. Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela.

Biblia1776

7. Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela!

CPR1642

8. Sinun hirmuisudes ahdista minua ja pacotta minua sinun alloillas. Sela.

Osat1551

7. Sinun hirmusudhes adhistapi minua/ ia packopi minua sinun Alloilas. Sela. (Sinun hirmuisuutesi ahdistaapi minua/ ja pakottaapi minua sinun aalloillasi. Sela.)





MLV19

8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth.

KJV

8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Luther1912

8. Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.

RV'1862

8. Has alejado de mí mis conocidos: hásme puesto a ellos por abominaciones: estoy encerrado, y no saldré.

RuSV1876

8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.







FI33/38

9. Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos.

Biblia1776

8. Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.

CPR1642

9. Sinä eroitit cauwas minun ystäwäni minusta sinä olet minun tehnyt heille cauhistuxexi minä macan fangittuna etten minä woi päästä ulos.

Osat1551

8. Cauuas sine poiseroitit minun ysteueni minusta/ sine olet minun tehnyt heillen Cauhistoxexi/ mine macan fangittuna/ ettei mine woi vlospäste. (Kauas sinä pois eroitit minun ystäwäni minusta/ sinä olet minun tehnyt heillen kauhistukseksi/ minä makaan wangittuna/ ettei minä woi ylöspäästä.)





MLV19

9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon you, O Jehovah, I have spread forth my hands to you.

KJV

9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

Luther1912

9. Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.

RV'1862

9. Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: te he llamado, o! Jehová, cada día he extendido a tí mis manos.

RuSV1876

9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.







FI33/38

10. Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi.

Biblia1776

9. Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees.

CPR1642

10. Minun caswoni on surkia radollisuden tähden HERra minä rucoilen sinua jocapäiwä minä hajotan käteni sinun puolees.

Osat1551

9. Minun Casuoni ombi surkia Radholisudhen teden/ HERRA/ mine sinua iocapeiue auxenihwdhan/ Mine vlosoienan käteni sinun polees. (Minun kaswoni ompi surkea raadollisuuden tähden/ HERRA/ minä sinua jokapäiwä awukseni huudan/ Minä ylösojennan käteni sinun puoleesi.)





MLV19

10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah.

KJV

10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

Luther1912

10. Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)

RV'1862

10. ¿Harás milagro a los muertos? ¿Levantarse han los muertos para alabarte? Selah.

RuSV1876

10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?







FI33/38

11. Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela.

Biblia1776

10. Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela!

CPR1642

11. Teetkös sijs ihmeitä cuolluitten seasa eli nousewatco cuollet sinua kijttämän ? Sela.

Osat1551

10. Teekös sis Ihmeit ninen Coollutten seasa? Eli ylesnouseuatko ne Coolluet sinua kijttemehen? Sela. (Teetkös siis ihmeitä niiden kuolleitten seassa? Eli ylösnousewatko ne kuolleet sinua kiittämähän? Sela)





MLV19

11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction?

KJV

11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Luther1912

11. Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?

RV'1862

11. ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición?

RuSV1876

11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления?







FI33/38

12. Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi?

Biblia1776

11. Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?

CPR1642

12. Luetellango haudoisa sinun hywyttäs ? ja sinun wacuuttas cadotuxesa ?

Osat1551

11. Yleslukeneco iocu Haudhoissa sinun Hywyttes? ia sinun Wacuttas cadhotuxesa. (Ylöslukeneeko joku haudoissa sinun hywyyttäsi? ja sinun wakuuttasi kadotuksessa.)





MLV19

12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness?

KJV

12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

Luther1912

12. Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?

RV'1862

12. ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido?

RuSV1876

12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?







FI33/38

13. Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa?

Biblia1776

12. Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?

CPR1642

13. Tutango sinun ihmes pimiäsä ? eli sinun wanhurscaudes sijnä maasa josa caicki unhotetan ?

Osat1551

12. Tutahango sinun Ihmees pimiesse? Eli sinun Wanhurskaudhes sijnä Maasa/ iossa caiki vnhotetaan? (Tutaanko sinun ihmeesi pimeässä? Eli sinun wanhurskautesi siinä maassa/ jossa kaikki unhoitetaan?)





MLV19

13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you.

KJV

13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

Luther1912

13. Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.

RV'1862

13. Y yo a tí, o! Jehová, he clamado: y de mañana te previno mi oración.

RuSV1876

13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.







FI33/38

14. Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi.

Biblia1776

13. Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees.

CPR1642

14. Mutta minä huudan sinua HERra ja minun rucouxen tule warahin sinun etees.

Osat1551

13. Mutta mine hwdhan sinun tyges HERRA/ ia minun Rucouxen tule warahan sinun etees. (Mutta minä huudan sinun tykösi HERRA/ ja minun rukoukseni tulee warhain sinun eteesi.)





MLV19

14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me?

KJV

14. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

Luther1912

14. Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?

RV'1862

14. ¿Por qué, o! Jehová, desechas a mi alma? ¿por qué escondes tu rostro de mí?

RuSV1876

14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?







FI33/38

15. Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta?

Biblia1776

14. Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta?

CPR1642

15. Mixis HERra heität pois minun sieluni ja peität caswos minulda ?

Osat1551

14. Mixis HERRA poisheittet minun Sielun/ ia peitet sinun Casuos minulda? (Miksis HERRA poisheität minun sieluni/ ja peität sinun kaswosi minulta?)





MLV19

15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded.

KJV

15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

Luther1912

15. Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.

RV'1862

15. Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso.

RuSV1876

15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.







FI33/38

16. Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.

Biblia1776

15. Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.

CPR1642

16. Minä olen radollinen ja wäetöin että minä nijn hyljätty olen minä kärsin sinun hirmuisuttas että minä lähes epäilen.

Osat1551

15. Mine olen Radholinen ia wäetöin/ ette mine nin poishylietty olen/ Mine kersin sinun Hirmuisuttas/ ette mine lehes epelisin. (Minä olen raadollinen ja wäetöin (woimaton)/ että minä niin pois hyljätty olen/ Minä kärsin sinun hirmuisuuttasi/ että minä lähes epäilisin.)





MLV19

16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.

KJV

16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

Luther1912

16. Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.

RV'1862

16. Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.

RuSV1876

16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,







FI33/38

17. Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut.

Biblia1776

16. Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.

CPR1642

17. Sinun julmudes tule minun päälleni sinun pelcos likistä minua.

Osat1551

16. Sinun iulmauxes minun ylitzeni keuuet sinun pelkeyxes minua likisteuet. (Sinun julmauksesi minun ylitseni käywät sinun pelkäyksesi minua likistäwät.)





MLV19

17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together.

KJV

17. They came round about me daily like water; they compassed me about together.

Luther1912

17. Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

RV'1862

17. Hánme rodeado como aguas de continuo: hánme cercado a una.

RuSV1876

17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.







FI33/38

18. Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua.

Biblia1776

17. Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät.

CPR1642

18. Ne saartawat minua jocapäiwä nijncuin wesi ja ynnä minua pijrittäwät.

Osat1551

17. Ne minun ymberilaskeuat iocapeiue ninquin Wesi/ ia ynne minua ymberi piritteuet. (Ne minun ympärilaskewat jokapäiwä niinkuin wesi/ ja ynnä minua ympäri piirittäwät.)





MLV19

18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness.

KJV

18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Luther1912

18. Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

RV'1862

18. Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas.

RuSV1876

18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.







FI33/38

19. Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.

Biblia1776

18. Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.

CPR1642

19. Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni ercanewat cauwas minusta ja minun tuttawilleni olen minä pimeydes.

Osat1551

18. Sine teet ette minun Ysteueni ia Lehimeiseni/ ia minun Tuttauani wedhexet cauuas minusta/ sencaltaisen Surkiudhen teden. (Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni/ ja minun tuttawani wetäytywät kauas minusta/ senkaltaisen surkeuden tähden.)