PSALMIT
PSALMI 88 |
|
||
|
|
||
Valitus ja rukous suurimmassa hädässä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Sairaus; esrahilaisen Heemanin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi. |
CPR1642 | 1. Psalmi Corahn lasten weisu edelläweisattapa radollisten heickoudesta Hemanin sen Esrahitin oppi. |
Osat1551 |
|
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you. |
KJV | 1. A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.<p/> O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. |
RV'1862 | 1. Canción de Salmo a los hijos de Coré, al Vencedor: para cantar sobre Mahalat. Masquil de Hemán Ezrahita. JEHOVÁ Dios de mi salud, día y noche clamo delante de tí. |
RuSV1876 | 1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi. |
Biblia1776 | (H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs, |
CPR1642 | 2. HERRA Jumala minun wapahtajan minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edesäs. |
Osat1551 | 1. HERRA Jumala minun Wapactaian/ Mine hwdhan öölle ia peiuelle sinun edhesses. (HERRA Jumala minun wapahtajain/ Minä huudan yöllä ja päiwällä sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry. |
KJV | 2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
Luther1912 | 2. Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. |
RV'1862 | 2. Entre delante de tí mi oración: inclina tu oido a mi clamor. |
RuSV1876 | 2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen. |
Biblia1776 | 2. Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen. |
CPR1642 | 3. Anna minun rucouxen sinun etees tulla callista corwas minun huutoni puoleen. |
Osat1551 | 2. Anna minun Rucouxen sinun etees tulla/ Callista sinun Coruas minun Hwtoni poleen. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Kallista sinun korwasi minun huutoni puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. |
KJV | 3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
Luther1912 | 3. Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. |
RV'1862 | 3. Porque mi alma está harta de males: y mi vida ha llegado a la sepultura. |
RuSV1876 | 3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa. |
Biblia1776 | 3. Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä. |
CPR1642 | 4. Sillä minun sielun on surkiutta täynäns ja minun elämän on juuri liki Helwettiä. |
Osat1551 | 3. Sille minun Sielun ombi surkiutta teunens/ ia minun Elemen on iuri liki Heluettite. (Sillä minun sieluni ompi surkeutta täynnänsä/ ja minun elämän on juuri liki helwettiä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, |
KJV | 4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
Luther1912 | 4. Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. |
RV'1862 | 4. Soy contado con los que descienden al sepulcro: soy como hombre sin fuerza; |
RuSV1876 | 4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa. |
Biblia1776 | 4. Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole. |
CPR1642 | 5. Minä olen arwattu nijnen caltaisexi jotca Helwettijn menewät minä olen nijncuin se mies jolla ei yhtän apua ole. |
Osat1551 | 4. Mine olen aruattu ninen caltaisexi/ iotca Heluettijn meneuet/ Mine olen ninquin se Mies/ iolla ei ychten Apua ole. (Minä olen arwattu niiden kaltaiseksi/ jotka helwettiin menewät/ Minä olen niinkuin se mies/ jolla ei yhtään apua ole.) |
|
|
||
MLV19 | 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand. |
KJV | 5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
Luther1912 | 5. Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. |
RV'1862 | 5. Librado entre los muertos. Como los matados que duermen en el sepulcro: que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. |
RuSV1876 | 5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut. |
Biblia1776 | 5. Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat. |
CPR1642 | 6. Minä macan hyljättynä cuolluitten seas nijncuin haawoitetut jotca haudasa macawat joita et sinä sillen muista ja jotca kädestäs eroitetut owat. |
Osat1551 | 5. Mine macan ylenannettu ninen Coollutten seas/ ninquin ne Haauoitut/ iotca Haudhasa macauat/ ioita et sine sillen muista/ ia iotca sinun kädhestes poiseroitetut ouat. (Minä makaan ylenannettuna niiden kuolleitten seassa/ niinkuin haawoitetut/ jotka haudassa makaawat/ joita et sinä silleen muista/ ja jotka sinun kädestäsi pois eroitetut owat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths. |
KJV | 6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
Luther1912 | 6. Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. |
RV'1862 | 6. Hásme puesto en el hoyo profundo: en tinieblas, en honduras. |
RuSV1876 | 6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen. |
CPR1642 | 7. Sinä olet minun painanut alemmaiseen caiwoon pimeyteen ja sywyteen. |
Osat1551 | 6. Sine olet minun alaspainanut sihen alemaisen Caiuohon/ pimeytehen ia syueytehen. (Sinä olet minun alaspainanut siihen alimmaiseen kaiwohon/ pimeyteen ja sywyytehen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah. |
KJV | 7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
Luther1912 | 7. Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.) |
RV'1862 | 7. Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. Selah. |
RuSV1876 | 7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela. |
Biblia1776 | 7. Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela! |
CPR1642 | 8. Sinun hirmuisudes ahdista minua ja pacotta minua sinun alloillas. Sela. |
Osat1551 | 7. Sinun hirmusudhes adhistapi minua/ ia packopi minua sinun Alloilas. Sela. (Sinun hirmuisuutesi ahdistaapi minua/ ja pakottaapi minua sinun aalloillasi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth. |
KJV | 8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
Luther1912 | 8. Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. |
RV'1862 | 8. Has alejado de mí mis conocidos: hásme puesto a ellos por abominaciones: estoy encerrado, y no saldré. |
RuSV1876 | 8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos. |
Biblia1776 | 8. Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos. |
CPR1642 | 9. Sinä eroitit cauwas minun ystäwäni minusta sinä olet minun tehnyt heille cauhistuxexi minä macan fangittuna etten minä woi päästä ulos. |
Osat1551 | 8. Cauuas sine poiseroitit minun ysteueni minusta/ sine olet minun tehnyt heillen Cauhistoxexi/ mine macan fangittuna/ ettei mine woi vlospäste. (Kauas sinä pois eroitit minun ystäwäni minusta/ sinä olet minun tehnyt heillen kauhistukseksi/ minä makaan wangittuna/ ettei minä woi ylöspäästä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon you, O Jehovah, I have spread forth my hands to you. |
KJV | 9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
Luther1912 | 9. Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. |
RV'1862 | 9. Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: te he llamado, o! Jehová, cada día he extendido a tí mis manos. |
RuSV1876 | 9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi. |
Biblia1776 | 9. Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees. |
CPR1642 | 10. Minun caswoni on surkia radollisuden tähden HERra minä rucoilen sinua jocapäiwä minä hajotan käteni sinun puolees. |
Osat1551 | 9. Minun Casuoni ombi surkia Radholisudhen teden/ HERRA/ mine sinua iocapeiue auxenihwdhan/ Mine vlosoienan käteni sinun polees. (Minun kaswoni ompi surkea raadollisuuden tähden/ HERRA/ minä sinua jokapäiwä awukseni huudan/ Minä ylösojennan käteni sinun puoleesi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah. |
KJV | 10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
Luther1912 | 10. Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.) |
RV'1862 | 10. ¿Harás milagro a los muertos? ¿Levantarse han los muertos para alabarte? Selah. |
RuSV1876 | 10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela. |
Biblia1776 | 10. Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela! |
CPR1642 | 11. Teetkös sijs ihmeitä cuolluitten seasa eli nousewatco cuollet sinua kijttämän ? Sela. |
Osat1551 | 10. Teekös sis Ihmeit ninen Coollutten seasa? Eli ylesnouseuatko ne Coolluet sinua kijttemehen? Sela. (Teetkös siis ihmeitä niiden kuolleitten seassa? Eli ylösnousewatko ne kuolleet sinua kiittämähän? Sela) |
|
|
||
MLV19 | 11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction? |
KJV | 11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
Luther1912 | 11. Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? |
RV'1862 | 11. ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición? |
RuSV1876 | 11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi? |
Biblia1776 | 11. Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa? |
CPR1642 | 12. Luetellango haudoisa sinun hywyttäs ? ja sinun wacuuttas cadotuxesa ? |
Osat1551 | 11. Yleslukeneco iocu Haudhoissa sinun Hywyttes? ia sinun Wacuttas cadhotuxesa. (Ylöslukeneeko joku haudoissa sinun hywyyttäsi? ja sinun wakuuttasi kadotuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness? |
KJV | 12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
Luther1912 | 12. Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? |
RV'1862 | 12. ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido? |
RuSV1876 | 12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa? |
Biblia1776 | 12. Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan? |
CPR1642 | 13. Tutango sinun ihmes pimiäsä ? eli sinun wanhurscaudes sijnä maasa josa caicki unhotetan ? |
Osat1551 | 12. Tutahango sinun Ihmees pimiesse? Eli sinun Wanhurskaudhes sijnä Maasa/ iossa caiki vnhotetaan? (Tutaanko sinun ihmeesi pimeässä? Eli sinun wanhurskautesi siinä maassa/ jossa kaikki unhoitetaan?) |
|
|
||
MLV19 | 13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you. |
KJV | 13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
Luther1912 | 13. Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. |
RV'1862 | 13. Y yo a tí, o! Jehová, he clamado: y de mañana te previno mi oración. |
RuSV1876 | 13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees. |
CPR1642 | 14. Mutta minä huudan sinua HERra ja minun rucouxen tule warahin sinun etees. |
Osat1551 | 13. Mutta mine hwdhan sinun tyges HERRA/ ia minun Rucouxen tule warahan sinun etees. (Mutta minä huudan sinun tykösi HERRA/ ja minun rukoukseni tulee warhain sinun eteesi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me? |
KJV | 14. LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
Luther1912 | 14. Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? |
RV'1862 | 14. ¿Por qué, o! Jehová, desechas a mi alma? ¿por qué escondes tu rostro de mí? |
RuSV1876 | 14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta? |
Biblia1776 | 14. Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta? |
CPR1642 | 15. Mixis HERra heität pois minun sieluni ja peität caswos minulda ? |
Osat1551 | 14. Mixis HERRA poisheittet minun Sielun/ ia peitet sinun Casuos minulda? (Miksis HERRA poisheität minun sieluni/ ja peität sinun kaswosi minulta?) |
|
|
||
MLV19 | 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded. |
KJV | 15. I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
Luther1912 | 15. Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. |
RV'1862 | 15. Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso. |
RuSV1876 | 15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton. |
Biblia1776 | 15. Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen. |
CPR1642 | 16. Minä olen radollinen ja wäetöin että minä nijn hyljätty olen minä kärsin sinun hirmuisuttas että minä lähes epäilen. |
Osat1551 | 15. Mine olen Radholinen ia wäetöin/ ette mine nin poishylietty olen/ Mine kersin sinun Hirmuisuttas/ ette mine lehes epelisin. (Minä olen raadollinen ja wäetöin (woimaton)/ että minä niin pois hyljätty olen/ Minä kärsin sinun hirmuisuuttasi/ että minä lähes epäilisin.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. |
KJV | 16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
Luther1912 | 16. Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. |
RV'1862 | 16. Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. |
RuSV1876 | 16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut. |
Biblia1776 | 16. Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua. |
CPR1642 | 17. Sinun julmudes tule minun päälleni sinun pelcos likistä minua. |
Osat1551 | 16. Sinun iulmauxes minun ylitzeni keuuet sinun pelkeyxes minua likisteuet. (Sinun julmauksesi minun ylitseni käywät sinun pelkäyksesi minua likistäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together. |
KJV | 17. They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
Luther1912 | 17. Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
RV'1862 | 17. Hánme rodeado como aguas de continuo: hánme cercado a una. |
RuSV1876 | 17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua. |
Biblia1776 | 17. Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät. |
CPR1642 | 18. Ne saartawat minua jocapäiwä nijncuin wesi ja ynnä minua pijrittäwät. |
Osat1551 | 17. Ne minun ymberilaskeuat iocapeiue ninquin Wesi/ ia ynne minua ymberi piritteuet. (Ne minun ympärilaskewat jokapäiwä niinkuin wesi/ ja ynnä minua ympäri piirittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness. |
KJV | 18. Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
Luther1912 | 18. Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. |
RV'1862 | 18. Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas. |
RuSV1876 | 18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani. |
Biblia1776 | 18. Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä. |
CPR1642 | 19. Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni ercanewat cauwas minusta ja minun tuttawilleni olen minä pimeydes. |
Osat1551 | 18. Sine teet ette minun Ysteueni ia Lehimeiseni/ ia minun Tuttauani wedhexet cauuas minusta/ sencaltaisen Surkiudhen teden. (Sinä teet että minun ystäwäni ja lähimmäiseni/ ja minun tuttawani wetäytywät kauas minusta/ senkaltaisen surkeuden tähden.) |
|
|