PSALMIT
PSALMI 113 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, alhaisten auttajalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää, te Herran palvelijat, ylistäkää Herran nimeä. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Kiittäkäät te, Herran palveliat, kiittäkäät Herran nimeä! |
CPR1642 | 1. Halleluja. KIjttäkät HERra kijttäkät te HERran palweliat kijttäkät HERran nime. |
Osat1551 | 1. KIjtteke te HERRAN palueliat/ kijtteke HERRAN Nime. (Kiittäkää te HERRAN palwelijat/ Kiittäkää HERRAN nimeä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise (him), O you* servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD siervos de Jehová, ala- bád el nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 1 (112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Siunattu olkoon Herran nimi nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Kiitetty olkoon Herran nimi, nyt ja ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 2. Kijtetty olcon HERran nimi nyt ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Kijtetty olcoon HERRAN Nimi/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (Kiitetty olkoon HERRAN nimi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praised is the name of Jehovah from this time forth and everlasting. |
KJV | 2. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
Luther1912 | 2. Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit! |
RV'1862 | 2. Sea el nombre de Jehová bendito desde ahora y hasta siempre. |
RuSV1876 | 2 (112:2) Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Auringon noususta sen laskuun saakka olkoon Herran nimi ylistetty. |
Biblia1776 | 3. Auringon koitosta hänen laskemiseensa asti olkoon Herran nimi kiitetty! |
CPR1642 | 3. Auringon coitosta hänen laskemisens asti olcon HERran nimi kijtetty. |
Osat1551 | 3. Auringon coitolda haman henen Laskons asti olcoon HERRAN Nimi kijtetty. (Auringon koitolta hamaan hänen laskunsa asti olkoon HERRAN nimi kiitetty.) |
|
|
||
MLV19 | 3 From the rising of the sun to the going down of the same Jehovah's name is to be praised. |
KJV | 3. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD'S name is to be praised. |
Luther1912 | 3. Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN! |
RV'1862 | 3. Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 3 (112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra on korkea yli kaikkien pakanakansain, yli taivasten kohoaa hänen kunniansa. |
Biblia1776 | 4. Herra on korkia ylitse kaikkein pakanain, ja hänen kunniansa ylitse taivasten. |
CPR1642 | 4. HERra on corkia ylidze caickein pacanain ja hänen cunnians käy nijn lewiäldä cuin taiwas on. |
Osat1551 | 4. HERRA ombi corkia ylitze caikein Pacanain/ ia henen Cunnians keupi nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA ompi korkea ylitse kaikkein pakanain/ ja hänen kunniansa käypi niin lawealta kuin taiwas on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is high above all nations and his glory above the heavens. |
KJV | 4. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
Luther1912 | 4. Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist. |
RV'1862 | 4. Alto sobre todas las naciones es Jehová: sobre los cielos es su gloria. |
RuSV1876 | 4 (112:4) Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on niinkuin Herra, meidän Jumalamme, joka korkealla asuu |
Biblia1776 | 5. Kuka on niinkuin Herra meidän Jumalamme, joka niin korkialla asuu? |
CPR1642 | 5. Cuca on nijncuin HERra meidän Jumalam ? joca nijn corkialla asu ? |
Osat1551 | 5. Cuca on ninquin HERRA meiden Jumalan? ioca nin corkialla asupi? (Kuka on niinkuin HERRA meidän Jumalan? joka niin korkealla asuupi?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Who is like Jehovah our God who has his seat on high, |
KJV | 5. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
Luther1912 | 5. Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat |
RV'1862 | 5. ¿Quién como Jehová nuestro Dios, que ha enaltecido su habitación? |
RuSV1876 | 5 (112:5) Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja katsoo syvälle — taivaassa ja maassa? |
Biblia1776 | 6. Ja kuitenkin katsoo alimmaisia taivaassa ja maassa; |
CPR1642 | 6. Ja cuitengin cadzo alimmaisia taiwasa ja maasa. |
Osat1551 | 6. Ja quitengi alimaisten päle catzopi/ Taiuahas ia Maasa. (Ja kuitenkin alimmaisten päälle katsoopi/ taiwaassa ja maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 and yet looks upon the low things in heaven and in the earth. |
KJV | 6. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Luther1912 | 6. und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden; |
RV'1862 | 6. Que se abaja para ver en el cielo, y en la tierra: |
RuSV1876 | 6 (112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän |
Biblia1776 | 7. Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa, |
CPR1642 | 7. Joca köyhän tomusta ylendä ja waiwaisen logasta corgotta. |
Osat1551 | 7. Joca sen Kieuhen tomusta ylende/ ia sen waiuaisen loghasta yleskorghotta. (Joka sen köyhän tomusta ylentää/ ja sen waiwaisen loasta ylöskorottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He raises up a poor man out of the dust and lifts up a needy man from the dunghill, |
KJV | 7. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
Luther1912 | 7. der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, |
RV'1862 | 7. Que levanta del polvo al pobre; y al menesteroso alza del estiércol: |
RuSV1876 | 7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle, |
Biblia1776 | 8. Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun; |
CPR1642 | 8. Istuttaxens händä päämiesten siwuun ja hänen Canssans päämiesten siwuun. |
Osat1551 | 8. Ette hen istuttapi henen Pämiesten siwhun/ ia henen Canssans Pämiesten siwhun. (Että hän istuttaapi hänen päämiesten siwuun/ hänen kansansa päämiesten siwuun.) |
|
|
||
MLV19 | 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. |
KJV | 8. That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
Luther1912 | 8. daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes; |
RV'1862 | 8. Para hacerle sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo. |
RuSV1876 | 8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. joka antaa hedelmättömän asua kodissa, iloisena lasten äitinä! Halleluja! |
Biblia1776 | 9. Joka hedelmättömät saattaa huoneesen asumaan, että hän riemuiseksi lasten äidiksi tulee. Halleluja! |
CPR1642 | 9. Joca hedelmättömät saatta huoneseen asuman että hän riemuisexi lasten äitixi tule. Halleluja. |
Osat1551 | 9. Joca ne Hedhelmettömet saatta Honesen asuman/ Ette hen riemulisexi Lasten Eiteixi tule. Halleluia. (Joka ne hedelmättömät saattaa huoneeseen asumaan/ että hän riemulliseksi lastein äiteiksi tulee. Halleluja) |
|
|
||
MLV19 | 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise Jehovah. |
KJV | 9. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 9. der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja! |
RV'1862 | 9. Que hace habitar en familia a la estéril, tornándola madre de hijos alegre. Aleluya. |
RuSV1876 | 9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия! |
|
|
|
|