PSALMIT
PSALMI 77 |
|
||
|
|
||
Lohdullinen katsaus menneisyyteen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi Jeduthun edest edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi Jeduthun edestä edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice and he will listen to me. |
KJV | 1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.<p/> I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor; para Iditún: Salmo de Asaf. MI voz a Dios, y clamé: mi voz a Dios, y él me escuchará. |
RuSV1876 | 1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä korotan ääneni Jumalan puoleen ja huudan; minä korotan ääneni Jumalan puoleen, että hän minua kuulisi. |
Biblia1776 | (H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua. |
CPR1642 | 2. MInä huudan änelläni Jumalata Jumalata minä huudan ja hän cuuldele minua. |
Osat1551 | 2. MIne hwdhan änelleni Jumalan tyge/ Jumalan tyge mine hwdhan/ ia hen cwldelepi minun. (Minä huudan äänelläni Jumalan tykö/ Jumalan tykö minä huudan/ ja hän kuunteleepi minun.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted. |
KJV | 2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
Luther1912 | 2. In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. |
RV'1862 | 2. En el día de mi angustia al Señor busqué: mi llaga se desangraba de noche, sin estancarse: mi alma no quería consuelo. |
RuSV1876 | 2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli. |
Biblia1776 | 2. Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa. |
CPR1642 | 3. Minun hätä ajallani edzin minä HERra minun käten on yöllä ojettu ja ei lacka: sillä ei minun sielun salli händäns lohdutetta. |
Osat1551 | 3. Minun häte aialani HERRA mine etzin/ Minun Käten on öölle vlosoijettu/ ia ei lacka/ Sille ettei minun Sielun salli hendens lohutta. (Minun hätäajallani HERRAA minä etsin/ Minun käteni on yöllä ulosojennettu/ ja ei lakkaa/ Sillä ettei minun sieluni salli häntänsä lohduttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah. |
KJV | 3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
Luther1912 | 3. Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Acordábame de Dios, y me sobresaltaba: quejábame, y desmayaba mi espíritu. Selah. |
RuSV1876 | 3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela. |
Biblia1776 | 3. Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela! |
CPR1642 | 4. Cuin minä murheisani olen nijn minä ajattelen Jumalan päälle cuin minun sydämen on ahdistuxes nijn minä puhun. Sela. |
Osat1551 | 4. Quin mine murheisani olen/ nin mine aiatelen Jumalan päle/ Quin minun Sydhemen ombi adhistoxes/ nin mine puhun. Sela. (Kuin minä murheissani olen/ niin minä ajattelen Jumalan päälle/ Kuin minun sydämeni ompi ahdistuksessa/ niin minä puhun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak. |
KJV | 4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
Luther1912 | 4. Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. |
RV'1862 | 4. Tenías los párpados de mis ojos: estaba quebrantado, y no hablaba. |
RuSV1876 | 4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua. |
Biblia1776 | 4. Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua. |
CPR1642 | 5. Sinä pidät minun silmäni että he walwowat minä olen nijn woimatoin etten minä woi puhua. |
Osat1551 | 5. Sine pidhet minun Silmeni ette he waluouat/ Mine olen nin woimatoin/ ettei mine puhua woi. (Sinä pidät minun silmäni, että he walwowat/ Minä olen niin woimaton/ ettei minä puhua woi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times. |
KJV | 5. I have considered the days of old, the years of ancient times. |
Luther1912 | 5. Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. |
RV'1862 | 5. Contaba los dias desde el principio: los años de los siglos. |
RuSV1876 | 5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia. |
Biblia1776 | 5. Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia: |
CPR1642 | 6. Minä ajattelen wanhoja aicoja endisitä wuosia. |
Osat1551 | 6. Mine aiattelen sen wanhan aian päle/ Ninen entisten woten päle. (Minä ajattelen sen wanhan ajan päälle/ niiden entisten wuotten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search. |
KJV | 6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
Luther1912 | 6. Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. |
RV'1862 | 6. Acordábame de mis canciones de noche: meditaba con mi corazón, y mi espíritu escudriñaba. |
RuSV1876 | 6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii: |
Biblia1776 | 6. Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii: |
CPR1642 | 7. Minä ajattelen yöllä minun candelettani ja puhun minun sydämelleni ja minun hengen tutki. |
Osat1551 | 7. Mine aiattelen minun Candeleni päle öölle/ ia puhun minun Sydhemelleni/ ia minun Hengen tutkipi. (Minä ajattelen minun kanteleeni päälle yöllä/ ja puhun minun sydämelleni/ ja minun hengeni tutkiipi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more? |
KJV | 7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
Luther1912 | 7. Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? |
RV'1862 | 7. ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? |
RuSV1876 | 7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota? |
Biblia1776 | 7. Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane? |
CPR1642 | 8. Heittänekö Jumala pois ijancaickisest ja ei yhtän armo sillen osottane ? |
Osat1551 | 8. Puuttuneko ratki henen Laupiudhens ijancaikisesta? Ja ongo sille Lupauxella io Loppu? (Puuttuneeko ratki hänen laupeutensa iankaikkisesti? Ja onko sillä lupauksella jo loppu?) |
|
|
||
MLV19 | 8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end (in this) generation? |
KJV | 8. Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
Luther1912 | 8. Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? |
RV'1862 | 8. ¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación. |
RuSV1876 | 8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen? |
Biblia1776 | 8. Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun? |
CPR1642 | 9. Puuttuneco hänen laupiudens: ja olleco lupauxella jo loppu ? |
Osat1551 | 9. Ongo sis Jumala vnoctanut Armolinen olla? ia kijnnisulkenut henen Laupiudhens/ wihansa woxi? Sela. (Onko siis Jumala unohtanut armollinen olla? ja kiinni sulkenut hänen laupeutensa/ wihansa wuoksi? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah. |
KJV | 9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
Luther1912 | 9. Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.) |
RV'1862 | 9. ¿Ha olvidado Dios el haber misericordia? ¿Ha encerrado con la ira sus misericordias? Selah. |
RuSV1876 | 9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela. |
Biblia1776 | 9. Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela! |
CPR1642 | 10. Ongo Jumala unhottanut olla armollinen ? ja sulkenut hänen laupiudens wihans tähden ? Sela. |
Osat1551 | 10. Mutta quitengin mine sanoin/ Sillens mine itzeni sairautan/ Se ylimeisen oikia käsi woipi caikia muutta. (Mutta kuitenkin minä sanoin/ Sillens minä itseni sairautan/ Se ylimmäisen oikea käsi woipi kaikkia muuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. |
KJV | 10. And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
Luther1912 | 10. Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. |
RV'1862 | 10. Y dije: Enfermedad mía es. En los años de la diestra del Altísimo. |
RuSV1876 | 10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut. |
Biblia1776 | 10. Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa. |
CPR1642 | 11. Minä sanoin: se minua waiwa waan ylimmäisen oikia käsi woi caicki muutta. |
Osat1551 | 11. Senteden mine muistan HERRAN Töidhen päle/ Ja mine aiattelen sinun entisten Ihmeites päle. (Sentähden minä muistan HERRAN töiden päälle/ ja minä ajattelen sinun entisten ihmeittesi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago. |
KJV | 11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
Luther1912 | 11. Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder |
RV'1862 | 11. Acordábame de las obras de Jehová: por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. |
RuSV1876 | 11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi. |
Biblia1776 | 11. Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs, |
CPR1642 | 12. Sentähden minä muistan HERran töitä ja minä ajattelen sinun endisiä ihmeitäs. |
Osat1551 | 12. Ja puhun caikista sinun Töistes/ ia sanon sinun Teghoistas. (Ja puhun kaikista sinun töistäsi/ ja sanon sinun teoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds. |
KJV | 12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
Luther1912 | 12. und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. |
RV'1862 | 12. Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos. |
RuSV1876 | 12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi. |
Biblia1776 | 12. Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas. |
CPR1642 | 13. Ja puhun caikista sinun töistäs ja sanon sinun tegoistas. |
Osat1551 | 13. Poisheittenekö Jumala ijancaikisesta/ ia ei ychten Armo sillä osottane? (Pois heittäneekö Jumala iankaikkisesti/ ja ei yhtään armoa sillä osoitttane?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God? |
KJV | 13. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
Luther1912 | 13. Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? |
RV'1862 | 13. O! Dios, en santidad es tu camino, ¿Quién es Dios grande, como el Dios nuestro? |
RuSV1876 | 13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш ! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumala, sinun tiesi on pyhä; kuka on jumala, suuri niinkuin sinä, Jumala? |
Biblia1776 | 13. Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala? |
CPR1642 | 14. Jumala sinun ties on pyhä cusa on nijn wäkewätä Jumalata cuin sinä olet ? |
Osat1551 | 14. Jumala sinun Ties ombi pyhe/ Cussa on nin wäkeue Jumala quin sine olet? (Jumala sinun tiesi ompi pyhä/ Kussa on niin wäkewä Jumala kuin sinä olet?) |
|
|
||
MLV19 | 14 You are the God who does wonders. You have made known your strength among the peoples. |
KJV | 14. Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
Luther1912 | 14. Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. |
RV'1862 | 14. Tú eres el Dios que hace maravillas, haciendo notoria en los pueblos tu fortaleza. |
RuSV1876 | 14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa. |
Biblia1776 | 14. Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa. |
CPR1642 | 15. Sinä olet se Jumala joca ihmeitä teke sinä osotit woimas Canssain seas. |
Osat1551 | 15. Sinepe olet se Jumala/ ioca Ihmeite tekepi/ sine osotit woimas Canssain seas. (Sinäpä olet se Jumala/ joka ihmeitä tekeepi/ sinä osoitit woimasi kansain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
KJV | 15. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
Luther1912 | 15. Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.) |
RV'1862 | 15. Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. Selah. |
RuSV1876 | 15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela. |
Biblia1776 | 15. Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela! |
CPR1642 | 16. Sinä lunastit Canssas woimallisest Jacobin ja Josephin lapset. Sela. |
Osat1551 | 16. Sine lunastit Canssas woimalisest/ Ne Jacobin ia Josephin Lapset. Sela. (Sinä lunastit kansasi woimallisesti/ Ne Jakobin ja Josephin lapset. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The waters saw you, O God, the waters saw you. They were afraid. The depths also trembled. |
KJV | 16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
Luther1912 | 16. Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. |
RV'1862 | 16. Viéronte las aguas, o! Dios, las aguas te vieron, temieron, también temblaron los abismos. |
RuSV1876 | 16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Vedet näkivät sinut, Jumala, vedet näkivät sinut ja vapisivat, ja syvyydet värisivät. |
Biblia1776 | 16. Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat, |
CPR1642 | 17. Wedet näit sinun Jumala wedet näit sinun ja wapisit ja sywydet pauhaisit. |
Osat1551 | 17. Ne Wedhet näit sinua Jumala/ ne Wedhet näit sinua/ ia ikeuoitzit/ ia ne Syueydhet messesit. (Ne wedet näit sinua Jumala/ ne wedet näit sinua/ ja ikäwöitsit/ ja ne sywyydet messasit (pauhasit).) |
|
|
||
MLV19 | 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad. |
KJV | 17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
Luther1912 | 17. Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. |
RV'1862 | 17. Las nubes echaron inundaciones de aguas: los cielos dieron voz; asimismo discurrieron tus rayos. |
RuSV1876 | 17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät. |
Biblia1776 | 17. Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan. |
CPR1642 | 18. Paxut pilwet caasit wettä pilwet jylisit ja nuolet lensit secaan. |
Osat1551 | 18. Ne paxut Piluet vloswodhit wette/ Ne Piluet iylisit ia ne Noolet lensit sihen secaan. (Ne paksut pilwet uloswuodatit wettä/ Ne pilwet jylisit ja ne nuolet lensit siihen sekaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook. |
KJV | 18. The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
Luther1912 | 18. Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. |
RV'1862 | 18. El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló. |
RuSV1876 | 18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi. |
Biblia1776 | 18. Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä. |
CPR1642 | 19. Se jylisi taiwasa ja sinun leimauxes wälkyi maan pijrin päälle maa lijckui ja wärisi sijtä. |
Osat1551 | 19. Se iylisi Taiuasa/ ia sinun Leimauxes welkyi Maan pirin päle/ Maa sijte lijckui ia wärisi. (Se jylisi taiwaassa/ ja sinun leimauksesi wälkkyi maan piirin päällä/ Maa siitä liikkui ja wärisi.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your way was in the sea and your paths in the great waters. And your footsteps were not known. |
KJV | 19. Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
Luther1912 | 19. Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. |
RV'1862 | 19. En la mar estuvo tu camino: y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas. |
RuSV1876 | 19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet. |
Biblia1776 | 19. Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut. |
CPR1642 | 20. Sinun ties oli meresä ja sinun polcus olit suurisa wesisä ja ei sinun jälkiäs kengän huomainnut. |
Osat1551 | 20. Sinun Ties oli Meres/ ia sinun Polghus olit swris Wesis/ ia eipe sinun askeldas kengen homainut. (Sinun tiesi oli meressä/ ja sinun polkusi olit suurissa wesissä/ ja eipä sinun askeltasi kenkään huomannut.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
KJV | 20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
Luther1912 | 20. Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. |
RV'1862 | 20. Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón. |
RuSV1876 | 20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä. |
Biblia1776 | 20. Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta. |
CPR1642 | 21. Sinä weit Canssas nijncuin lammaslauman Mosexen ja Aaronin cautta. |
Osat1551 | 21. Sine weit sinun Canssas ninquin Lammasten Lauman/ Mosesen ia Aaronin cautta. (Sinä weit sinun kansasi niinkuin lammasten lauman/ Moseksen ja Aaronin kautta.) |
RuSV1876 |
|
|