PSALMIT


PSALMI 77




 




Lohdullinen katsaus menneisyyteen.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi Jeduthun edest edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi Jeduthun edestä edeltäweisattawa.)





MLV19

1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice and he will listen to me.

KJV

1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.<p/> I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.

RV'1862

1. Al Vencedor; para Iditún: Salmo de Asaf. MI voz a Dios, y clamé: mi voz a Dios, y él me escuchará.

RuSV1876

1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.







FI33/38

2. Minä korotan ääneni Jumalan puoleen ja huudan; minä korotan ääneni Jumalan puoleen, että hän minua kuulisi.

Biblia1776

(H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua.

CPR1642

2. MInä huudan änelläni Jumalata Jumalata minä huudan ja hän cuuldele minua.

Osat1551

2. MIne hwdhan änelleni Jumalan tyge/ Jumalan tyge mine hwdhan/ ia hen cwldelepi minun. (Minä huudan äänelläni Jumalan tykö/ Jumalan tykö minä huudan/ ja hän kuunteleepi minun.)





MLV19

2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted.

KJV

2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

Luther1912

2. In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

RV'1862

2. En el día de mi angustia al Señor busqué: mi llaga se desangraba de noche, sin estancarse: mi alma no quería consuelo.

RuSV1876

2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.







FI33/38

3. Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli.

Biblia1776

2. Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.

CPR1642

3. Minun hätä ajallani edzin minä HERra minun käten on yöllä ojettu ja ei lacka: sillä ei minun sielun salli händäns lohdutetta.

Osat1551

3. Minun häte aialani HERRA mine etzin/ Minun Käten on öölle vlosoijettu/ ia ei lacka/ Sille ettei minun Sielun salli hendens lohutta. (Minun hätäajallani HERRAA minä etsin/ Minun käteni on yöllä ulosojennettu/ ja ei lakkaa/ Sillä ettei minun sieluni salli häntänsä lohduttaa.)





MLV19

3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah.

KJV

3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

Luther1912

3. Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)

RV'1862

3. Acordábame de Dios, y me sobresaltaba: quejábame, y desmayaba mi espíritu. Selah.

RuSV1876

3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.







FI33/38

4. Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela.

Biblia1776

3. Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela!

CPR1642

4. Cuin minä murheisani olen nijn minä ajattelen Jumalan päälle cuin minun sydämen on ahdistuxes nijn minä puhun. Sela.

Osat1551

4. Quin mine murheisani olen/ nin mine aiatelen Jumalan päle/ Quin minun Sydhemen ombi adhistoxes/ nin mine puhun. Sela. (Kuin minä murheissani olen/ niin minä ajattelen Jumalan päälle/ Kuin minun sydämeni ompi ahdistuksessa/ niin minä puhun. Sela.)





MLV19

4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.

KJV

4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

Luther1912

4. Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

RV'1862

4. Tenías los párpados de mis ojos: estaba quebrantado, y no hablaba.

RuSV1876

4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.







FI33/38

5. Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua.

Biblia1776

4. Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua.

CPR1642

5. Sinä pidät minun silmäni että he walwowat minä olen nijn woimatoin etten minä woi puhua.

Osat1551

5. Sine pidhet minun Silmeni ette he waluouat/ Mine olen nin woimatoin/ ettei mine puhua woi. (Sinä pidät minun silmäni, että he walwowat/ Minä olen niin woimaton/ ettei minä puhua woi.)





MLV19

5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times.

KJV

5. I have considered the days of old, the years of ancient times.

Luther1912

5. Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

RV'1862

5. Contaba los dias desde el principio: los años de los siglos.

RuSV1876

5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;







FI33/38

6. Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia.

Biblia1776

5. Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:

CPR1642

6. Minä ajattelen wanhoja aicoja endisitä wuosia.

Osat1551

6. Mine aiattelen sen wanhan aian päle/ Ninen entisten woten päle. (Minä ajattelen sen wanhan ajan päälle/ niiden entisten wuotten päälle.)





MLV19

6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search.

KJV

6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

Luther1912

6. Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

RV'1862

6. Acordábame de mis canciones de noche: meditaba con mi corazón, y mi espíritu escudriñaba.

RuSV1876

6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:







FI33/38

7. Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii:

Biblia1776

6. Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:

CPR1642

7. Minä ajattelen yöllä minun candelettani ja puhun minun sydämelleni ja minun hengen tutki.

Osat1551

7. Mine aiattelen minun Candeleni päle öölle/ ia puhun minun Sydhemelleni/ ia minun Hengen tutkipi. (Minä ajattelen minun kanteleeni päälle yöllä/ ja puhun minun sydämelleni/ ja minun hengeni tutkiipi.)





MLV19

7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more?

KJV

7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

Luther1912

7. Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

RV'1862

7. ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar?

RuSV1876

7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?







FI33/38

8. Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota?

Biblia1776

7. Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?

CPR1642

8. Heittänekö Jumala pois ijancaickisest ja ei yhtän armo sillen osottane ?

Osat1551

8. Puuttuneko ratki henen Laupiudhens ijancaikisesta? Ja ongo sille Lupauxella io Loppu? (Puuttuneeko ratki hänen laupeutensa iankaikkisesti? Ja onko sillä lupauksella jo loppu?)





MLV19

8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end (in this) generation?

KJV

8. Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

Luther1912

8. Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?

RV'1862

8. ¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación.

RuSV1876

8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род?







FI33/38

9. Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen?

Biblia1776

8. Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?

CPR1642

9. Puuttuneco hänen laupiudens: ja olleco lupauxella jo loppu ?

Osat1551

9. Ongo sis Jumala vnoctanut Armolinen olla? ia kijnnisulkenut henen Laupiudhens/ wihansa woxi? Sela. (Onko siis Jumala unohtanut armollinen olla? ja kiinni sulkenut hänen laupeutensa/ wihansa wuoksi? Sela.)





MLV19

9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah.

KJV

9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

Luther1912

9. Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)

RV'1862

9. ¿Ha olvidado Dios el haber misericordia? ¿Ha encerrado con la ira sus misericordias? Selah.

RuSV1876

9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?







FI33/38

10. Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela.

Biblia1776

9. Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!

CPR1642

10. Ongo Jumala unhottanut olla armollinen ? ja sulkenut hänen laupiudens wihans tähden ? Sela.

Osat1551

10. Mutta quitengin mine sanoin/ Sillens mine itzeni sairautan/ Se ylimeisen oikia käsi woipi caikia muutta. (Mutta kuitenkin minä sanoin/ Sillens minä itseni sairautan/ Se ylimmäisen oikea käsi woipi kaikkia muuttaa.)





MLV19

10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High.

KJV

10. And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

Luther1912

10. Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

RV'1862

10. Y dije: Enfermedad mía es. En los años de la diestra del Altísimo.

RuSV1876

10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего".







FI33/38

11. Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut.

Biblia1776

10. Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa.

CPR1642

11. Minä sanoin: se minua waiwa waan ylimmäisen oikia käsi woi caicki muutta.

Osat1551

11. Senteden mine muistan HERRAN Töidhen päle/ Ja mine aiattelen sinun entisten Ihmeites päle. (Sentähden minä muistan HERRAN töiden päälle/ ja minä ajattelen sinun entisten ihmeittesi päälle.)





MLV19

11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago.

KJV

11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

Luther1912

11. Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

RV'1862

11. Acordábame de las obras de Jehová: por tanto me acordé de tus maravillas antiguas.

RuSV1876

11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;







FI33/38

12. Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi.

Biblia1776

11. Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs,

CPR1642

12. Sentähden minä muistan HERran töitä ja minä ajattelen sinun endisiä ihmeitäs.

Osat1551

12. Ja puhun caikista sinun Töistes/ ia sanon sinun Teghoistas. (Ja puhun kaikista sinun töistäsi/ ja sanon sinun teoistasi.)





MLV19

12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds.

KJV

12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

Luther1912

12. und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.

RV'1862

12. Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.

RuSV1876

12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.







FI33/38

13. Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi.

Biblia1776

12. Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.

CPR1642

13. Ja puhun caikista sinun töistäs ja sanon sinun tegoistas.

Osat1551

13. Poisheittenekö Jumala ijancaikisesta/ ia ei ychten Armo sillä osottane? (Pois heittäneekö Jumala iankaikkisesti/ ja ei yhtään armoa sillä osoitttane?)





MLV19

13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God?

KJV

13. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

Luther1912

13. Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?

RV'1862

13. O! Dios, en santidad es tu camino, ¿Quién es Dios grande, como el Dios nuestro?

RuSV1876

13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш !







FI33/38

14. Jumala, sinun tiesi on pyhä; kuka on jumala, suuri niinkuin sinä, Jumala?

Biblia1776

13. Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala?

CPR1642

14. Jumala sinun ties on pyhä cusa on nijn wäkewätä Jumalata cuin sinä olet ?

Osat1551

14. Jumala sinun Ties ombi pyhe/ Cussa on nin wäkeue Jumala quin sine olet? (Jumala sinun tiesi ompi pyhä/ Kussa on niin wäkewä Jumala kuin sinä olet?)





MLV19

14 You are the God who does wonders. You have made known your strength among the peoples.

KJV

14. Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

Luther1912

14. Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.

RV'1862

14. Tú eres el Dios que hace maravillas, haciendo notoria en los pueblos tu fortaleza.

RuSV1876

14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;







FI33/38

15. Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa.

Biblia1776

14. Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa.

CPR1642

15. Sinä olet se Jumala joca ihmeitä teke sinä osotit woimas Canssain seas.

Osat1551

15. Sinepe olet se Jumala/ ioca Ihmeite tekepi/ sine osotit woimas Canssain seas. (Sinäpä olet se Jumala/ joka ihmeitä tekeepi/ sinä osoitit woimasi kansain seassa.)





MLV19

15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

KJV

15. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

Luther1912

15. Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)

RV'1862

15. Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. Selah.

RuSV1876

15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.







FI33/38

16. Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela.

Biblia1776

15. Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!

CPR1642

16. Sinä lunastit Canssas woimallisest Jacobin ja Josephin lapset. Sela.

Osat1551

16. Sine lunastit Canssas woimalisest/ Ne Jacobin ia Josephin Lapset. Sela. (Sinä lunastit kansasi woimallisesti/ Ne Jakobin ja Josephin lapset. Sela.)





MLV19

16 The waters saw you, O God, the waters saw you. They were afraid. The depths also trembled.

KJV

16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

Luther1912

16. Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.

RV'1862

16. Viéronte las aguas, o! Dios, las aguas te vieron, temieron, también temblaron los abismos.

RuSV1876

16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.







FI33/38

17. Vedet näkivät sinut, Jumala, vedet näkivät sinut ja vapisivat, ja syvyydet värisivät.

Biblia1776

16. Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat,

CPR1642

17. Wedet näit sinun Jumala wedet näit sinun ja wapisit ja sywydet pauhaisit.

Osat1551

17. Ne Wedhet näit sinua Jumala/ ne Wedhet näit sinua/ ia ikeuoitzit/ ia ne Syueydhet messesit. (Ne wedet näit sinua Jumala/ ne wedet näit sinua/ ja ikäwöitsit/ ja ne sywyydet messasit (pauhasit).)





MLV19

17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad.

KJV

17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

Luther1912

17. Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.

RV'1862

17. Las nubes echaron inundaciones de aguas: los cielos dieron voz; asimismo discurrieron tus rayos.

RuSV1876

17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.







FI33/38

18. Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät.

Biblia1776

17. Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan.

CPR1642

18. Paxut pilwet caasit wettä pilwet jylisit ja nuolet lensit secaan.

Osat1551

18. Ne paxut Piluet vloswodhit wette/ Ne Piluet iylisit ia ne Noolet lensit sihen secaan. (Ne paksut pilwet uloswuodatit wettä/ Ne pilwet jylisit ja ne nuolet lensit siihen sekaan.)





MLV19

18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.

KJV

18. The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

Luther1912

18. Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.

RV'1862

18. El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló.

RuSV1876

18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.







FI33/38

19. Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi.

Biblia1776

18. Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.

CPR1642

19. Se jylisi taiwasa ja sinun leimauxes wälkyi maan pijrin päälle maa lijckui ja wärisi sijtä.

Osat1551

19. Se iylisi Taiuasa/ ia sinun Leimauxes welkyi Maan pirin päle/ Maa sijte lijckui ia wärisi. (Se jylisi taiwaassa/ ja sinun leimauksesi wälkkyi maan piirin päällä/ Maa siitä liikkui ja wärisi.)





MLV19

19 Your way was in the sea and your paths in the great waters. And your footsteps were not known.

KJV

19. Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

Luther1912

19. Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.

RV'1862

19. En la mar estuvo tu camino: y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.

RuSV1876

19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.







FI33/38

20. Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet.

Biblia1776

19. Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.

CPR1642

20. Sinun ties oli meresä ja sinun polcus olit suurisa wesisä ja ei sinun jälkiäs kengän huomainnut.

Osat1551

20. Sinun Ties oli Meres/ ia sinun Polghus olit swris Wesis/ ia eipe sinun askeldas kengen homainut. (Sinun tiesi oli meressä/ ja sinun polkusi olit suurissa wesissä/ ja eipä sinun askeltasi kenkään huomannut.)





MLV19

20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

KJV

20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Luther1912

20. Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.

RV'1862

20. Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón.

RuSV1876

20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.







FI33/38

21. Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä.

Biblia1776

20. Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.

CPR1642

21. Sinä weit Canssas nijncuin lammaslauman Mosexen ja Aaronin cautta.

Osat1551

21. Sine weit sinun Canssas ninquin Lammasten Lauman/ Mosesen ia Aaronin cautta. (Sinä weit sinun kansasi niinkuin lammasten lauman/ Moseksen ja Aaronin kautta.)

RuSV1876