PSALMIT


PSALMI 80








Rukous Herran viinipuun, Israelin, saattamisesta entiselleen.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Aasafin todistus; virsi.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi cullaisesta cuckaisesta edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi/ sijte Cullaisesta Cuckaisest/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi/ siitä kultaisesta kukkaisesta/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit above the cherubim, shine forth.

KJV

1. To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph.<p/> Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

Luther1912

1. Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Sosannim: testimonio de Asaf: Salmo. O! PASTOR de Israel, escucha: tú que pastoreas, como a ovejas, a José: tú que estás entre los querubines, resplandece.

RuSV1876

1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.







FI33/38

2. Kuuntele, Israelin paimen. Sinä, joka johdat Joosefia niinkuin lammaslaumaa, sinä, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, ilmesty kirkkaudessasi.

Biblia1776

(H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä.

CPR1642

2. CUules Israelin paimen joca saatat Josephin nijncuin lambat ilmoita sinus joca istut Cherubimin päällä.

Osat1551

2. CWle sine Israelin Paimen/ iocas saattat Josephin ninquin Lambat/ ilmoita sinus Joca istut Cherubin päle. (Kuule sinä Israelin paimen/ jokas saatat Josephin niinkuin lampaat/ ilmoita sinusi joka istut cherubin päällä.)





MLV19

2 Stir up your might before Ephraim and Benjamin and Manasseh and come to save us.

KJV

2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

Luther1912

2. Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!

RV'1862

2. Despierta tu valentía delante de Efraim, y de Benjamín, y de Manasés: y ven a salvarnos.

RuSV1876

2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.







FI33/38

3. Efraimin, Benjaminin ja Manassen edessä herätä voimasi, tule meidän avuksemme.

Biblia1776

2. Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme.

CPR1642

3. Herätä sinun waldas sinä cuin Ephraimin BenJaminin ja Manassen edes olet ja tule meidän auxem.

Osat1551

3. Ylesheräte sinun waltas/ sine quin Ephraimin BenJamin ia Manassen edes olet/ ia tule meiden auxenne. (Ylösherätä sinun waltasi/ sinä kuin Ephraimin BenJamin ja Manassen edessä olet/ ja tule meidän awuksemme.)





MLV19

3 Turn us again, O God and cause your face to shine and we will be saved.

KJV

3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

Luther1912

3. Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

RV'1862

3. O! Dios, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

RuSV1876

3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!







FI33/38

4. Jumala, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

3. Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi.

CPR1642

4. Jumala lohduta meitä ja anna sinun caswos paista nijn me tulemma autetuxi.

Osat1551

4. Jumala lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (Jumala lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.)





MLV19

4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people?

KJV

4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

Luther1912

4. HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?

RV'1862

4. Jehová Dios de los ejércitos, ¿hasta cuándo te airarás contra la oración de tu pueblo?

RuSV1876

4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?







FI33/38

5. Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee?

Biblia1776

4. Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin?

CPR1642

5. HERra Jumala Zebaoth cuinga cauwans wihastut Canssas rucouxijn ?

Osat1551

5. HERRA Jumala Zebaoth/ quincauuan sine wihastut sinun Canssas Rucouxen päle? (HERRA Jumala Zebaoth/ kuinkauan sinä wihastut sinun kansasi rukouksen päälle?)





MLV19

5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure.

KJV

5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

Luther1912

5. Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

RV'1862

5. Dísteles a comer pan de lágrimas: y dísteles a beber lágrimas con medida.

RuSV1876

5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,







FI33/38

6. Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä;

Biblia1776

5. Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä,

CPR1642

6. Sinä ruokit heitä kyynelitten leiwällä ja juotat heitä suurella mitalla täynäns kyynelitä.

Osat1551

6. Sine heite Rokit Kynelden Leiuelle/ ia iootat heite swrella mitalla teunens kijnelite. (Sinä heitä ruokit kyynelten leiwällä/ ja juotat heitä suurella mitalla täynnänsä kyyneliä.)





MLV19

6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves.

KJV

6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

Luther1912

6. Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.

RV'1862

6. Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí.

RuSV1876

6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .







FI33/38

7. olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.

Biblia1776

6. Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.

CPR1642

7. Sinä annat caickein meidän läsnäasuwaistem meitä kiroilla ja meidän wihollistem meitä pilcata.

Osat1551

7. Sine annat caiki meiden Napurin meite kiroilla/ Ja meiden Wiholiset meite pilcata. (Sinä annat kaikki meidän naapurin meitä kiroilla/ ja meidän wiholliset meitä pilkata.)





MLV19

7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved.

KJV

7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

Luther1912

7. Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

RV'1862

7. O! Dios de los ejércitos, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

RuSV1876

7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!







FI33/38

8. Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

7. Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.

CPR1642

8. Jumala Zebaoth lohduta meitä ja walista sinun caswos nijn me autetuxi tulemma.

Osat1551

8. Jumala Zebaoth lohutta meite/ ia walista sinun Casuos/ nin me autetuxi tulema. (Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja walista sinun kaswosi/ niin me autetuksi tulemme.)





MLV19

8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it.

KJV

8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

Luther1912

8. Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.

RV'1862

8. Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste.

RuSV1876

8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;







FI33/38

9. Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.

Biblia1776

8. Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.

CPR1642

9. Sinä toit Wijnapuun Egyptistä ja olet pacanat carcottanut ja sen istuttanut.

Osat1551

9. Winapuun sine Egyptist vlossijrsit/ ia olet Pacanat poiskarcottanut/ ia sen saman istuttanut. (Wiinapuun sinä Egyptistä ulossiirsit/ ja olet pakanat poiskarkoittanut/ ja sen saman istuttanut.)





MLV19

9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land.

KJV

9. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

Luther1912

9. Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.

RV'1862

9. Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raices, e hinchió la tierra.

RuSV1876

9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.







FI33/38

10. Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan.

Biblia1776

9. Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.

CPR1642

10. Sinä percaisit tien hänen eteens ja annoit hänen hywästi juurtua nijn että se täytti maan.

Osat1551

10. Sine percasit Tien henen eteens/ ia annoit henen hyuesti iwrtua/ nin ette se Maan teutti. (Sinä perkasit tien hänen eteensä/ ja annoit hänen hywästi juurtua/ niin että se maan täytti.)





MLV19

10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God.

KJV

10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

Luther1912

10. Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.

RV'1862

10. Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios.

RuSV1876

10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;







FI33/38

11. Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit.

Biblia1776

10. Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.

CPR1642

11. Mäet owat sen warjolla peitetyt ja hänen oxillans Jumalan Cedripuut.

Osat1551

11. Mäet ouat sen Wariolla peitetyt/ ia henen Oxillans ne Jumalan Cedrinpuudh. (Mäet owat sen warjolla peitetyt/ ja hänen oksillansa ne Jumalan sedripuut.)





MLV19

11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.

KJV

11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

Luther1912

11. Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.

RV'1862

11. Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones.

RuSV1876

11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.







FI33/38

12. Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.

Biblia1776

11. Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.

CPR1642

12. Sinä lewitit hänen wesans haman meren asti ja hänen haarans haman wirran tygö.

Osat1551

12. Sine vlosleuitit henen wesans haman Meren asti/ ia henen warwns haman * Wirdhan tyge. (Sinä uloslewitit hänen wesansa hamaan mereen asti/ ja hänen warwunsa hamaan wirran tykö.)





MLV19

12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?

KJV

12. Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

Luther1912

12. Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?

RV'1862

12. ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la cogieron todos los que pasaron por el camino?

RuSV1876

12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?







FI33/38

13. Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät?

Biblia1776

12. Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.

CPR1642

13. Mixis sijs särjit hänen aitans että sitä caicki ohidzekäywät repiwät.

Osat1551

13. Mixis sis serghit henen Aitans/ ette sen repiuet caiki ohitzekeupiet. (Miksis siis särjit hänen aitansa/ että sen repiwät kaikki ohitsekäywät.)





MLV19

13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.

KJV

13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

Luther1912

13. Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.

RV'1862

13. Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo.

RuSV1876

13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.







FI33/38

14. Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.

Biblia1776

13. Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.

CPR1642

14. Medzäsica on sen caiwanut ylös ja pedot owat turmellet.

Osat1551

14. Se Metzesica ombi sen ylescaiuanut/ ia ne Pedhot ouat sen poiskaluonuet. (Se metsäsika ompi sen ylöskaiwanut/ ja ne pedot owat sen pois kalunneet.)





MLV19

14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine,

KJV

14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

Luther1912

14. Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock

RV'1862

14. O! Dios de los ejércitos, vuelve ahora: mira desde el cielo, y vé, y visita esta vid.

RuSV1876

14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;







FI33/38

15. Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu

Biblia1776

14. Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta,

CPR1642

15. Jumala Zebaoth käännä sijs sinuas cadzo alas taiwast ja näe ja edzi sitä wijnapuuta.

Osat1551

15. Jumala Zebaoth käenne sis sinuas/ alascatzo Taiuahast/ ia näe site/ ia etziskele täte Winapuuta. (Jumala Zebaoth käännä siis sinuasi/ alaskatso taiwaasta/ ja näe sitä/ ja etsiskele tätä wiinapuuta.)





MLV19

15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself.

KJV

15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

Luther1912

15. und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.

RV'1862

15. Y la planta que tu diestra plantó: y sobre el mugrón que tú corroboraste para tí.

RuSV1876

15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе.







FI33/38

16. ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.

Biblia1776

15. Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet.

CPR1642

16. Ja pidä se kijndiänä jonga sinun oikia kätes on istutanut ja jongas sinulles lujasti walinnut olet.

Osat1551

16. Ja pidhe se kijndiest/ ionga sinun Oikia kätes istuttanut on/ Ja iongas sinulles luiasti vlosualinut olet. (Ja pidä se kiinteästi/ jonka sinun oikea kätesi istuttanut on/ Ja jonkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.)





MLV19

16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance.

KJV

16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

Luther1912

16. Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.

RV'1862

16. Quemada a fuego está, y talada: perezcan por la reprensión de tu rostro.

RuSV1876

16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.







FI33/38

17. Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta.

Biblia1776

16. Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.

CPR1642

17. Cadzo sijhen ja nuhtele että polttamisest ja repimisest loppu tulis.

Osat1551

17. Catzo sihen ia nuctele/ Ette sijte poltamisest ia repimisest iocu Loppu tulis. (Katso siihen ja nuhtele/ että siitä polttamisesta ja repimisestä joku loppu tulisi.)





MLV19

17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself,

KJV

17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

Luther1912

17. Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;

RV'1862

17. Sea tu mano sobre el varón de tu diestra: sobre el hijo del hombre que tú corroboraste para tí.

RuSV1876

17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,







FI33/38

18. Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.

Biblia1776

17. Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet.

CPR1642

18. Sinun kätes warjelcon sen sinun oikian kätes Canssan ja ihmiset jotcas sinulles lujasti walinnut olet.

Osat1551

18. Sinun kätes warielkon sen sinun Oikian kädhes Canssan/ Ja ne Inhimiset iotcas sinulles luiasti vloswalinut olet. (Sinun kätesi warjelkoon sen sinun oikean kätesi kanssa/ Ja ne ihmiset jotkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.)





MLV19

18 so we will not go back from you. Revive you us and we will call upon your name.

KJV

18. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

Luther1912

18. so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

RV'1862

18. Y no nos tornaremos de tí: darnos has vida, e invocaremos tu nombre.

RuSV1876

18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.







FI33/38

19. Silloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme.

Biblia1776

18. Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme.

CPR1642

19. Nijn en me sinusta luowu suo meidän elä nijn me sinun nimes rucoilem.

Osat1551

19. Nin eipe me sinusta poismene/ szoo meite eleuen/ Nin me sinun Nimees auxenihwdham. (Niin eipä me sinusta poismene/ suo meitä eläwän/ Niin me sinun nimeäsi awuksi huudamme.)





MLV19

19 Turn us again, O Jehovah God of hosts, cause your face to shine and we will be saved.

KJV

19. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

Luther1912

19. HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.

RV'1862

19. O! Jehová, Dios de los ejércitos, háznos tornar, haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.

RuSV1876

19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!







FI33/38

20. Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme.

Biblia1776

19. Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.

CPR1642

20. HERra Jumala Zebaoth lohduta meitä ja anna caswos paista nijn me autetuxi tulemma.

Osat1551

20. HERRA Jumala Zebaoth lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (HERRA Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.)