PSALMIT
PSALMI 80 |
|
||
|
|
||
Rukous Herran viinipuun, Israelin, saattamisesta entiselleen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Aasafin todistus; virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi cullaisesta cuckaisesta edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi/ sijte Cullaisesta Cuckaisest/ edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi/ siitä kultaisesta kukkaisesta/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock. You who sit above the cherubim, shine forth. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph.<p/> Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Sosannim: testimonio de Asaf: Salmo. O! PASTOR de Israel, escucha: tú que pastoreas, como a ovejas, a José: tú que estás entre los querubines, resplandece. |
RuSV1876 | 1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuuntele, Israelin paimen. Sinä, joka johdat Joosefia niinkuin lammaslaumaa, sinä, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, ilmesty kirkkaudessasi. |
Biblia1776 | (H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä. |
CPR1642 | 2. CUules Israelin paimen joca saatat Josephin nijncuin lambat ilmoita sinus joca istut Cherubimin päällä. |
Osat1551 | 2. CWle sine Israelin Paimen/ iocas saattat Josephin ninquin Lambat/ ilmoita sinus Joca istut Cherubin päle. (Kuule sinä Israelin paimen/ jokas saatat Josephin niinkuin lampaat/ ilmoita sinusi joka istut cherubin päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Stir up your might before Ephraim and Benjamin and Manasseh and come to save us. |
KJV | 2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
Luther1912 | 2. Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! |
RV'1862 | 2. Despierta tu valentía delante de Efraim, y de Benjamín, y de Manasés: y ven a salvarnos. |
RuSV1876 | 2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Efraimin, Benjaminin ja Manassen edessä herätä voimasi, tule meidän avuksemme. |
Biblia1776 | 2. Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme. |
CPR1642 | 3. Herätä sinun waldas sinä cuin Ephraimin BenJaminin ja Manassen edes olet ja tule meidän auxem. |
Osat1551 | 3. Ylesheräte sinun waltas/ sine quin Ephraimin BenJamin ia Manassen edes olet/ ia tule meiden auxenne. (Ylösherätä sinun waltasi/ sinä kuin Ephraimin BenJamin ja Manassen edessä olet/ ja tule meidän awuksemme.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Turn us again, O God and cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Luther1912 | 3. Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
RV'1862 | 3. O! Dios, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
RuSV1876 | 3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 3. Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi. |
CPR1642 | 4. Jumala lohduta meitä ja anna sinun caswos paista nijn me tulemma autetuxi. |
Osat1551 | 4. Jumala lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (Jumala lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.) |
|
|
||
MLV19 | 4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? |
KJV | 4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
Luther1912 | 4. HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? |
RV'1862 | 4. Jehová Dios de los ejércitos, ¿hasta cuándo te airarás contra la oración de tu pueblo? |
RuSV1876 | 4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee? |
Biblia1776 | 4. Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin? |
CPR1642 | 5. HERra Jumala Zebaoth cuinga cauwans wihastut Canssas rucouxijn ? |
Osat1551 | 5. HERRA Jumala Zebaoth/ quincauuan sine wihastut sinun Canssas Rucouxen päle? (HERRA Jumala Zebaoth/ kuinkauan sinä wihastut sinun kansasi rukouksen päälle?) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure. |
KJV | 5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
Luther1912 | 5. Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. |
RV'1862 | 5. Dísteles a comer pan de lágrimas: y dísteles a beber lágrimas con medida. |
RuSV1876 | 5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä; |
Biblia1776 | 5. Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä, |
CPR1642 | 6. Sinä ruokit heitä kyynelitten leiwällä ja juotat heitä suurella mitalla täynäns kyynelitä. |
Osat1551 | 6. Sine heite Rokit Kynelden Leiuelle/ ia iootat heite swrella mitalla teunens kijnelite. (Sinä heitä ruokit kyynelten leiwällä/ ja juotat heitä suurella mitalla täynnänsä kyyneliä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves. |
KJV | 6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
Luther1912 | 6. Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. |
RV'1862 | 6. Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. |
RuSV1876 | 6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. |
CPR1642 | 7. Sinä annat caickein meidän läsnäasuwaistem meitä kiroilla ja meidän wihollistem meitä pilcata. |
Osat1551 | 7. Sine annat caiki meiden Napurin meite kiroilla/ Ja meiden Wiholiset meite pilcata. (Sinä annat kaikki meidän naapurin meitä kiroilla/ ja meidän wiholliset meitä pilkata.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Luther1912 | 7. Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
RV'1862 | 7. O! Dios de los ejércitos, háznos tornar: y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
RuSV1876 | 7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 7. Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. |
CPR1642 | 8. Jumala Zebaoth lohduta meitä ja walista sinun caswos nijn me autetuxi tulemma. |
Osat1551 | 8. Jumala Zebaoth lohutta meite/ ia walista sinun Casuos/ nin me autetuxi tulema. (Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja walista sinun kaswosi/ niin me autetuksi tulemme.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it. |
KJV | 8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
Luther1912 | 8. Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. |
RV'1862 | 8. Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste. |
RuSV1876 | 8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen. |
Biblia1776 | 8. Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut. |
CPR1642 | 9. Sinä toit Wijnapuun Egyptistä ja olet pacanat carcottanut ja sen istuttanut. |
Osat1551 | 9. Winapuun sine Egyptist vlossijrsit/ ia olet Pacanat poiskarcottanut/ ia sen saman istuttanut. (Wiinapuun sinä Egyptistä ulossiirsit/ ja olet pakanat poiskarkoittanut/ ja sen saman istuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land. |
KJV | 9. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
Luther1912 | 9. Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. |
RV'1862 | 9. Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raices, e hinchió la tierra. |
RuSV1876 | 9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan. |
Biblia1776 | 9. Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan. |
CPR1642 | 10. Sinä percaisit tien hänen eteens ja annoit hänen hywästi juurtua nijn että se täytti maan. |
Osat1551 | 10. Sine percasit Tien henen eteens/ ia annoit henen hyuesti iwrtua/ nin ette se Maan teutti. (Sinä perkasit tien hänen eteensä/ ja annoit hänen hywästi juurtua/ niin että se maan täytti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God. |
KJV | 10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
Luther1912 | 10. Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. |
RV'1862 | 10. Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios. |
RuSV1876 | 10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit. |
Biblia1776 | 10. Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut. |
CPR1642 | 11. Mäet owat sen warjolla peitetyt ja hänen oxillans Jumalan Cedripuut. |
Osat1551 | 11. Mäet ouat sen Wariolla peitetyt/ ia henen Oxillans ne Jumalan Cedrinpuudh. (Mäet owat sen warjolla peitetyt/ ja hänen oksillansa ne Jumalan sedripuut.) |
|
|
||
MLV19 | 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River. |
KJV | 11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
Luther1912 | 11. Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. |
RV'1862 | 11. Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones. |
RuSV1876 | 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka. |
Biblia1776 | 11. Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö. |
CPR1642 | 12. Sinä lewitit hänen wesans haman meren asti ja hänen haarans haman wirran tygö. |
Osat1551 | 12. Sine vlosleuitit henen wesans haman Meren asti/ ia henen warwns haman * Wirdhan tyge. (Sinä uloslewitit hänen wesansa hamaan mereen asti/ ja hänen warwunsa hamaan wirran tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? |
KJV | 12. Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
Luther1912 | 12. Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? |
RV'1862 | 12. ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la cogieron todos los que pasaron por el camino? |
RuSV1876 | 12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät? |
Biblia1776 | 12. Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät. |
CPR1642 | 13. Mixis sijs särjit hänen aitans että sitä caicki ohidzekäywät repiwät. |
Osat1551 | 13. Mixis sis serghit henen Aitans/ ette sen repiuet caiki ohitzekeupiet. (Miksis siis särjit hänen aitansa/ että sen repiwät kaikki ohitsekäywät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it. |
KJV | 13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
Luther1912 | 13. Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. |
RV'1862 | 13. Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo. |
RuSV1876 | 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. |
Biblia1776 | 13. Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät. |
CPR1642 | 14. Medzäsica on sen caiwanut ylös ja pedot owat turmellet. |
Osat1551 | 14. Se Metzesica ombi sen ylescaiuanut/ ia ne Pedhot ouat sen poiskaluonuet. (Se metsäsika ompi sen ylöskaiwanut/ ja ne pedot owat sen pois kalunneet.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine, |
KJV | 14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
Luther1912 | 14. Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock |
RV'1862 | 14. O! Dios de los ejércitos, vuelve ahora: mira desde el cielo, y vé, y visita esta vid. |
RuSV1876 | 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu |
Biblia1776 | 14. Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta, |
CPR1642 | 15. Jumala Zebaoth käännä sijs sinuas cadzo alas taiwast ja näe ja edzi sitä wijnapuuta. |
Osat1551 | 15. Jumala Zebaoth käenne sis sinuas/ alascatzo Taiuahast/ ia näe site/ ia etziskele täte Winapuuta. (Jumala Zebaoth käännä siis sinuasi/ alaskatso taiwaasta/ ja näe sitä/ ja etsiskele tätä wiinapuuta.) |
|
|
||
MLV19 | 15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself. |
KJV | 15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
Luther1912 | 15. und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast. |
RV'1862 | 15. Y la planta que tu diestra plantó: y sobre el mugrón que tú corroboraste para tí. |
RuSV1876 | 15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. |
Biblia1776 | 15. Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet. |
CPR1642 | 16. Ja pidä se kijndiänä jonga sinun oikia kätes on istutanut ja jongas sinulles lujasti walinnut olet. |
Osat1551 | 16. Ja pidhe se kijndiest/ ionga sinun Oikia kätes istuttanut on/ Ja iongas sinulles luiasti vlosualinut olet. (Ja pidä se kiinteästi/ jonka sinun oikea kätesi istuttanut on/ Ja jonkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance. |
KJV | 16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
Luther1912 | 16. Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. |
RV'1862 | 16. Quemada a fuego está, y talada: perezcan por la reprensión de tu rostro. |
RuSV1876 | 16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta. |
Biblia1776 | 16. Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet. |
CPR1642 | 17. Cadzo sijhen ja nuhtele että polttamisest ja repimisest loppu tulis. |
Osat1551 | 17. Catzo sihen ia nuctele/ Ette sijte poltamisest ia repimisest iocu Loppu tulis. (Katso siihen ja nuhtele/ että siitä polttamisesta ja repimisestä joku loppu tulisi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself, |
KJV | 17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
Luther1912 | 17. Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; |
RV'1862 | 17. Sea tu mano sobre el varón de tu diestra: sobre el hijo del hombre que tú corroboraste para tí. |
RuSV1876 | 17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kätesi suojelkoon sinun oikean kätesi miestä, ihmislasta, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. |
Biblia1776 | 17. Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet. |
CPR1642 | 18. Sinun kätes warjelcon sen sinun oikian kätes Canssan ja ihmiset jotcas sinulles lujasti walinnut olet. |
Osat1551 | 18. Sinun kätes warielkon sen sinun Oikian kädhes Canssan/ Ja ne Inhimiset iotcas sinulles luiasti vloswalinut olet. (Sinun kätesi warjelkoon sen sinun oikean kätesi kanssa/ Ja ne ihmiset jotkas sinullesi lujasti uloswalinnut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 18 so we will not go back from you. Revive you us and we will call upon your name. |
KJV | 18. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
Luther1912 | 18. so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. |
RV'1862 | 18. Y no nos tornaremos de tí: darnos has vida, e invocaremos tu nombre. |
RuSV1876 | 18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Silloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme. |
Biblia1776 | 18. Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme. |
CPR1642 | 19. Nijn en me sinusta luowu suo meidän elä nijn me sinun nimes rucoilem. |
Osat1551 | 19. Nin eipe me sinusta poismene/ szoo meite eleuen/ Nin me sinun Nimees auxenihwdham. (Niin eipä me sinusta poismene/ suo meitä eläwän/ Niin me sinun nimeäsi awuksi huudamme.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Turn us again, O Jehovah God of hosts, cause your face to shine and we will be saved. |
KJV | 19. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Luther1912 | 19. HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir. |
RV'1862 | 19. O! Jehová, Dios de los ejércitos, háznos tornar, haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
RuSV1876 | 19 (79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. |
Biblia1776 | 19. Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. |
CPR1642 | 20. HERra Jumala Zebaoth lohduta meitä ja anna caswos paista nijn me autetuxi tulemma. |
Osat1551 | 20. HERRA Jumala Zebaoth lohuta meite/ ia anna sinun Casuos paista/ nin me autetuxi tulemma. (HERRA Jumala Zebaoth lohduta meitä/ ja anna sinun kaswosi paistaa/ niin me autetuksi tulemme.) |
|
|