PSALMIT
PSALMI 145 |
|
||
|
|
||
Jumalan hyvyyden ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin ylistysvirsi. Minä kunnioitan sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Davidin kiitos. Minä ylistän sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkiseti. |
CPR1642 | 1. Dawidin kijtos. MInä ylistän sinua minun Jumalan sinä Cuningas ja kijtän sinun nimes aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin kijtos taica Ylistos. MIne tadhon sinua yliste minun Jumalan/ sine Kuningas/ Ja kijten sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Yksi Dawidin kiitos taikka ylistys. Minä tahdon sinua ylistää minun Jumalani/ sinä Kuningas/ ja kiitän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will extol you, my God, O King and I will bless your name everlasting and forever. |
KJV | 1. David's Psalm of praise.<p/> I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
Luther1912 | 1. Ein Lob Davids. Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
RV'1862 | 1. Alabanza de David. ENSALZARTE he, mi Dios y Rey; y bendeciré a tu nombre por el siglo y para siempre. |
RuSV1876 | 1 (144:1) Хвала Давида. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь мой , и благословлять имя Твое во веки и веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Joka päivä minä kiitän sinua ja ylistän sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Joka päivä minä kunnioitan sinua, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Jocapäiwä minä cunnioitan sinua ja julistan sinun nimes aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Jocapeiue mine cunnioitzen sinua/ ia iulghistan sinun Nimees aina ia ijancaikisesta. (Joka päiwä minä kunnioitsen sinua/ ja julkistan sinun nimeäsi aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Every day I will bless you and I will praise your name everlasting and forever. |
KJV | 2. Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. |
Luther1912 | 2. Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich. |
RV'1862 | 2. Cada día te bendeciré; y alabaré tu nombre por el siglo y para siempre. |
RuSV1876 | 2 (144:2) Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Suuri on Herra ja sangen ylistettävä, ja hänen suuruutensa on tutkimaton. |
Biblia1776 | 3. Suuri on Herra, ja sangen kunniallinen, ja hänen suuruutensa on sanomatoin. |
CPR1642 | 3. Suuri on HERra ja sangen cunniallinen ja hänen suurudens on sanomatoin. |
Osat1551 | 3. Swri ombi HERRA ia sangen Cunnialinen/ ia henen swruens ombi sanomatoin. (Suuri ompi HERRA ja sangen kunniallinen/ ja hänen suuruutensa ompi sanomatoin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Great is Jehovah and greatly to be praised and his greatness is unsearchable. |
KJV | 3. Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. |
Luther1912 | 3. Der HERR ist groß und sehr löblich, und seine Größe ist unausforschlich. |
RV'1862 | 3. Grande es Jehová, y digno de alabanza en gran manera; y su grandeza no puede ser comprendida. |
RuSV1876 | 3 (144:3) Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sukupolvi ylistää sukupolvelle sinun tekojasi, ja he julistavat sinun voimallisia töitäsi. |
Biblia1776 | 4. Suku pitää suvulle jutteleman sinun töitäs, ja sinun voimastas puhuman. |
CPR1642 | 4. Lasten lapset pitä sinun töitäs ylistämän ja sinun woimastas puhuman. |
Osat1551 | 4. Lasten Lapset pite sinun Töites ylistemen/ Ja sinun Woimastas puhuman. (Lasten lapset pitää sinun töitäsi ylistämän/ ja sinun woimastasi puhuman.) |
|
|
||
MLV19 | 4 One generation will laud your works to another and will declare your mighty acts. |
KJV | 4. One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
Luther1912 | 4. Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen. |
RV'1862 | 4. Generación a generación enarará tus obras; y anunciarán tus valentías. |
RuSV1876 | 4 (144:4) Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun valtasuuruutesi kirkkautta ja kunniaa ja sinun ihmeellisiä tekojasi minä tahdon tutkistella. |
Biblia1776 | 5. Minä ajattelen sinun suuren kunnias kauneutta ja sinun ihmeitäs; |
CPR1642 | 5. Minä puhun sinun cunniallisesta cauniudestas ja sinun ihmeistäs. |
Osat1551 | 5. Mine tadhon puhua sinun cunnialisesta caunista HERRAUTTAS/ ia sinun Ihmeistes. (Minä tahdon puhua sinun kunniallisesti kauniista HERRAUTTASI/ ja sinun ihmeistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I will meditate on the glorious majesty of your honor and of your wondrous works. |
KJV | 5. I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. |
Luther1912 | 5. Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, |
RV'1862 | 5. La hermosura de la gloria de tu magnificencia, y tus hechos maravillosos hablaré. |
RuSV1876 | 5 (144:5) А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinun peljättävien töittesi voimasta puhutaan, sinun suurista teoistasi minä kerron. |
Biblia1776 | 6. Että puhuttaisiin sinun ihmeellisten töittes voimasta: ja sinun suurta herrauttas minä juttelen; |
CPR1642 | 6. Että puhutaisin sinun cunniallisesta tegoistas ja että sinun herrauttas mainitaisin. |
Osat1551 | 6. Ette pite puhuttaman sinun cunnialisesta Teghoistas/ Ja ette sinun HERRAuttas mainitaisijn. (Että pitää puhuttaman sinun kunniallisista teoistasi/ ja että sinun HERRAUTTASI mainittaisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And men will speak of the might of your fearful acts and I will declare your greatness. |
KJV | 6. And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. |
Luther1912 | 6. daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit; |
RV'1862 | 6. Y la terribilidad de tus valentías dirán; y tu grandeza recontaré. |
RuSV1876 | 6 (144:6) Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величииТвоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Julistettakoon sinun suuren hyvyytesi muistoa ja sinun vanhurskaudestasi riemuittakoon. |
Biblia1776 | 7. Että sinun suuren hyvyytes muisto ylistettäisiin, ja sinun vanhurskautes kiitettäisiin. |
CPR1642 | 7. Että sinun suuri hywydes ylistettäisin ja sinun wanhurscaudes kijtetäisin. |
Osat1551 | 7. Ette sinun swri Hywydhes ylisteteisijn/ Ja sinun Wanhurskaudhes kijteteisijn. (Että sinun suuri hywyytesi ylistettäisiin/ ja sinun wanhurskautesi kiitettäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 They will pour out the memory of your great goodness and will sing of your righteousness. |
KJV | 7. They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. |
Luther1912 | 7. daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme. |
RV'1862 | 7. La memoria de la muchedumbre de tu bondad rebosarán; y tu justicia cantarán. |
RuSV1876 | 7 (144:7) Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra on armahtavainen ja laupias, pitkämielinen ja suuri armossa. |
Biblia1776 | 8. Armollinen ja laupias on Herra, hidas vihaan ja sangen hyvä. |
CPR1642 | 8. Armollinen ja laupias on HERra hidas wihaan ja sangen hywä. |
Osat1551 | 8. Armolinen ia Laupias ombi HERRA/ hidhas wihaan/ ia runsas Hywydhest. (Armollinen ja laupias ompi HERRA/ hidas wihaan/ ja runsas hywyydestä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah is gracious and merciful, slow to anger and of great loving kindness. |
KJV | 8. The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
Luther1912 | 8. Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. |
RV'1862 | 8. Clemente y misericordioso es Jehová: luengo de iras, y grande en misericordia. |
RuSV1876 | 8 (144:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra on hyvä kaikille ja armahtaa kaikkia tekojansa. |
Biblia1776 | 9. Suloinen on Herra kaikille, ja armahtaa kaikkia tekojansa. |
CPR1642 | 9. Suloinen on HERra caikille ja armahta caickia hänen tecojans. |
Osat1551 | 9. Sulois ombi HERRA caikille/ ia armaitze caiken henen Tecoinsa päle. (Sulous ompi HERRA kaikille/ ja armaitsee kaiken hänen tekoinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah is good to all and his tender mercies are over all his works. |
KJV | 9. The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. |
Luther1912 | 9. Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke. |
RV'1862 | 9. Bueno es Jehová para con todos; y sus misericordias, sobre todas sus obras. |
RuSV1876 | 9 (144:9) Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki sinun tekosi ylistävät sinua, Herra, ja sinun hurskaasi kiittävät sinua. |
Biblia1776 | 10. Kiittäkään sinua, Herra, kaikki sinun tekos, ja sinun pyhäs kiittäkään sinua; |
CPR1642 | 10. Kijttäkän sinua HERra caicki sinun tecos ja sinun pyhäs kijttäkän sinua. |
Osat1551 | 10. Kijtteken sinua HERRA caiki sinun Teghos/ ia sinun Pyhes kijtteken sinua. (Kiittäkään sinua HERRA kaikki sinun tekosi/ ja sinun pyhäsi kiittäkään sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All your works will give thanks to you, O Jehovah and your holy ones will praise you. |
KJV | 10. All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. |
Luther1912 | 10. Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben |
RV'1862 | 10. Alábente, o! Jehová, todas tus obras; y tus misericordiosos te bendigan. |
RuSV1876 | 10 (144:10) Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. He puhuvat sinun valtakuntasi kunniasta ja kertovat sinun voimastasi. |
Biblia1776 | 11. Julistakaan sinun valtakuntas kunniaa, ja puhukaa sinun voimastas. |
CPR1642 | 11. Julistacan sinun waldacundas cunniata ja puhucan sinun woimastas. |
Osat1551 | 11. Julghistacan sinun Waldakunnas Cunnian/ ia puhucan sinun Woimastas. (Julkistakaan sinun waltakuntasi kunnian/ ja puhukaan sinun woimastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They will speak of the glory of your kingdom and talk of your power, |
KJV | 11. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; |
Luther1912 | 11. und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden, |
RV'1862 | 11. La gloria de tu reino digan; y hablen de tu fortaleza: |
RuSV1876 | 11 (144:11) да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin he ilmoittavat ihmislapsille hänen voimalliset työnsä ja hänen valtakuntansa kirkkauden ja kunnian. |
Biblia1776 | 12. Että sinun voimas tulis ihmisten lapsille tiettäväksi, ja sinun valtakuntas suuri kunnia. |
CPR1642 | 12. Että sinun woimas tulis ihmisten lapsille tiettäwäxi ja sinun waldacundas suuri cunniallinen wäki. |
Osat1551 | 12. Ette sinun Woimas tulis Inhimisten Lapsille tietteuexi/ Ja sinun Waldakunnas swri cunnialinen Wäki. (että sinun woimasi tulisi ihmisten lapsille tiettäwäksi/ ja sinun waltakuntasi suuri kunniallinen wäki.) |
|
|
||
MLV19 | 12 to make known to the sons of men his mighty acts and the glory of the majesty of his kingdom. |
KJV | 12. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. |
Luther1912 | 12. daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs. |
RV'1862 | 12. Para notificar a los hijos de Adam sus valentías; y la gloria de la magnificencia de su reino. |
RuSV1876 | 12 (144:12) чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinun valtakuntasi on iankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautesi pysyy polvesta polveen. |
Biblia1776 | 13. Sinun valtakuntas on ijankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautes pysyy suvusta sukuun. |
CPR1642 | 13. Sinun waldacundas on ijancaickinen waldacunda ja sinun herraudes pysy ilman loputa. |
Osat1551 | 13. Sinun Waldakunnas ombi ijancaikinen Waldakunda/ ia sinun HERRAudhes pysypi ilman loppumat. (Sinun waltakuntasi ompi iankaikkinen waltakunta/ ja sinun HERRAUTESI pysyypi ilman loppumatta.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your kingdom is an everlasting kingdom and your dominion is throughout all generations. |
KJV | 13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
Luther1912 | 13. Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft währet für und für. |
RV'1862 | 13. Tu reino es reino de todos los siglos; y tu señorío en toda generación y generación. |
RuSV1876 | 13 (144:13) Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra tukee kaikkia kaatuvia, ja kaikki alaspainetut hän nostaa. |
Biblia1776 | 14. Herra tukee kaikkia kaatuvaisia, ja nostaa kaikkia sullotuita. |
CPR1642 | 14. HERra tuke caickia caatuwaisia ja nosta caickia sullotuita. |
Osat1551 | 14. HERRA ylespite caiki iotca caatuuat/ ia ylesnostapi caiki alassullotut. (HERRA ylöspitää kaikki jotka kaatuwat/ ja ylösnostaapi kaikki alassullotut.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah upholds all who fall and raises up all those who are bowed down. |
KJV | 14. The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. |
Luther1912 | 14. Der HERR erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind. |
RV'1862 | 14. Sostiene Jehová a todos los que caen; y levanta a todos los oprimidos. |
RuSV1876 | 14 (144:14) Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan. |
Biblia1776 | 15. Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa. |
CPR1642 | 15. Caickein silmät wartioidzewat sinua ja sinä annat heille ruan ajallans. |
Osat1551 | 15. Caikein silmet sinun päles wartioitzeuat/ Ja sine annat heillen Roan aiallans. (Kaikkein silmät sinun päällesi wartioitsewat/ ja sinä annat heillen ruoan ajallansa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The eyes of all wait for you and you give them their food in due season. |
KJV | 15. The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
Luther1912 | 15. Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. |
RV'1862 | 15. Los ojos de todas las cosas esperan a tí; y tú les das su comida en su tiempo. |
RuSV1876 | 15 (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinä avaat kätesi ja ravitset suosiollasi kaikki, jotka elävät. |
Biblia1776 | 16. Sinä avaat kätes, ja ravitset kaikki, kuin elävät, suosiolla. |
CPR1642 | 16. Sinä awat kätes ja täytät caicki cuin eläwät suosiollas. |
Osat1551 | 16. Sine auat sinun Kädes/ ia ylesteutet caikia quin eleuet sosiolla. (Sinä awaat sinun kätesi/ ja ylöstäytä kaikkia kuin eläwät suosiolla.) |
|
|
||
MLV19 | 16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing. |
KJV | 16. Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. |
Luther1912 | 16. Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen. |
RV'1862 | 16. Abres tu mano, y hartas de voluntad a todo viviente. |
RuSV1876 | 16 (144:16) открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra on vanhurskas kaikissa teissään ja armollinen kaikissa teoissaan. |
Biblia1776 | 17. Vanhurskas on Herra kaikissa teissänsä, ja laupias kaikissa töissänsä. |
CPR1642 | 17. Wanhurscas on HERra caikisa hänen teisäns ja pyhä caikisa töisäns. |
Osat1551 | 17. Wanhurskas ombi HERRA caikisa henen Teisense/ Ja Pyhe caikissa Töissense. (Wanhurskas ompi HERRA kaikissa hänen teissänsä/ ja pyhä kaikissa töissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Jehovah is righteous in all his ways and gracious in all his works. |
KJV | 17. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
Luther1912 | 17. Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken. |
RV'1862 | 17. Justo es Jehová en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras. |
RuSV1876 | 17 (144:17) Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra on lähellä kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat. |
Biblia1776 | 18. Läsnä on Herra kaikkia, jotka häntä avuksensa huutavat, kaikkia, jotka totuudessa häntä avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 18. Läsnä on HERra caickia jotca händä rucoilewat caickia jotca totudesa händä rucoilewat. |
Osat1551 | 18. Leszne ombi HERRA caikia henen Auxenshwtauaisians/ caikia tosin iotca Totudhessa hende auxenshwtauat. (Läsnä ompi HERRA kaikkia hänen awuksihuutawaisiansa/ kaikkia tosin jotka totuudessa häntä awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah is near to all those who call upon him, to all who call upon him in truth. |
KJV | 18. The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. |
Luther1912 | 18. Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen. |
RV'1862 | 18. Cercano está Jehová a todos los que le invocan: a todos los que le invocan con verdad. |
RuSV1876 | 18 (144:18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, hän kuulee heidän huutonsa ja auttaa heitä. |
Biblia1776 | 19. Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, ja kuulee heidän huutonsa, ja auttaa heitä. |
CPR1642 | 19. Hän teke mitä Jumalata pelkäwäiset halajawat ja cuule heidän parcuns ja autta heitä. |
Osat1551 | 19. Hen tekepi mite ne Jumalan pelkeueiset halaiauat/ ia cwlepi heiden parghunsa ia auttapi heite. (Hän tekeepi mitä ne Jumalan pelkääwäiset halajawat/ ja kuuleepi heidän parkunsa ja auttaapi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He will fulfill the desire of those who fear him. He also will hear their cry and will save them. |
KJV | 19. He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. |
Luther1912 | 19. Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. |
RV'1862 | 19. La voluntad de los que le temen, hará; y su clamor oirá, y los salvará. |
RuSV1876 | 19 (144:19) Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, mutta kaikki jumalattomat hän hukuttaa. |
Biblia1776 | 20. Herra varjelee kaikkia, jotka häntä rakastavat, ja hukuttaa kaikki jumalattomat. |
CPR1642 | 20. HERra warjele caickia jotca händä racastawat ja hucutta caicki jumalattomat. |
Osat1551 | 20. HERRA warielepi caiki henen Racastaiansa/ ia caiki Jumalattomat hen hucuttapi. (HERRA warjeleepi kaikkia hänen rakastajainsa/ ja kaikki jumalattomat hän hukuttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Jehovah preserves all those who love him, but he will destroy all the wicked. |
KJV | 20. The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. |
Luther1912 | 20. Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen. |
RV'1862 | 20. Jehová guarda a todos los que le aman; y a todos los impíos destruirá. |
RuSV1876 | 20 (144:20) Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Minun suuni lausukoon Herran ylistystä, ja kaikki liha kiittäköön hänen pyhää nimeänsä, aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 21. Minun suuni pitää puhuman Herran kiitoksen, ja kaikki liha kunnioittakaan hänen pyhää nimeänsä, aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 21. Minun suuni pitä puhuman HERran kijtoxen ja caicki liha cunnioittacan hänen pyhä nimens aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 21. Minun suuni pite puhuman HERRAN kijtoxen/ Ja caiki Liha cunnioittacan henen Pyhe Nimense alanomati ia ijancaikisesta. (Minun suuni pitää puhuman HERRAN kiitoksen/ ja kaikki liha kunnioittakaan hänen Pyhää Nimeänsä alanomati ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 21 My mouth will speak the praise of Jehovah. And let all flesh bless his holy name everlasting and forever. |
KJV | 21. My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |
Luther1912 | 21. Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich. |
RV'1862 | 21. La alabanza de Jehová hablará mi boca; y bendiga toda carne su santo nombre, por el siglo y para siempre. |
RuSV1876 | 21 (144:21) Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякаяплоть святое имя Его во веки и веки. |
|
|
|
|