PSALMIT
PSALMI 54 |
|
||
|
|
||
Rukous vihollisen ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi, |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla, |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus Candeleilla edelläweisattapa/ |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Opetus Candelein päle edelweisattapa/ (Yksi Dawidin opetus kantelein päälle edeltäweisattawa/) |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul: David hat sich bei uns verborgen. Hilf mir, Gott, durch deinen Namen und schaffe mir Recht durch deine Gewalt. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Mas- quil: de David, cuando vinieron los Zifeos y dijeron a Saul: ¿No está David escondido en nuestra tierra? O! DIOS, sálvame en tu nom- bre, y con tu valentía me defiende. |
RuSV1876 | 1 (53:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида, (53:2)когда пришли Зифеи и сказали Саулу: „не у нас ли скрывается Давид?" (53:3) Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. kun siifiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: Daavid piileskelee meidän luonamme. |
Biblia1776 | (H54:2) Kuin Siphiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: David on lymyttänyt itsensä meidän tykönämme. |
CPR1642 | 2. Cosca Zipheit tulit ja ilmoitit Saulille: Dawid on lymynnyt meidän tykönäm. |
Osat1551 | 2. coska ne Zipheit tulit/ ia ilmoitit Saulil/ Dauid on lymynyt meiden tykönen. (koska ne Sipheit tulit/ ja ilmoitit Saulille/ Dawid on lymynnyt meidän tykönne.) |
Luther1912 | 2. Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes. |
RV'1862 | 2. O! Dios, oye mi oración, escucha las razones de mi boca. |
RuSV1876 | 2 (53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, pelasta minut nimesi voimalla, aja minun asiani väkevyydelläsi. |
Biblia1776 | (H52:3) Auta minua Jumala sinun nimelläs, ja saata minulle oikeus sinun väkevyydelläs. |
CPR1642 | 3. AUta minua Jumala sinun nimelläs ja saata minulle oikeus sinun wallallas. |
Osat1551 | 3. AUta minua Jumala/ sinun Nimes cautta/ ia saata minulle Oikius sinun Vallas cautta. (Auta minua Jumala/ sinun nimesi kautta/ ja saata minulle oikeus sinun waltasi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Save me, O God, by your name and judge me in your might. |
KJV | 3. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. |
Luther1912 | 3. Denn Stolze setzen sich wider mich, und Trotzige stehen mir nach meiner Seele und haben Gott nicht vor Augen. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Porque extraños se han levantado contra mí, y fuertes han buscado a mí alma: no han puesto a Dios delante de si. Selah. |
RuSV1876 | 3 (53:5) ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun suuni sanat. |
Biblia1776 | 3. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviis minun suuni sanat. |
CPR1642 | 4. Jumala cuule minun rucouxen ota corwijs minun suuni sanat. |
Osat1551 | 4. Jumala cwle minun Rucouxen/ Ota coruilles minun swni sanat. (Jumala kuule minun rukoukseni/ Ota korwillesi minun suuni sanat.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Hear my prayer, O God. Listen to the words of my mouth. |
KJV | 4. Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. |
Luther1912 | 4. Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erhält meine Seele. |
RV'1862 | 4. He aquí, Dios es el que me ayuda; el Señor es con los que sustentan mi vida. |
RuSV1876 | 4 (53:6) Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä muukalaiset nousevat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyvät minun henkeäni, eivät he pidä Jumalaa silmäinsä edessä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sillä muukalaiset karkasivat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyivät minun sieluani: ei he pitäneet Jumalaa silmäinsä edessä, Sela! |
CPR1642 | 5. Sillä corjat carcaisit minua wastan ja wäkiwallaiset wäijywät minun sieluani ja ei pidä Jumalata silmäins edes. Sela. |
Osat1551 | 5. Sille Coriat ylescarcasit minua wastan/ ia Wäkiuallaiset seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet pide Jumalata silmeins edes. Sela. (SIllä korwat ylöskarkasit minua wastaan/ ja wäkiwaltaiset seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät pidä Jumalata silmäinsä edes. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because strangers have risen up against me and violent men have sought after my soul. They have not set God before them. Selah. |
KJV | 5. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
Luther1912 | 5. Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verstöre sie durch deine Treue! |
RV'1862 | 5. El volverá el mal a mis enemigos; córtalos por tu verdad. |
RuSV1876 | 5 (53:7) Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, Jumala on minun auttajani, Herra on minun sieluni tuki. |
Biblia1776 | 5. Katso, Jumala auttaa minua: Herra tukee minun sieluani. |
CPR1642 | 6. Cadzos Jumala autta minua ja HERra tuke minun sieluani. |
Osat1551 | 6. Catzos/ Jumala autapi minua/ ia HERRA tukepi minun Sieluni. (Katsos/ Jumala auttaapi minua/ ja HERRA tukeepi minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, God is my helper. The Lord is of those who uphold my soul. |
KJV | 6. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. |
Luther1912 | 6. So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinen Namen, HERR, danken, daß er so tröstlich ist. |
RV'1862 | 6. Voluntariamente sacrificaré a tí; alabaré tu nombre, o! Jehová, porque es bueno. |
RuSV1876 | 6 (53:8) Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kohdatkoon paha minun vihamiehiäni, hävitä heidät uskollisuudessasi. |
Biblia1776 | 6. Hän kostaa minun vihollisteni pahuuden: hajoita ne totuudessas. |
CPR1642 | 7. Hän costa minun wihollisteni pahuden hajota ne sinun wacuudellas. |
Osat1551 | 7. Henen pite minun wiholisteni pahudhen costaman/ haiota ne sinun Wakudhes cautta. (Hänen pitää minun wihollisteni pahuuden kostaman/ hajoita ne sinun wakuutesi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He will reward the evil to my enemies. Destroy them in your truth. |
KJV | 7. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
Luther1912 | 7. Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht. |
RV'1862 | 7. Porque me ha escapado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos la venganza. |
RuSV1876 | 7 (53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin minä alttiisti sinulle uhraan, minä ylistän sinun nimeäsi, Herra, sillä se on hyvä. |
Biblia1776 | 7. Niin minä mielelläni sinulle uhraan: minä kiitän, Herra, sinun nimeäs, sillä se on hyvä. |
CPR1642 | 8. Nijn minä mielelläni sinulle uhran ja kijtän HERra sinun nimiäs joca nijn hywä on. |
Osat1551 | 8. Nin mine mielelisest sinulle wffran/ ia kijten HERRA sinun Nimees/ ette se nin turualinen on. (Niin minä mielelllisesti sinulle uhraan/ ja kiitän HERRA sinun nimeäsi/ että se niin turwallinen on.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will sacrifice to you with a free-will offering. I will give thanks to your name, O Jehovah, because it is good. |
|
|
RuSV1876 |
|
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja minun silmäni saa mielikseen katsella vihollisiani. |
Biblia1776 | 8. Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni. |
CPR1642 | 9. Sillä sinä pelastat minun caikesta hädästäni että minun silmäni iloidzisit minun wihollisistani. |
Osat1551 | 9. Sille sine pelastat minun caikesta hädhesteni/ ette minun Silmeni näkisit lustins minun wiholisteni päle. (Sillä sinä pelastat minun kaikesta hädästäni/ että minun silmäni näkisit lystinsä minun wihollisteni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because he has delivered me out of all trouble and my eye has seen it upon my enemies. |
|
|
|
|