PSALMIT
PSALMI 51 |
|
||
|
|
||
Langenneen rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa/ |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David, cuando vino a él Natán el profeta, después que entró a Batseba. TEN misericordia de mí, o! Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus miseraciones rae mis rebeliones. |
RuSV1876 | 1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan. |
Biblia1776 | (H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli. |
CPR1642 | 2. Cosca Propeta Nathan tuli hänen tygöns sijttecuin hän BathSeban tygö käynyt oli. |
Osat1551 | 2. Coska se Propheta Nathan henen tygens tuli/ Quin hen Bathsaban tyge oli siselkeunyt. (Koska se propheta Nathan hänen tykönsä tuli/ Kuin hän Bathsaban tykö oli sisälle käynyt.) |
Luther1912 | 2. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. |
RV'1862 | 2. Aumenta el lavarme de mi maldad; y límpiame de mi pecado. |
RuSV1876 | 2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden. |
Biblia1776 | (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden. |
CPR1642 | 3. JUmala ole minulle armollinen sinun hywydes tähden ja pyhi pois minun syndini sinun suuren laupiudes tähden. |
Osat1551 | 3. JUmala ole minun armolinen/ sinun Hywydhes cautta/ ia poispyhi minun Syndini/ sinun swren Laupiudhes cautta. (Jumala ole minulle armollinen/ sinun hywyytesi kautta/ ja pois pyyhi minun syntini/ sinun suuren laupeutesi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. |
KJV | 3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
Luther1912 | 3. Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. |
RV'1862 | 3. Porque yo conozco mis rebeliones: y mi pecado está siempre delante de mí. |
RuSV1876 | 3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni. |
Biblia1776 | 4. Pese minua hyvin vääryydestäni, ja puhdista minua synnistäni. |
CPR1642 | 4. Pese minua hywäst minun pahasta tegostani ja puhdista minua minun synnistäni. |
Osat1551 | 4. Pese minua hyuesti minun Pahateghostani/ ia pudhista minua/ minun Synninisteni. (Pese minua hywästi minun pahat teostani/ ja puhdista minua/ minun synnistäni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. |
KJV | 4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
Luther1912 | 4. An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. |
RV'1862 | 4. A tí, a tí solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: porque te justifiques en tu palabra, y te purifiques en tu juicio. |
RuSV1876 | 4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni. |
Biblia1776 | 5. Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni. |
CPR1642 | 5. Sillä minä tunnen pahat teconi ja minun syndini owat aina minun edesäni. |
Osat1551 | 5. Sille mine tunnen minun Pahateconi/ Ja minun Syndini ombi alati minun edesseni. (Sillä minä tunnen minun pahat tekoni/ Ja minun syntini ompi alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I know my transgressions and my sin is always before me. |
KJV | 5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
Luther1912 | 5. Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. |
RV'1862 | 5. He aquí, en maldad he sido formado: y en pecado me calentó mi madre. |
RuSV1876 | 5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi. |
Biblia1776 | 6. Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas. |
CPR1642 | 6. Sinua ainoata wastan minä syndiä tein ja pahasti tein sinun edesäs. Että sinä olisit oikia sanasas ja puhdas coscas duomidzet. |
Osat1551 | 6. Sinun ainoan wastan mine syndie tein/ ia pahasti tein sinun edesses. Senpäle ette sine oikia olisit sinun Sanasas/ ia ei laitetuxi tulisi/ coska sine domitaan. (Sinun ainoan wastaan minä syntiä tein/ ja pahasti tein sinun edessäsi. Senpäälle että sinä oikea olisit sinun sanassasi/ ja ei laitetuksi tulisi/ koska sinä tuomitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized. |
KJV | 6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
Luther1912 | 6. Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. |
RV'1862 | 6. He aquí, la verdad has amado en lo íntimo: y en lo secreto me hiciste saber sabiduría. |
RuSV1876 | 6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt. |
Biblia1776 | 7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt. |
CPR1642 | 7. Cadzo minä olen syndisest siemenest syndynyt ja minun äitin on synnisä minun sijttänyt. |
Osat1551 | 7. Catzo/ mine olen synnilisest Siemenest syndynyt/ ia minun Eiten ombi synnisse minun syttenyt. (Katso/ minä olen synnillisestä siemenestä syntynyt/ ja minun äitini ompi synnissä minun siittänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin. |
KJV | 7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
Luther1912 | 7. Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. |
RV'1862 | 7. Purifícame con hisopo, y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. |
RuSV1876 | 7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden. |
Biblia1776 | 8. Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle. |
CPR1642 | 8. Cadzo sinä halajat totutta joca salaudes on ja julistit salatun taidon minulle. |
Osat1551 | 8. Catzo/ sine halaiat Totutta/ ioca salaudhes onopi/ ia sen peitetyn Wijsaudhen sine iulghistit minulle. (Katso/ sinä halajat totuutta/ joka salaudessa ompi/ ja sen peitetyn wiisauden sinä julkistit minulle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom. |
KJV | 8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
Luther1912 | 8. Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. |
RV'1862 | 8. Házme oir gozo y alegría: y harán alegrías los huesos que moliste. |
RuSV1876 | 8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin. |
Biblia1776 | 9. Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin. |
CPR1642 | 9. Puhdista minua Isopilla että minä puhdistuisin pese minua että minä lumiwalkiaxi tulisin. |
Osat1551 | 9. * Viska minua Hyssopil/ ette mine pudhastusin/ Pese minua/ ette mine Lumiwalkiaxi tulisin. (Wiskaa minua isopilla/ että minä puhdistuisin/ Pese minua/ että minä lumiwalkeaksi tulisin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow. |
KJV | 9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
Luther1912 | 9. Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten. |
RV'1862 | 9. Esconde tu rostro de mis pecados: y rae todas mis maldades. |
RuSV1876 | 9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet. |
Biblia1776 | 10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet. |
CPR1642 | 10. Anna minun cuulla ilo ja riemua että ne luut jotcas särkenyt olet ihastuisit. |
Osat1551 | 10. Anna minun cwlda ilo ia riemua/ ette ne Luudh/ iotcas serkenyt olet/ ihastuisit. (Anna minun kuulla iloa ja riemua/ että ne luut/ jotkas särkenyt olet/ ihastuisit.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice. |
KJV | 10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
Luther1912 | 10. Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. |
RV'1862 | 10. Críame, o! Dios, un corazón limpio: y renueva un espíritu recto en medio de mí. |
RuSV1876 | 10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni. |
Biblia1776 | 11. Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni. |
CPR1642 | 11. Peitä caswos minun synnistäni ja pyhi pois caicki minun pahat teconi. |
Osat1551 | 11. Poiswerho sinun Casuos minun Synnisteni/ ia poispyhi caiki minun Pahatteconi. (Pois werhoa sinun kaswosi minun synnistäni/ ja pois pyyhi kaikki minun pahat tekoni.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. |
KJV | 11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
Luther1912 | 11. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. |
RV'1862 | 11. No me eches de delante de tí: y no quites de mí tu Santo Espíritu. |
RuSV1876 | 11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki. |
Biblia1776 | 12. Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki. |
CPR1642 | 12. Jumala luo minuun puhdas sydän ja anna minulle usi wahwa hengi. |
Osat1551 | 12. Jumala loo minussa yxi pudhas Sydhen/ ia wdhista minussa yxi wsi wissi Hengi. (Jumala luo minussa yksi puhdas sydän/ ja uudista minussa yksi uusi wissi henki.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me. |
KJV | 12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
Luther1912 | 12. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. |
RV'1862 | 12. Vuélveme el gozo de tu salud: y el Espíritu voluntario me sustentará. |
RuSV1876 | 12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi. |
Biblia1776 | 13. Älä heitä minua pois kasvois edestä, ja älä minulta ota pois sinun Pyhää Henkeäs. |
CPR1642 | 13. Älä heitä minua pois caswos edestä ja älä minulda ota pois sinun Pyhä Henges. |
Osat1551 | 13. Ele poisheite minua sinun Casuos edhest/ ia ele minulda poisota sinun pyhe Henges. (Älä poisheitä minua sinun kaswosi edestä/ ja älä minulta pois ota sinun Pyhää Henkeäs.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Cast me not away from your presence and take not your holy Spirit from me. |
KJV | 13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
Luther1912 | 13. Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
RV'1862 | 13. Enseñaré a los prevaricadores tus caminos: y los pecadores se convertirán a tí. |
RuSV1876 | 13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Anna minulle jälleen autuutesi ilo, ja tue minua alttiuden hengellä. |
Biblia1776 | 14. Anna minulle taas sinun autuutes ilo, ja sillä hyvällä hengelläs tue minua. |
CPR1642 | 14. Wahwista minua taas awullas ja sillä wäkewällä hengellä tuke minua. |
Osat1551 | 14. Wahuista minua taas sinun Auus cansa/ ia sille wäkeuelle Hengelle tuke minua. (Wahwista minua taas sinun awus kanssa/ ja sillä wäkewällä hengellä tue minua.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Restore to me the joy of your salvation and uphold me with a willing spirit. |
KJV | 14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
Luther1912 | 14. Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. |
RV'1862 | 14. Escápame de homicidos, o! Dios, Dios de mi salud: cante mi lengua tu justicia. |
RuSV1876 | 14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat. |
Biblia1776 | 15. Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat. |
CPR1642 | 15. Sillä minä tahdon wäärille opetta sinun ties että syndiset tygös palajaisit. |
Osat1551 | 15. Sille mine tadhon nijlle ylitzekieumerille sinun Tiees opetta/ ette ne Synniset sinun tyges palaiaisit. (Sillä minä tahdon niille ylitsekäymäreille sinun tiesi opettaa/ että ne syntiset sinun tykösi palajaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Then I will teach transgressors your ways and sinners will be turned to you. |
KJV | 15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
Luther1912 | 15. Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige. |
RV'1862 | 15. Señor, abre mis labios, y denuncie mi boca tu alabanza. |
RuSV1876 | 15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni riemuitsisi sinun vanhurskaudestasi. |
Biblia1776 | 16. Päästä minua veren vioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni ylistäis sinun vanhurskauttas. |
CPR1642 | 16. Päästä minua weren wigoista Jumala joca minun autudeni Jumala olet että minun kielen kerscais sinun wanhurscauttas. |
Osat1551 | 16. Päste minua Verenwighoista/ sine Jumala/ ioca minun Terueydhen Jumala olet/ ette minun Kielen sinun Wanhurskauttas kerskais. (Päästä minua weren wioista/ sinä Jumala/ joka minun terweyden Jumala olet/ että minun kieleni sinun wanhurskautta kerskaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation. And my tongue will sing aloud of your righteousness. |
KJV | 16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
Luther1912 | 16. Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. |
RV'1862 | 16. Porque no quieres sacrificio, que, si no, yo lo daría: holocausto no quieres. |
RuSV1876 | 16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra, avaa minun huuleni, että minun suuni julistaisi sinun kiitostasi. |
Biblia1776 | 17. Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses. |
CPR1642 | 17. Awa HERra minun huuleni että minun suun ilmoitais sinun kijtoxes. |
Osat1551 | 17. Aua HERRA minun Hwleni/ ette minun Swn ilmoitais sinun Kijtoxes. (Awaa HERRA minun huuleni/ että minun suuni ilmoittaisi sinun kiitoksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 O Lord, open you my lips and my mouth will show forth your praise. |
KJV | 17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
Luther1912 | 17. Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten. |
RV'1862 | 17. Los sacrificios de Dios es el espíritu quebrantado: el corazón contrito y molido, o! Dios, no menospreciarás. |
RuSV1876 | 17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen. |
Biblia1776 | 18. Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa. |
CPR1642 | 18. Sillä ei sinulle kelpa uhri muutoin minä sen mielelläni annaisin ja ei polttouhri sinulle ensingän kelpa. |
Osat1551 | 18. Sille ettei sinulle ole wffrisa lusti/ mwtoin mine sen kernast annaisin/ ia ei Poltwffri sinun ensingen kelpa. (Sillä ettei sinulle ole uhrissa lysti/ muutoin minä sen kernaasti antaisin/ ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering. |
KJV | 18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
Luther1912 | 18. Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem. |
RV'1862 | 18. Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Jerusalem. |
RuSV1876 | 18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. |
Biblia1776 | 19. Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. |
CPR1642 | 19. Ne uhrit jotca Jumalalle kelpawat owat murhellinen hengi ahdistettua ja särjettyä sydändä et sinä Jumala hyljä. |
Osat1551 | 19. Ne wffrit/ iotca Jumalan kelpauat/ ne ouat murhelinen Hengi/ Adhistettua ia seriettue Sydhende/ et sine Jumala ylencatzo. (Ne uhrit/ jotka Jumalalle kelpaawat/ ne owat murheellinen henki/ Ahdistettua ja särjettyä sydäntä/ et sinä Jumala ylenkatso.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise. |
KJV | 19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
Luther1912 | 19. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern. |
RV'1862 | 19. Entónces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto, y el quemado: entónces ofrecerán sobre tu altar becerros. |
RuSV1876 | 19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit. |
Biblia1776 | 20. Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit. |
CPR1642 | Tee Zionille hywästi sinun armos jälken rakenna Jerusalemin muurit. |
Osat1551 | 20. Tee hyuesti Zionin wastan sinun Armos ielkin/ ylesrakena ne Murit Jerusalemis. (Tee hywästi Zionin wastaan sinun armosi jälkeen/ ylösrakenna ne muurit Jerusalemis.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Do good in your good pleasure to Zion. Build you the walls of Jerusalem. |
|
|
RuSV1876 |
|
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi. |
Biblia1776 | 21. Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan. |
CPR1642 | 20. Silloin sinulle kelpawat wanhurscauden uhrit polttouhrit ja caickinaiset uhrit silloin sinun Altarilles härkiä uhratan. |
Osat1551 | 21. Silloin sinulle otoliset ouat ne Wanhurskaudhen Wffrit/ poltwffrit ia caikinaiset wffrit/ Silloin sinun Altaris päle Härkie wffratan. (Silloin sinulle otolliset owat ne wanhurskaat uhrit/ polttouhrit ja kaikkinaiset uhrit/ Silloin sinun alttarisi päällä härkiä uhrataan.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon your altar. |
|
|
|
|