PSALMIT
PSALMI 104 |
|
||
|
|
||
Maailman luojan ja ylläpitäjän ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi. |
Biblia1776 | 1. Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu. |
CPR1642 | 1. KIitä HERra minun sielun HERra minun Jumalan sinä olet sangen cunnialinen sinä olet caunis ja jalosti puetettu. |
Osat1551 | 1. KIjte HERRA minun Sielun/ HERRA minun Jumalan/ sine olet caikenni Cunnialinen/ Sine olet Caunis/ ia ialosti puietettu. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ HERRA minun Jumalani/ sinä olet kaikenni kunniallinen/ Sinä olet kaunis/ ja jalosti puetettu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty, |
KJV | 1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
Luther1912 | 1. Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
RV'1862 | 1. BENDICE, alma mía, a Jehová; Jehová Dios mío, mucho te has engrandecido, de gloria y de hermosura te has vestido. |
RuSV1876 | 1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan; |
Biblia1776 | 2. Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen. |
CPR1642 | 2. WAlkeus on sinun waattes jollas puetettu olet sinä lewität taiwat nijncuin waatten. |
Osat1551 | 2. Walkius ombi sinun Waattes/ iollas puietettu olet/ Sine vlosleuitet Taiuat ninquin Hurstin. (Walkeus ompi sinun waatteesi/ jollas puetettu olet/ Sinä uloslewitit taiwaat niinkuin hurstin.) |
|
|
||
MLV19 | 2 who covers yourself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain, |
KJV | 2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
Luther1912 | 2. Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; |
RV'1862 | 2. Que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; |
RuSV1876 | 2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. sinä rakennat salisi vetten päälle, teet pilvet vaunuiksesi ja kuljet tuulen siivillä. |
Biblia1776 | 3. Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä. |
CPR1642 | 3. Sinä peität sen päälyxen wedellä sinä menet pilwisä nijncuin ratasten päällä ja käyt tuulen sijpein päällä. |
Osat1551 | 3. Sine holuat sen pälyxen Wedhelle/ Sine menet Piluis ninquin Rattan päle/ ia keudh Twlen Sijpein päle. (Sinä holwaat sen päällyksen wedelle/ Sinä menet pilwissä niinkuin rattaan päällä/ ja käyt tuulen siipein päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who lays the beams of his chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks upon the wings of the wind, |
KJV | 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
Luther1912 | 3. Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; |
RV'1862 | 3. Que entabla con las aguas sus doblados, el que pone a las nubes por su carro, el que anda sobre las alas del viento. |
RuSV1876 | 3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi, palvelijoiksesi tulen liekit. |
Biblia1776 | 4. Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi. |
CPR1642 | 4. Sinä teet Engelis tuulexi ja sinun palwelias liekidzewäisexi tulexi. |
Osat1551 | 4. Sine ioca teet Engelis Twlexi/ ia sinun Paluelias Tuliliekixi/ (Sinä joka teet enkelisi tuuleksi/ ja sinun palwelijasi tuleliekiksi/) |
|
|
||
MLV19 | 4 who makes his messengers spirits, his ministers a flame of fire, |
KJV | 4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
Luther1912 | 4. der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; |
RV'1862 | 4. El que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante. |
RuSV1876 | 4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä asetit maan perustuksillensa, niin että se pysyy horjumatta iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 5. Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Sinä joca maan perustit perustuxens päälle pysymän ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Sine ioca Maan alustit henen pohians päle/ nin ette hen pysy ijancaikisesta. (Sinä joka maan alustin hänen pohjansa päälle/ niin että hän pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 who laid the foundations of the earth that it should not be shaken everlasting and forever. |
KJV | 5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
Luther1912 | 5. der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. |
RV'1862 | 5. El fundó la tierra sobre sus basas, no se moverá por ningún siglo. |
RuSV1876 | 5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet. |
Biblia1776 | 6. Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla. |
CPR1642 | 6. Sywydellä sinä händä peität nijncuin waattella ja wedet seisowat wuorilla. |
Osat1551 | 6. Sywydhelle sine hende peitet/ ninquin Waattella/ ia wedhet seisouat Wordhen päle. (Sywyydellä sinä häntä peität/ niinkuin waateella/ ja wedet seisowat wuorten päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You covered it with the deep as with a raiment. The waters stood above the mountains. |
KJV | 6. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
Luther1912 | 6. Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. |
RV'1862 | 6. Con el abismo, como con vestido, la cubriste: sobre los montes estaban las aguas. |
RuSV1876 | 6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon; |
Biblia1776 | 7. Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois. |
CPR1642 | 7. Mutta sinun rangaistuxestas he pakenewat sinun jylinästäs he menewät pois. |
Osat1551 | 7. Mutta sinun rangaistoxestas he pakeneuat/ sinun Jylinestes he poismeneuet. (Mutta sinun rangaistuksestasi he pakenewat/ sinun jylinästäsi he poismenewät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hastened away. |
KJV | 7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
Luther1912 | 7. Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. |
RV'1862 | 7. De tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron. |
RuSV1876 | 7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut. |
Biblia1776 | 8. Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet. |
CPR1642 | 8. Wuoret astuwat ylös ja laxot astuwat alas siallens johongas heitä perustanut olet. |
Osat1551 | 8. Wooret ylesastuuat/ ia Laxot alasastuuat/ siallens iongas heite pärustanut olet. (Wuoret ylösastuwat/ ja laaksot alasastuwat/ sijallensa jonkas heitä perustanut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which you had founded for them. |
KJV | 8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
Luther1912 | 8. Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. |
RV'1862 | 8. Subieron los montes, descendieron los valles a este lugar, que tú les fundaste. |
RuSV1876 | 8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata. |
Biblia1776 | 9. Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään. |
CPR1642 | 9. Määrän sinä panit jota ei he käy ylidze eikä palaja maata peittämän. |
Osat1551 | 9. Märän sine panit/ Jota he ei ylitzekeu/ eike palaia Maata peittemen. (Määrän sinä panit/ Jota he ei ylitsekäy/ eikä palaa maata peittämään.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You have set a bound that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth. |
KJV | 9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
Luther1912 | 9. Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. |
RV'1862 | 9. Pusísteles término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra. |
RuSV1876 | 9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat. |
Biblia1776 | 10. Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat; |
CPR1642 | 10. Sinä annat lähtet laxoisa cuohua nijn että wedet mäkein wälidze wuotawat. |
Osat1551 | 10. Sine annat Lectet Laxoissa ylescohuua/ nin ette wedhet Mäkein welitze wootauat. (Sinä annat lähteet laaksoissa ylöskuohua/ niin että wedet mäkein wälitse wuotawat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. |
KJV | 10. He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
Luther1912 | 10. Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, |
RV'1862 | 10. El que envía las fuentes en los arroyos; entre los montes van. |
RuSV1876 | 10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat. |
Biblia1776 | 11. Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat. |
CPR1642 | 11. Että caicki eläimet medzäs joisit ja että pedot janons sammutaisit. |
Osat1551 | 11. Ette caiki Eleimet Metzes ioisit/ ia ette Peurat heiden ianons sammutaisit. (Että kaikki eläimet metsässä joisit/ ja että peurat heidän janonsa sammuttaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst. |
KJV | 11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
Luther1912 | 11. daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. |
RV'1862 | 11. Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvages quebrantan su sed. |
RuSV1876 | 11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä. |
Biblia1776 | 12. Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla. |
CPR1642 | 12. Heidän tykönäns istuwat taiwan linnut ja wisertäwät oxilla. |
Osat1551 | 12. Heiden tykenens Taiuahan Linnut istuuat/ ia wiserteleuet Oxilla. (Heidän tykönänsä taiwaan linnut istuwat/ ja wisertelewät oksilla.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The birds of the heavens have their habitation by them. They sing among the branches. |
KJV | 12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
Luther1912 | 12. An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. |
RV'1862 | 12. Junto a ellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces. |
RuSV1876 | 12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa. |
Biblia1776 | 13. Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat. |
CPR1642 | 13. Sinä liotat wuoret ylhäldä sinä täytät maan hedelmällä jonga sinä saatat. |
Osat1551 | 13. Sine lijotat Wooret ylheldepein/ Sine teutet Maan hedhelmelle/ iongas saatat. (Sinä liotat wuoret ylhäältäpäin/ Sinä täytän maan hedelmillä/ jonkas saatat.) |
|
|
||
MLV19 | 13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. |
KJV | 13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
Luther1912 | 13. Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; |
RV'1862 | 13. El que riega los montes desde sus doblados; del fruto de tus obras se harta la tierra. |
RuSV1876 | 13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän |
Biblia1776 | 14. Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta. |
CPR1642 | 14. Sinä caswatat ruohot carjalle ja jywät ihmisten tarpexi tuottaxes leipä maasta. |
Osat1551 | 14. Sine Rohot casuatat Caria wastoin/ Ja Jyuet Inhimisten tarpehexi/ Ettes Leiuen Maasta toottaisit. (Sinä ruohot kaswatat karjaa wastoin/ ja jywät ihmisten tarpeeksi/ ettäs leiwän maasta tuottaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He causes the grass to grow for the cattle and herbage for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, |
KJV | 14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
Luther1912 | 14. du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, |
RV'1862 | 14. El que hace producir el heno para las bestias; y la yerba para servicio del hombre, sacando el pan de la tierra, |
RuSV1876 | 14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä. |
Biblia1776 | 15. Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen. |
CPR1642 | 15. Ja että wijna ihmisen sydämen ilahutta ja hänen caswons caunistu öljystä ja leipä wahwista ihmisen sydämen. |
Osat1551 | 15. Ja ette Winan pite Inhimisen Sydhemen ilahuttaman/ ia henen Casuons caunistuman Öliusta/ Ja Leiuen wahwistaman Inhimisen sydhende. (Ja että wiinan pitää ihmisen sydämen ilahduttaman/ ja hänen kaswonsa kaunistuman öljystä/ ja leiwän wahwistamaan ihmisen sydäntä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 and wine that gladdens the heart of man and oil to make his face to shine and bread that strengthens man's heart. |
KJV | 15. And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
Luther1912 | 15. und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; |
RV'1862 | 15. Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar la faz con el aceite; y el pan sustenta el corazón del hombre. |
RuSV1876 | 15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut. |
Biblia1776 | 16. Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut; |
CPR1642 | 16. Että HERran puut nestestä täynnä olisit Libanonin Cedripuut jotca hän on istuttanut. |
Osat1551 | 16. Ette ne HERRAN Puut Nestestä teune olisit/ Ne Cedrin Puut Libanis/ iotca hen on istuttanut. (Että ne HERRAN puut nesteestä täynnä olisit/ Ne sedrin puut Libanonissa/ jotka hän on istuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted, |
KJV | 16. The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
Luther1912 | 16. daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. |
RV'1862 | 16. Hártanse los árboles de Jehová; los cedros del Líbano que él plantó: |
RuSV1876 | 16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä. |
Biblia1776 | 17. Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat. |
CPR1642 | 17. Siellä linnut pesiwät ja Haicarat hongisa asuwat. |
Osat1551 | 17. Sielle Linnut pesiuet/ ia Haicarat hongisa asuuat. (Siellä linnut pesiwät/ ja haikarat hongissa asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house. |
KJV | 17. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
Luther1912 | 17. Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. |
RV'1862 | 17. Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas. |
RuSV1876 | 17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja. |
Biblia1776 | 18. Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein. |
CPR1642 | 18. Corkiat wuoret owat medzäwohten turwa ja kiwirauniot Caninein. |
Osat1551 | 18. Ne corkiat Wooret ouat Williuochtein turua/ Ja ne Kiuirauniot Canelitin. Ijlkottein. (Ne korkeat wuoret owat williwuohten turwa/ ja ne kiwirauniot kaninein. liskojein.) |
|
|
||
MLV19 | 18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock-baggers. |
KJV | 18. The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
Luther1912 | 18. Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. |
RV'1862 | 18. Los montes altos para las cabras monteses, las peñas madrigueras para los conejos. |
RuSV1876 | 18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. |
Biblia1776 | 19. Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. |
CPR1642 | 19. Sinä teet Cuun wuotta jacaman ja Auringo tietä lascuns. |
Osat1551 | 19. Sine teet Cuun wootta iacaman/ Ja se Auringo tiete henen Laskons. (Sinä teet kuun wuotta jakaman/ Ja se aurinko tietä hänen laskunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. |
KJV | 19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
Luther1912 | 19. Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. |
RV'1862 | 19. Hizo la luna para sazones: el sol conoció su occidente. |
RuSV1876 | 19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet. |
Biblia1776 | 20. Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos. |
CPR1642 | 20. Sinä teet pimeyden ja yö tule silloin caicki pedot lytiwät. |
Osat1551 | 20. Sine teet Pimeydhen/ ette Öö tule/ silloin caiki Pedhot lytiuet. (Sinä teet pimeyden/ että yö tulee/ silloin kaikki pedot lytiwät (tulewat ulos: 1776 Biblia)) |
|
|
||
MLV19 | 20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth. |
KJV | 20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
Luther1912 | 20. Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, |
RV'1862 | 20. Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte. |
RuSV1876 | 20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa. |
Biblia1776 | 21. Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät. |
CPR1642 | 21. Nuoret Lejonit saalista kiljuwat ja heidän elatustans Jumalalda edziwät. |
Osat1551 | 21. Ne nooret Jalopeurat Saalihin ielkin kiliuuat/ Ja heiden Elatostans Jumalalda he etziuet. (Ne nuoret jalopeurat saaliin jälkeen kiiluwat/ Ja heidän elastustansa Jumalalta he etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. |
KJV | 21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
Luther1912 | 21. die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. |
RV'1862 | 21. Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. |
RuSV1876 | 21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata. |
Biblia1776 | 22. Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat. |
CPR1642 | 22. Mutta cosca Auringo coitta nijn he lymywät ja luolisans macawat. |
Osat1551 | 22. Mutta coska Auringo taas ylescoitta/ nin he sijte lymeuet/ ia Lolihins renteleuet. (Mutta koska aurinko taas ylöskoittaa/ niin he siitä lymyäwät/ ja luolihinsa entäilewät.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The sun arises; they get away and lie down in their dens. |
KJV | 22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
Luther1912 | 22. Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. |
RV'1862 | 22. Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas. |
RuSV1876 | 22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti. |
Biblia1776 | 23. Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti. |
CPR1642 | 23. Nijn mene myös ihminen hänen työhöns ja ascareillens ehtosen asti. |
Osat1551 | 23. Nin menepi mös Inhiminen henen Töhöns/ ia henen Peltons waiuaman haman Ecton asti. (Niin meneepi myös ihminen hänen työhönsä/ ja hänen peltonsa waiwaamaan hamaan ehtoon asti.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening. |
KJV | 23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
Luther1912 | 23. So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. |
RV'1862 | 23. Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde. |
RuSV1876 | 23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kuinka moninaiset ovat sinun tekosi, Herra! Sinä olet ne kaikki viisaasti tehnyt, maa on täynnä sinun luotujasi. |
Biblia1776 | 24. Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas. |
CPR1642 | 24. HERra cuin suuret ja monet owat sinun käsialas ? sinä olet caicki taitawast säätänyt ja maa on täynnäns sinun tawaratas. |
Osat1551 | 24. HERRA quin swret ia monet ouat sinun Käsialas? Sine olet ne caiki wijsasti sätenyt/ Ja Maa ombi teunens sinun Tauarastas. (HERRA kuin suuret ja monet owat sinun käsialasi? Sinä olet ne kaikki wiisaasti säätänyt/ ja maa on täynnänsä sinun tawarastasi.) |
|
|
||
MLV19 | 24 O Jehovah, how great are your works! You have made them all in wisdom. The earth is full of your riches. |
KJV | 24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
Luther1912 | 24. HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. |
RV'1862 | 24. ¡Cuán muchas son tus obras, o! Jehová! todas ellas hiciste con sabiduría: la tierra está llena de tu posesión. |
RuSV1876 | 24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Merikin, suuri ja aava — siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä. |
Biblia1776 | 25. Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet; |
CPR1642 | 25. TÄmä meri joca nijn suuri ja lawia on hänesä epälugut coikistelewat sekä isoit että pienet eläimet. |
Osat1551 | 25. Teme Meri ioca nin swri ia Lauia ombi/ henesse epelughut coikistelauat/ seke isoit ette pienet Eleimet. (Tämä meri joka niin suuri ja lawea ompi/ hänessä epäluwut koikistelewat/ sekä isot että pienet eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Yonder is the sea, great and wide, in which are innumerable creeping things, both small and great beasts. |
KJV | 25. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
Luther1912 | 25. Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. |
RV'1862 | 25. Esta gran mar y ancha de términos; allí hay pescados sin número, bestias pequeñas y grandes. |
RuSV1876 | 25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään. |
Biblia1776 | 26. Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä. |
CPR1642 | 26. Siellä hahdet culjeskelewat sijnä walascalat owat jotcas tehnyt olet leikidzemän hänesä. |
Osat1551 | 26. Sielle Hadhet culieskeleuat/ sijnä Walascalat ouat/ iotcas tehnyt olet/ ette he henesse leikitzisit. (Siellä haahdet kuljeskelewat/ siinä walaskalat owat/ jotkas tehnyt olet/ että he hänessä leikitsewät.) |
|
|
||
MLV19 | 26 There go the ships. There is leviathan, whom you have formed to play in it. |
KJV | 26. There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
Luther1912 | 26. Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. |
RV'1862 | 26. Allí andan navíos, este leviatán que hiciste para que jugase en ella. |
RuSV1876 | 26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa. |
Biblia1776 | 27. Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa. |
CPR1642 | 27. Caicki odottawat sinua ettäs heille andaisit ruan ajallans. |
Osat1551 | 27. Caiki odhottauat sinua/ Ettes heille annaisit Roan aiallans. (Kaikki odottawat sinua/ ettäs heille antaisit ruoan ajallansa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 These all wait for you, that you may give them their food in due season. |
KJV | 27. These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
Luther1912 | 27. Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. |
RV'1862 | 27. Todas ellas esperan a tí, para que les des su comida a su tiempo. |
RuSV1876 | 27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä. |
Biblia1776 | 28. Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan. |
CPR1642 | 28. Coscas heille annat nijn he cocowat coscas kätes awat nijn he hywydellä rawitan. |
Osat1551 | 28. Coskas heille annat/ nin he cocouat/ Coskas Kädhes auaiat/ nin he hywydhelle rauitahan. (Koskas heille annat/ niin he kokoawat/ koskas kädet awajat/ niin he hywyydellä rawitaan.) |
|
|
||
MLV19 | 28 You give to them, they gather. You open your hand, they are satisfied with good. |
KJV | 28. That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
Luther1912 | 28. Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. |
RV'1862 | 28. Dásles, recogen: abres tu mano, hártanse de bien. |
RuSV1876 | 28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen. |
Biblia1776 | 29. Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen. |
CPR1642 | 29. Jos sinä caswos peität nijn he hämmästywät coscas otat heidän hengens pois nijn he huckuwat ja tomuxi tulewat jällens. |
Osat1551 | 29. Jos sine Casuos peitet/ nin he hemmestyuet/ Coskas poisotat heiden Hengens/ nin he huckuuat/ ia Tomuxi iellenstuleuat. (Jos sinä kaswos peität/ niin he hämmästywät/ Koskas poisotat heidän henkensä/ niin he hukkuwat/ ja tomuksi jällens tulewat.) |
|
|
||
MLV19 | 29 You hide your face, they are troubled. You take away their breath, they die and return to their dust. |
KJV | 29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
Luther1912 | 29. Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. |
RV'1862 | 29. Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo. |
RuSV1876 | 29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon. |
Biblia1776 | 30. Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon. |
CPR1642 | 30. Sinä lasket sinun henges nijn he luoduxi tulewat ja sinä udistat maan muodon. |
Osat1551 | 30. Sine vloslasket sinun Henges/ nin he loodhuxi tuleuat/ ia sine vdhistat Maan Modhon. (Sinä uloslasket sinun henkesi/ niin he luoduksi tulewat/ ja sinä uudistat maan muodon.) |
|
|
||
MLV19 | 30 You send forth your Spirit, they are created and you renew the face of the ground. |
KJV | 30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
Luther1912 | 30. Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. |
RV'1862 | 30. Envias tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra. |
RuSV1876 | 30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Pysyköön Herran kunnia iankaikkisesti. Saakoon Herra teoistansa iloita, |
Biblia1776 | 31. Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä. |
CPR1642 | 31. HERran cunnia on ijancaickinen HERralla on mielen noude käsialans puoleen. |
Osat1551 | 31. HERRAN Cunnia ombi ijancaikinen/ HERRALLE ombi mielennoudhe henen Käsialans poleen. (HERRAN kunnia ompi iankaikkinen/ HERRALLE ompi mielennoude hänen käsialansa puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Let the glory of Jehovah endure everlasting. Let Jehovah rejoice in his works, |
KJV | 31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
Luther1912 | 31. Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. |
RV'1862 | 31. Sea la gloria a Jehová para siempre: alégrese Jehová en sus obras. |
RuSV1876 | 31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat. |
Biblia1776 | 32. Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat. |
CPR1642 | 32. Hän cadzahta maan päälle nijn se wapise hän rupe wuorijn nijn he suidzewat. |
Osat1551 | 32. Hen catzacta Maan päle/ nin se wapise/ Hen rupepi worihin/ nin he suitzeuat. (Hän katsahtaa maan päälle/ niin se wapisee/ Hän rupeepi wuorihin/ niin he suitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 32 who looks on the earth and it trembles. He touches the mountains and they smoke. |
KJV | 32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
Luther1912 | 32. Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. |
RV'1862 | 32. El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean. |
RuSV1876 | 32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kaiken ikäni minä ylistän Herraa, minä veisaan Jumalani kiitosta, niin kauan kuin elän. |
Biblia1776 | 33. Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen. |
CPR1642 | 33. Minä weisan HERralle minun elinaicani ja kijtän minun Jumalatani nijncauwan cuin minä olen. |
Osat1551 | 33. Mine tadhon HERRALLE weisata minun Elin aicanani/ Ja kijten minun Jumalatan nincauuan quin mine olen. (Minä tahdon HERRALLE weisata minun elinaikanani/ Ja kiitän minun Jumalatani niinkauan kuin minä olen.) |
|
|
||
MLV19 | 33 I will sing to Jehovah as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. |
KJV | 33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
Luther1912 | 33. Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. |
RV'1862 | 33. A Jehová cantaré en mi vida: a mi Dios diré salmos mientras viviere. |
RuSV1876 | 33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa. |
Biblia1776 | 34. Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa. |
CPR1642 | 34. Ja minun puhen kelpa hänelle ja minä ihastun HERrasa. |
Osat1551 | 34. Ja minun puhen pite henelle kelpaman/ ia mine ihastun HERRASSA. (Ja minun puheeni pitää hänelle kelpaaman/ ja minä ihastun HERRASSA.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah. |
KJV | 34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
Luther1912 | 34. Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. |
RV'1862 | 34. Sérme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová. |
RuSV1876 | 34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Hävitkööt syntiset maasta, älköön jumalattomia enää olko. Kiitä Herraa, minun sieluni. Halleluja! |
Biblia1776 | 35. Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja! |
CPR1642 | 35. Syndiset maalda lopetetan ja jumalattomat ei pidä sillen oleman kijtä HERra minun sielun Halleluja. |
Osat1551 | 35. Syndiset Maalda lopetetaan/ Ja ne Jumalattomat ei sillen pidhe oleman/ Kijte HERRA minun Sielun. Halleluia. (Syntiset maalta lopetetaan/ ja ne jumalattomat ei silleen pidä oleman/ Kiitä HERRAA minun sieluni. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Let sinners be consumed out of the earth and let the wicked be no more. Praise Jehovah, O my soul. Praise Jehovah. |
KJV | 35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 35. Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! |
RV'1862 | 35. Sean consumidos de la tierra los pecadores: y los impíos dejen de ser. Bendice alma mía a Jehová. Aleluya. |
RuSV1876 | 35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |
|
|
|
|