PSALMIT
PSALMI 8 |
|
||
|
|
||
Luoja pitää huolen ihmisestä, jonka hän on pannut luomakunnan herraksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa Githithin päälle. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ edhelweisattapa Githithin päle. (Dawidin psalmi/ edeltaweisattava Gittitin päälle) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens! |
KJV | 1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.<p/>O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Gitit. Salmo de David. O! JEHOVÁ, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! que has puesto tu alabanza sobre los cielos. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse! |
Biblia1776 | (H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse. |
CPR1642 | 2. HERRA meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa joca panit cunnias taiwasten ylidze. |
Osat1551 | 2. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa/ ioca panit sinun Cunnias Taiuain ylitze. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa/ joka panit sinun kunniasi taiwain ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease. |
KJV | 2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
Luther1912 | 2. Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. |
RV'1862 | 2. De la boca de los chiquitos, y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos: para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. |
RuSV1876 | (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen. |
Biblia1776 | 2. Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit. |
CPR1642 | 3. Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman sinun wihollistes tähden ettäs wihollisen ja kijwan costajan murennaisit |
Osat1551 | 3. Noorten Lasten ia Imeueisten swsta perustit sine Woiman/ sinun Wiholistes teden/ Ettes sen Wiholisen ia kärcken Costaian murenaisit. (Nuorten lasten ja imewäisten suusta perustit sinä woiman/ sinun wihollistesi tähden/ ettäs sen wihollisen kärkeän kostajan murentaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established, |
KJV | 3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
Luther1912 | 3. Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: |
RV'1862 | 3. Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna, y las estrellas que tú compusiste, |
RuSV1876 | 2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut, |
Biblia1776 | 3. Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit. |
CPR1642 | 4. Sillä minä näen taiwat sinun sormeis tegot Cuun ja tähdet jotcas walmistit. |
Osat1551 | 4. Sille minun pite näkemen ne Taiuaat/ sinun Sormies teghot/ Cuun ia Tähdhet/ iotcas walmistit. (Sillä minun pitää näkemän ne taivaat/ sinun sormiesi teot/ Kuun ja tähdet/ jotkas walmistit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him? |
KJV | 4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
Luther1912 | 4. was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? |
RV'1862 | 4. ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria? ¿y el hijo del hombre, para que le visites? |
RuSV1876 | 3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen? |
Biblia1776 | 4. Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? |
CPR1642 | 5. Mikä on ihminen ettäs händä muistat ? eli ihmisen poica ettäs händä edziskelet ? |
Osat1551 | 5. Mike on Inhiminen/ ettes henen pälens muistat/ eli Inhimisen Poica/ ettes hende etziskelet? (Mikä on ihminen/ ettäs hänen päällensä muistat/ eli Ihmisen Poika/ ettäs häntä etsiskelet?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor. |
KJV | 5. For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
Luther1912 | 5. Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. |
RV'1862 | 5. Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura. |
RuSV1876 | 4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella; |
Biblia1776 | 5. Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. |
CPR1642 | 6. Sinä teit hänen wähä wähemmäxi Engeleitä waan sinä caunistat hänen cunnialla ja caunistuxella. |
Osat1551 | 6. Sine sallit henen wähexi hetkexi Jumalalda ylenannetta/ Waan cunnialla ia caunistoxella sine henen crwnat. (Sinä sallit hänen wähäksi hetkeksi Jumalalta ylenannettaa/ waan kunnialla ja kaunistuksella sinä hänen kruunaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet. |
KJV | 6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
Luther1912 | 6. Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: |
RV'1862 | 6. Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus piés. |
RuSV1876 | 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: |
Biblia1776 | 6. Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt: |
CPR1642 | 7. Sinä asetat hänen sinun käsitecois HERraxi caicki olet sinä hänen jalcains ala heittänyt. |
Osat1551 | 7. Sine asetat henen Herraxi ylitze sinun käsitegois/ Caiki sine olet henen Jalcains alaheittenyt. (Sinä asetat hänen Herraksi ylitse sinun käsitekoisi/ Kaikki sinä olet hänen jalkainsa alle heittänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field, |
KJV | 7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
Luther1912 | 7. Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, |
RV'1862 | 7. Ovejas, y bueyes, todo ello: y asimismo las bestias del campo. |
RuSV1876 | 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet, |
Biblia1776 | 7. Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet, |
CPR1642 | 8. Lambat ja caicki carjat ja myös medzän eläimet. |
Osat1551 | 8. Lambat ia caiki Cariat/ ia sihen mös ne metzen Eleimet. (Lampaat ja kaikki karjat/ ja siihen myös ne metsän eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. |
KJV | 8. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
Luther1912 | 8. die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht. |
RV'1862 | 8. Las aves de los cielos, y los peces de la mar: lo que pasa por los caminos de la mar. |
RuSV1876 | 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee. |
Biblia1776 | 8. Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa. |
CPR1642 | 9. Linnut taiwan alda ja calat meres ja mitä meres waelda. |
Osat1551 | 9. Ne Linnut Taiuan alda/ ia ne Calat Meres/ ia mitke meres waeldapi. (Ne linnut taivaan alta/ ja ne kalat meressä/ ja mitkä meressä waeltaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth! |
KJV | 9. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
Luther1912 | 9. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen! |
RV'1862 | 9. O! Jehová, Señor nuestro, ¡cuán grande es tu nombre en toda la tierra! |
RuSV1876 | 8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa! |
Biblia1776 | 9. Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa! |
CPR1642 | 10. HERra meidän HERram cuinga ihmellinen on sinun nimes caikesa maasa. |
Osat1551 | 10. HERRA meiden Haltia/ quinga ihmelinen on sinun Nimes caikes maasa. (HERRA meidän haltija/ kuinka ihmeellinen on sinun nimesi kaikessa maassa.) |
RuSV1876 | 9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! |
|
|
|
|