PSALMIT
PSALMI 130 |
|
||
|
|
||
Huuto syvyydestä. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Syvyydestä minä huudan sinua, Herra. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. SYwydestä minä huudan sinua HERra. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. SYuiste hwdhan mine sinun tyges HERRA. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Sywyydestä huudan minä sinun tykösi HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Out of the depths I have cried to you, O Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/>Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. DE los profundos te llamo, o! Jehová. |
RuSV1876 | 1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, kuule minun ääneni. Tarkatkoot sinun korvasi minun rukousteni ääntä. |
Biblia1776 | 2. Herra, kuule minun ääneni: vaarinottakaan korvas rukousteni äänestä. |
CPR1642 | 2. HERra cuule minun änen waarin ottacan sinun corwas minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 2. HERRA cwle minun Änen/ warinottacan sinun Coruas minun Rucouxeni äneste. (HERRA kuule minun ääneni/ waarinottakaan sinun korwasi minun rukoukseni äänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplications. |
KJV | 2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
Luther1912 | 2. HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! |
RV'1862 | 2. Señor, oye mi voz. Sean tus orejas atentas a la voz de mi oración. |
RuSV1876 | 2 (129:2) Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää? |
Biblia1776 | 3. Jos sinä, Herra, soimaat syntiä: Herra, kuka siis pysyy? |
CPR1642 | 3. Jos sinä HERra soimat syndiä ? HERra cuca sijs pysy ? |
Osat1551 | 3. Jos sine HERRA soimat syndie? HERRA cuca sis pysypi? (Jos sinä HERRA soimaat syntiä? HERRA kuka siis pysyypi?) |
|
|
||
MLV19 | 3 If you, Jehovah, should note iniquities, O Lord, who could stand? |
KJV | 3. If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
Luther1912 | 3. So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen? |
RV'1862 | 3. JEHOVÁ, si mirares a los pecados, Señor ¿quién persistirá? |
RuSV1876 | 3 (129:3) Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –Господи! кто устоит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus, että sinua peljättäisiin. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin. |
CPR1642 | 4. Sillä sinun tykönäs on andexiandamus että sinua peljätäisin. |
Osat1551 | 4. Sille sinun tykönes ombi Synnein se Andexiandamus/ Ette sinua pelieteisin. (Sillä sinun tykönäsi ompi syntein se anteeksiantamus/ että sinua peljättäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 But there is forgiveness with you, that you may be feared. |
KJV | 4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. |
Luther1912 | 4. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte. |
RV'1862 | 4. Por lo cual hay perdón acerca de tí: para que seas temido. |
RuSV1876 | 4 (129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä odotan Herraa, minun sieluni odottaa, ja minä panen toivoni hänen sanaansa. |
Biblia1776 | 5. Minä odotan Herraa: sieluni odottaa, ja minä toivon hänen sanansa päälle. |
CPR1642 | 5. Minä odotan HERra minun sielun odotta ja minä toiwon hänen sanans päälle. |
Osat1551 | 5. Mine odhotan HERRAN ielkin/ Minun Sielun odhotta/ Ja mine toiuon henen Sanans päle. (Minä odotan HERRAN jälkeen/ Minun sieluni odottaa/ Ja minä toiwon hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I wait for Jehovah. My soul waits and I hope in his word, |
KJV | 5. I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. |
Luther1912 | 5. Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. |
RV'1862 | 5. Yo esperé a Jehová, mi alma esperó: a su palabra he esperado. |
RuSV1876 | 5 (129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun sieluni odottaa Herraa hartaammin kuin vartijat aamua, kuin vartijat aamua. |
Biblia1776 | 6. Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti. |
CPR1642 | 6. Minun sielun wartioidze HERra huomen wartiasta toisen huomen wartian asti. |
Osat1551 | 6. Minun Sielun wartioitze HERRA/ Homen wartiasta ia haman homen wartiahan. (Minun sieluni wartioitsee HERRAA/ Huomen wartiosta ja hamaan huomen wartioon.) |
|
|
||
MLV19 | 6 my soul for the Lord more than watchmen for the morning, watchmen for the morning. |
KJV | 6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. |
Luther1912 | 6. Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern. |
RV'1862 | 6. Mi alma esperó a Jehová, más que las guardas esperan a la mañana: las guardas a la mañana. |
RuSV1876 | 6 (129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Pane toivosi Herraan, Israel. Sillä Herran tykönä on armo, runsas lunastus hänen tykönänsä. |
Biblia1776 | 7. Israel toivokaan Herran päälle; sillä Herralla on armo, ja runsas lunastus hänellä. |
CPR1642 | 7. Israel toiwocan HERran päälle sillä HERralla on armo ja runsas lunastus hänellä. |
Osat1551 | 7. Israel toiuocan HERRAN päle/ Sille HERRAN tykene ombi Armo/ ia runsas lunastos henen tykenens. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ Sillä HERRAN tykönä ompi armo/ ja runsas lunastus hänen tykönänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O Israel, hope in Jehovah, because there is loving kindness with Jehovah and plentiful redemption is with him. |
KJV | 7. Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
Luther1912 | 7. Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm, |
RV'1862 | 7. Espere Israel a Jehová, porque con Jehová está la misericordia; y abundante redención cerca de él. |
RuSV1876 | 7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä. |
Biblia1776 | 8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista synneistänsä. |
CPR1642 | 8. Ja hän lunasta Israelin caikista hänen synneistäns. |
Osat1551 | 8. Ja hen lunastapi Israelin/ caikista henen Synneistens. (Ja hän lunastaapi Israelin/ kaikista hänen synneistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 And he will redeem Israel from all his iniquities. |
KJV | 8. And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
Luther1912 | 8. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. |
RV'1862 | 8. Y él redimirá a Israel de todos sus pecados. |
RuSV1876 | 8 (129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. |
|
|
|
|