PSALMIT
PSALMI 65 |
|
||
|
|
||
Jumalan hengellisten ja ajallisten lahjain runsaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise waits for you, O God, in Zion. And the vow will be performed to you. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm and Song of David.<p/>Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen. Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. Canción. EN tí reposa la alabanza, o! Dios, en Sión; y a tí se pagará el voto. |
RuSV1876 | 1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, hiljaisuudessa kiitetään sinua Siionissa, ja sinulle täytetään lupaus. |
Biblia1776 | (H65:2) Jumala, sinua kiitetään Zionissa hiljaisuudessa; ja sinulle maksetaan lupaus. |
CPR1642 | 2. Jumala sinua kijtetän Zionis hiljaisudes ja sinulle maxetan lupaus. |
Osat1551 | 2. JUmala sinua Kijtetän Zionin hiliasudhes/ ia sinulle Lupaus maxetan. (Jumala sinua kiitetään Zionin hiljaisuudessa/ ja sinulle lupaus maksetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O you who hear prayer, all flesh will come to you. |
KJV | 2. O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
Luther1912 | 2. Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. |
RV'1862 | 2. Tú oyes la oración, a tí vendrá toda carne. |
RuSV1876 | 2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha. |
Biblia1776 | 2. Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös. |
CPR1642 | 3. Sinä cuuldelet rucouxet sentähden tule caicki liha sinun tygös. |
Osat1551 | 3. Sine cwldelet Rucouxet/ Senteden tulepi caiki Liha sinun tyges. (Sinä kuuntelet rukoukset/ Sentähden tuleepi kaikki liha sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Iniquities prevail against me. As for our transgressions, you will forgive them. |
KJV | 3. Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
Luther1912 | 3. Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben. |
RV'1862 | 3. Palabras de iniquidades me sobrepujaron: mas nuestras rebeliones, tú las perdonarás. |
RuSV1876 | 3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun syntivelkani ovat ylen raskaat, mutta sinä annat anteeksi meidän rikoksemme. |
Biblia1776 | 3. Meidän pahat tekomme meitä kovin raskauttavat; mutta anna sinä meille synnit anteeksi. |
CPR1642 | 4. Meidän pahat tecom meitä cowin rascauttawat waan anna sinä meille synnit andexi. |
Osat1551 | 4. Meiden Pahatteghot raskauttauat meite hartasti/ waan anna sine meille synnit andexi. (Meidän pahat teot raskauttawat meitä hartaasti/ waan anna sinä meille synnit anteeksi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The man is fortunate whom you choose and cause to approach, that he may dwell in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple. |
KJV | 4. Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
Luther1912 | 4. Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. |
RV'1862 | 4. Dichoso el que tú escogieres, e hicieres llegar para que habite en tus patios: seremos hartos del bien de tu casa, de tu santo templo. |
RuSV1876 | 4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Autuas se, jonka sinä valitset ja otat tykösi, esikartanoissasi asumaan! Salli meidän tulla ravituiksi sinun huoneesi hyvyydellä, sinun temppelisi pyhyydellä. |
Biblia1776 | 4. Autuas on se, jonkas valitset ja otat tykös, asumaan kartanoissas: hän ravitaan sinun huonees ja pyhän templis hyvyydestä. |
CPR1642 | 5. Autuas on se jongas walidzet ja otat tygös asuman cartanoisas hänellä on runsas uscallus sinun huonestas ja pyhästä Templistäs. |
Osat1551 | 5. Autuas on se/ iongas vlosualitzet ia tyges sen otat/ ette hen sinun Cartanoisas asuis/ Henelle ombi runsas vskallus sinun Honestas ia pyhest Templistes. (Autuas on se/ jonkas uloswalitset ja tykösi sen otat/ että hän sinun kartanoissassa asuisi/ Hänellä ompi runsas uskallus sinun huoneestasi ja pyhästä templistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You will answer us in righteousness by awesome things, O God of our salvation, you who are the confidence of all the ends of the earth and of those who are from afar off upon the sea, |
KJV | 5. By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
Luther1912 | 5. Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; |
RV'1862 | 5. Con terribilidades nos oirás en justicia, o! Dios de nuestra salud: esperanza de todos los fines de la tierra, y de las partes más lejanas de la mar. |
RuSV1876 | 5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ihmeellisillä teoilla sinä vastaat meille vanhurskaudessa, sinä, meidän autuutemme Jumala, sinä, kaikkien maan äärten ja kaukaisen meren turva, |
Biblia1776 | 5. Kuule meitä ihmeellisestä vanhurskaudesta, meidän autuutemme Jumala, kaikkein turva maan päällä ja kaukana meressä, |
CPR1642 | 6. Cuuldele meitä ihmellisest wanhurscaudesta Jumala meidän autuudem joca olet caickein turwa maan päällä ja caucana meresä. |
Osat1551 | 6. Cwldele meite sen ihmelisen Wanhurskaudhes ielkin/ Jumala meiden Autudhen/ Jocas olet caikein Turua Maan päle/ ia caucana Meresse. (Kuuntele meitä sen ihmeellisen wanhurskautesi jälkeen/ Jumala meidän autuutein/ Jokas olet kaikkein turwa maan päällä/ ja kaukana meressä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 who by his strength sets firm the mountains, being girded about with might, |
KJV | 6. Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
Luther1912 | 6. der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; |
RV'1862 | 6. El que afirma los montes con su fortaleza, ceñido de valentía. |
RuSV1876 | 6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. joka voimallasi vahvistat vuoret ja olet vyötetty väkevyydellä; |
Biblia1776 | 6. Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä, |
CPR1642 | 7. Joca wuoret wahwistat awullas ja on hangittu woimalla. |
Osat1551 | 7. Sine ioca Wooret wahuistat auusans/ ia hangittu olet woimalla. (Sinä joka wuoret wahwistat awussansa/ ja hankittu (puetettu) olet woimalla) |
|
|
||
MLV19 | 7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves and the tumult of the peoples. |
KJV | 7. Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
Luther1912 | 7. der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, |
RV'1862 | 7. El que amansa el estruendo de las mares, el estruendo de sus ondas: y el alboroto de las civiles sediciones. |
RuSV1876 | 7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. sinä, joka asetat merten pauhinan ja niiden aaltojen pauhinan ja kansojen metelin, |
Biblia1776 | 7. Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin; |
CPR1642 | 8. Sinä cuin asetat meren pauhinan ja hänen aldoins pauhinan ja Canssain metelin. |
Osat1551 | 8. Sine quin asetat Meren pauhinan/ sen Alloin iylinän/ ia Canssain metelin. (Sinä kuin asetat meren pauhinan/ sen aaltoin jylinän/ ja kansain metelin.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They who also dwell in the outermost parts are afraid at your signs. You make the risings of the morning and evening to rejoice. |
KJV | 8. They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
Luther1912 | 8. daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. |
RV'1862 | 8. Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas: que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. |
RuSV1876 | 8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin että ne, jotka niiden äärillä asuvat, hämmästyvät sinun ihmeitäsi; aamun ja ehtoon ääret sinä täytät riemulla. |
Biblia1776 | 8. Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona. |
CPR1642 | 9. Että ne hämmästyisit jotca nijsä maan ärisä asuwat sinun ihmeitäs sinä iloitat caicki lijckuwaiset amulla ja ehtona. |
Osat1551 | 9. Ette ne hemmestuisit/ iotca nijsse Maanäris asuuat/ sinun Merkis teden/ Sine iloitat caiki mite lijckupi/ seke Homeneltain ia Echtoisen. (Että ne hämmästyisit/ jotka niissä maan äärissä asuwat/ sinun merkkisi tähden/ Sinä iloitat kaikki mitä liikkuupi/ sekä huomeneltain ja ehtoissan.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You visit the earth and water it; you greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain because you have so prepared the earth. |
KJV | 9. Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
Luther1912 | 9. Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. |
RV'1862 | 9. Visitas la tierra, y después que la has hecho desear mucho, la enriqueces: el río de Dios lleno de aguas: aparejas el grano de ellos: porque así la ordenaste. |
RuSV1876 | 9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan. |
Biblia1776 | 9. Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat. |
CPR1642 | 10. Sinä edziskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylön rickaxi Jumalan wirta on wettä täynäns sinä caswatat heidän jywäns ettäs näin maan walmistat. |
Osat1551 | 10. Sine etziskelet Maan ia liotat sen/ ia teet sen ylenrickaxi/ Jumalan * wirta ombi teunens wettä/ sine heiden Jyuens casuatat/ ettes nein Maan walmistat. (Sinä etsiskelet maan ja liotat sen/ ja teet sen ylenrikkaaksi/ Jumalan wirta ompi täynnänsä wettä/ sinä heidän jywänsä kaswatat/ ettäs näin maan walmistat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You water its furrows abundantly. You settle the ridges of it. You make it soft with showers. You bless the springing of it. |
KJV | 10. Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
Luther1912 | 10. Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. |
RV'1862 | 10. Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas: ablándasla con lluvias, bendices sus renuevos. |
RuSV1876 | 10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon. |
Biblia1776 | 10. Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa. |
CPR1642 | 11. Sinä juotat hänen wacons ja castat hänen kyndöns satella sinä ne pehmität ja siunat hänen laihons. |
Osat1551 | 11. Sine iotat henen Wacons/ ia merghietet henen Kyndöns/ Sateella sine ne pehmitet/ ia siughnat henen Laihonsa. (Sinä juotat hänen wakonsa/ ja merkitset hänen kyntönsä/ sateella sinä ne pehmität/ ja siunaat hänen laihonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You crown the year with your goodness and your paths drop fatness. |
KJV | 11. Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
Luther1912 | 11. Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. |
RV'1862 | 11. Coronas el año de tus bienes: y tus nubes destilan grosura. |
RuSV1876 | 11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläsi, ja sinun askeleesi tiukkuvat lihavuutta. |
Biblia1776 | 11. Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta. |
CPR1642 | 12. Sinä caunistat wuoden hywydelläs ja sinun askeles tiuckuwat raswasta. |
Osat1551 | 12. Sine crunat Wodhen sinun Hywydhelles/ ia sinun Askeles tiuckuuat rasuasta. (Sinä kruunaat wuoden sinun hywyydelläsi/ ja sinun askeleesi tiukkuwat raswasta.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They drop upon the pastures of the wilderness and the hills are girded with joy. |
KJV | 12. They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
Luther1912 | 12. Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. |
RV'1862 | 12. Destilan sobre las habitaciones del desierto: y los collados se ciñen de alegría, |
RuSV1876 | 12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun. |
Biblia1776 | 12. Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa. |
CPR1642 | 13. Corwen asuwaiset owat myös lihawat että he tiuckuwat ja cuckulat owat ymbärins iloisans. |
Osat1551 | 13. Ne Asumiset Corues ouat mös Lihauat/ ette he tiuckuuat/ ia ne Cuckulat ouat ymberins iloisans. (Ne asumiset korwessa owat myös lihawat/ että he tiukkuwat/ ja ne kukkulat owat ympäriinsä iloissansa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing. |
KJV | 13. The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
Luther1912 | 13. Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet. |
RV'1862 | 13. Vístense los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano: regocíjanse, y aun cantan. |
RuSV1876 | 13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan! |
Biblia1776 | 13. Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan. |
CPR1642 | 14. Laitumet owat lauma täynäns ja laxos on tihkiäldä jywiä nijn että sijtä ihastutan ja lauletan. |
Osat1551 | 14. Laitumat ouat teunens Lauma/ ia ne Laxot tihkiet Jyuist seisouat/ nin ette sijte ihastutan ia Lauletan. (Laitumet owat täynnänsä laumaa/ ja ne laaksot tihkiät jywistä seisowat/ niin että siitä ihastutaan ja lauletaan.) |
|
|