PSALMIT
PSALMI 22 |
|
||
|
|
||
Vanhurskaan kärsimys ja korotus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle veisataan kuin: Aamuruskon peura Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa peurasta jota warhain wäijytän. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ sijte Peurasta/ iota warhaisen weijuteen. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/ siitä peurasta/ jota warhaisin wäijytään.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Ajelet-hassaar. Salmo de David. DIOS mío, Dios mío! ¿por qué me has dejado? ¿estás léjos de mi salud, de las palabras de mi gemido? |
RuSV1876 | 1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? |
Biblia1776 | (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. |
CPR1642 | 2. MInun Jumalan minun Jumalan mixis minun hyljäisit ? minä pargun waan minun apun on caucana. |
Osat1551 | 2. MInun Jumalan minun Jumalan/ mixis minun ylenannoit? Mine tosin parghun/ Waan minun Apun on caukana. (Minun Jumalani minun Jumalani/ miksi minun ylenannoit? Minä tosin parun/ Waan minun apuni on kaukana) |
|
|
||
MLV19 | 1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning? |
KJV | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
Luther1912 | 2. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. |
RV'1862 | 2. Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no hay para mí silencio. |
RuSV1876 | (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. |
Biblia1776 | 2. Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. |
CPR1642 | 3. Minun Jumalan päiwällä minä huudan ja et sinä wasta ja en myös yöllä waickene. |
Osat1551 | 3. Minun Jumalan/ Peiuelle mine hwdhan/ ia et sine wasta/ ia en mös öölle waikene. (Minun Jumalani/ Päiwällä minä huudan/ ja et sinä wastaa/ ja en myös yöllä waikene.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me. |
KJV | 2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
Luther1912 | 3. Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. |
RV'1862 | 3. Y tú, santo, habitante, alabanzas de Israel. |
RuSV1876 | 2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. |
Biblia1776 | 3. Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. |
CPR1642 | 4. Sinä olet pyhä joca asut Israelin kijtoxes. |
Osat1551 | 4. Mutta sine olet Pyhe/ Sine ioca asut Israelin kijtoxen seas. (Mutta sinä olet pyhä/ Sinä joka asut Israelin kiitoksen seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel. |
KJV | 3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
Luther1912 | 4. Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. |
RV'1862 | 4. En tí esperaron nuestros padres: esperaron, y los salvaste. |
RuSV1876 | 3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. |
Biblia1776 | 4. Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. |
CPR1642 | 5. Meidän Isäm toiwoit sinuun ja cuin he toiwoit nijn wapadit heitä. |
Osat1551 | 5. Meidhen Iset toiuoit sinun päles/ Ja quin he toiuoit/ nin sine wapadhit heite. (Meidän isät toiwoit sinun päällesi/ ja kuin he toiwoit/ niin sinä wapahdit heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. |
KJV | 4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
Luther1912 | 5. Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. |
RV'1862 | 5. Clamaron a tí, y fueron librados: esperaron en tí, y no se avergonzaron. |
RuSV1876 | 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. He huusivat sinua ja pelastuivat he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään. |
Biblia1776 | 5. Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään. |
CPR1642 | 6. Sinua he huusit ja wapadettin sinuun he turwaisit ja ei tullet häpiään. |
Osat1551 | 6. Sinun tyges he hwdhit/ ia tulit wapadhetuxi/ sinuhun he toiuoit/ ia eiuet tulleet häpiehen. (Sinun tykösi he huusit/ ja tulit wapahdetuksi/ sinuhun he toiwoit/ ja eiwät tulleet häpeähän.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame. |
KJV | 5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
Luther1912 | 6. Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. |
RV'1862 | 6. Y yo, gusano, y no varón: vergüenza de hombres y desecho del pueblo. |
RuSV1876 | 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. |
CPR1642 | 7. Mutta minä olen mato ja en ihminen ihmisten pilcka ja Canssan ylöncadze. |
Osat1551 | 7. Mutta mine olen yxi mato/ ia ei Inhiminen/ yxi Inhimisten pilca/ ia Canssan ylencatze. (Mutta minä olen yksi mato/ ja ei ihminen/ yksi ihmisten pilkka/ ja kansan ylenkatse.) |
|
|
||
MLV19 | 6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. |
KJV | 6. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
Luther1912 | 7. Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: |
RV'1862 | 7. Todos los que me ven, escarnecen de mí: echan de los labios, menean la cabeza. |
RuSV1876 | 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: |
Biblia1776 | 7. Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. |
CPR1642 | 8. Caicki jotca minun näkewät häwäisewät minua wääristelewät huulians ja päätäns pudistawat. |
Osat1551 | 8. Caiki iotca minua näkeuet/ häueiseuet minua/ wäristeleuet hwlians ia pääns pudhistauat. (Kaikki jotka minua näkewät/ häwäisewät minua/ wääristelewät huuliansa ja päänsä pudistawat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, |
KJV | 7. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
Luther1912 | 8. Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm. |
RV'1862 | 8. Remítese a Jehová, líbrele, que le quiere bien. |
RuSV1876 | 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt. |
Biblia1776 | 8. Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. |
CPR1642 | 9. Hän walitta HERralle hän wapahtacon hänen hän auttacon händä jos hän mielisty häneen. |
Osat1551 | 9. Hen walittapi HERRALLE/ hen wapactakon henen/ hen auttakon hende/ ios hen mielisty henehen. (Hän walittaapi HERRALLE/ hän wapahtakoon hänen/ hän auttakoon häntä/ jos hän mielistyy hänehen) |
|
|
||
MLV19 | 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him. |
KJV | 8. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
Luther1912 | 9. Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. |
RV'1862 | 9. Empero tú eres el que me sacó del vientre: el que me haces esperar desde los pechos de mi madre. |
RuSV1876 | 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla |
Biblia1776 | 9. Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla. |
CPR1642 | 10. Sillä sinä olet minun wetänyt ulos äitini cohdusta sinä olit minun turwan ollesani wielä äitini rinnalla. |
Osat1551 | 10. Sille sine olet minun wloswetenyt Eiteni codhusta/ Sine olit minun Turuan/ coska mine wiele Eiteni Rinnalla olin. (Sillä sinä olet minut ylöswetänyt äitini kohdusta/ Sinä olit minun turwani/ koska minä wielä äitini rinnalla olin.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts. |
KJV | 9. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
Luther1912 | 10. Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. |
RV'1862 | 10. Sobre tí estoy echado desde la matriz: desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios. |
RuSV1876 | 9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. |
Biblia1776 | 10. Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. |
CPR1642 | 11. Sinun päälles minä olen heitetty äitini cohdusta sinä olet minun Jumalan hamast äitini cohdusta. |
Osat1551 | 11. Sinun päles mine heitettu olen Eitini Codhusta/ Sine olet minun Jumalan hamast minun Eiteni Codhusta. (Sinun päällesi minä heitetty olen äitini kohdusta/ Sinä olet minun Jumalani hamasta minun äitini kohdusta.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me. |
KJV | 10. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
Luther1912 | 11. Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. |
RV'1862 | 11. No te alejes de mí, porque la angustia está cerca: porque no hay quien ayude. |
RuSV1876 | 10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. |
Biblia1776 | 11. Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, |
CPR1642 | 12. Älä caucana ole minusta: sillä ahdistus on läsnä ja ei ole auttajata. |
Osat1551 | 12. Ele caukana ole minun tyköeni/ Sille adhistos on lesse/ Sille ettei ole yxiken Auttaia. (Älä kaukana ole minun tyköäni/ Sillä ahdistus on läsnä/ Sillä ettei ole yksikään auttaja.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help. |
KJV | 11. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
Luther1912 | 12. Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. |
RV'1862 | 12. Rodeáronme muchos toros: fuertes toros de Basán me cercaron. |
RuSV1876 | 11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, |
Biblia1776 | 12. Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. |
CPR1642 | 13. Suuret mullit owat minun pijrittänet lihawat härjät kiersit minun ymbärins. |
Osat1551 | 13. Swret Mullit ouat minun ymberipirittenyet/ Lihauat Häriet minun ymberinskieritit. (Suuret mullit owat minun ympäri piirittäneet/ Lihawat härät minua ympärinskieritit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. |
KJV | 12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
Luther1912 | 13. Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. |
RV'1862 | 13. Abriéron sobre mí su boca, como león que hace presa y que brama. |
RuSV1876 | 12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. |
Biblia1776 | 13. Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. |
CPR1642 | 14. Heidän kitans awaisit he minua wastan nijncuin raatelewa ja kiljuwa Lejoni. |
Osat1551 | 14. Heiden kitans he auasit minua wastan/ ninquin ratelia ia kilijuua Jalopeura. (Heidän kitansa he awasit minua wastaan/ niinkuin raatelija ja kiljuwa jalopeura.) |
|
|
||
MLV19 | 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion. |
KJV | 13. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
Luther1912 | 14. Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. |
RV'1862 | 14. Como aguas me escurrí, y descoyuntáronse todos mis huesos: mi corazón fué como cera desliéndose en medio de mis entrañas. |
RuSV1876 | 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu kaikki minun luuni ovat irti toisistansa minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. |
Biblia1776 | 14. Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. |
CPR1642 | 15. Minä olen caattu ulos nijncuin wesi ja minun luuni owat caicki hajotetut minun sydämen on nijncuin sulattu medenwaha minun ruumisani. |
Osat1551 | 15. Ninquin wesi mine olen wloskaattu/ ia haiotetudh ouat Caiki minun Luuni/ Minun sydhemen on ninquin sulattu Medhenwaha/ keskel minun Rumistani. (Niinkuin wesi minä olen uloskaadettu/ ja hajoitetut owat kaikki minun luuni/ Minun sydämeni on niinkuin sulatettu medenwaha/ keskellä minun ruumistani.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. |
KJV | 14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
Luther1912 | 15. Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. |
RV'1862 | 15. Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto. |
RuSV1876 | 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. |
Biblia1776 | 15. Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. |
CPR1642 | 16. Minun woiman on cuiwettu nijncuin cruusin muru ja minun kielen tarttu suuni lakeen ja sinä panet minun cuoleman tomuun. |
Osat1551 | 16. Minun Woimani ouat poisquiuetudh ninquin Crwsinmuru/ ia minun Kielen tartui minun Lakeheni/ ia sine panet minun Coleman tomuhun. (Minun woimani owat poiskuiwettunut niinkuin kruusinmuru/ ja minun kieleni tarttui minun lakeheni/ ja sinä panet minun kuoleman tomuhun.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death. |
KJV | 15. My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
Luther1912 | 16. Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. |
RV'1862 | 16. Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis piés. |
RuSV1876 | 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. |
Biblia1776 | 16. Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. |
CPR1642 | 17. Sillä coirat owat minun pijrittänet ja julmain parwi asetti hänens minun ymbärilleni he läwistit minun käteni ja jalcani. |
Osat1551 | 17. Sille Coirat ouat minun ymberipirittenyet/ ia ninen Julmain parui asetti henens minun ymberilleni/ He leuistit minun käteni ia minun Jalcani. (Sillä koirat owat minun ympäri piirittäneet/ ja niiden julmain parwi asetti hänensä minun ympärilleni/ He läwistit minun käteni ja minun jalkani.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. |
KJV | 16. For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
Luther1912 | 17. Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. |
RV'1862 | 17. Contaría todos mis huesos: ellos miran, me consideran: |
RuSV1876 | 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä voin lukea kaikki luuni he katselevat minua ilkkuen |
Biblia1776 | 17. Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. |
CPR1642 | 18. Minä lukisin caicki minun luuni mutta he cadzelit ja näit ihastuxens minusta. |
Osat1551 | 18. Mine lukisin caiki minun Jäseneni/ Mutta he catzelit ia näit * ihastuxens minussa. (Minä lukisin kaikki minun jäseneni/ Mutta he katselit ja näit ihastuksensa minussa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. |
KJV | 17. I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
Luther1912 | 18. Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. |
RV'1862 | 18. Partieron entre sí mis vestidos: y sobre mi ropa echaron suertes. |
RuSV1876 | 17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. |
Biblia1776 | 18. He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. |
CPR1642 | 19. He jacawat heillens minun waatteni ja heittäwät minun hamestani arpa. |
Osat1551 | 19. He iacauat heillens minun Waatteni/ ia heitteuet Aruan minun Hameni päle. (He jakawat heillensä minun waatteeni/ ja heittäwät arwan minun hameeni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment. |
KJV | 18. They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
Luther1912 | 19. Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! |
RV'1862 | 19. Mas tú, Jehová, no te alejes: fortaleza mía, apresúrate para mi socorro. |
RuSV1876 | 18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. |
Biblia1776 | 19. Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! |
CPR1642 | 20. Mutta sinä HERra älä ole caucana minun wäkewyden riennä minun auxeni. |
Osat1551 | 20. Mutta sine HERRA ele caukana ole/ Minun Wäkewuydhen rienne minun Auxeni. (Mutta sinä HERRA älä kaukana ole/ Minun wäkewyyteni riennä minun awukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me. |
KJV | 19. But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
Luther1912 | 20. Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! |
RV'1862 | 20. Escapa de la espada mi alma; de poder del perro mi única. |
RuSV1876 | 19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. |
Biblia1776 | 20. Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. |
CPR1642 | 21. Pelasta minun sielun miecasta ja minun ainocaisen coirilda. |
Osat1551 | 21. Pelasta minun Sielun Miecasta/ ia Coirain käsiste minun ainocaisen. (Pelasta minun sieluni miekasta/ ja koirain käsistä minun ainokaisen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. |
KJV | 20. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
Luther1912 | 21. Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! |
RV'1862 | 21. Sálvame de la boca del león: y de los cuernos de los unicornios óyeme. |
RuSV1876 | 20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista — vastaa minulle. |
Biblia1776 | 21. Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. |
CPR1642 | 22. Wapada minua Lejonin suusta ja päästä minun yxisarwillisista. |
Osat1551 | 22. Wapadha minua Jalopeuran Suusta/ ia pääste minua nijste Yxisaruillisist. (Wapahda minua jalopeurain suusta/ ja päästä minua niistä yksisarwillisista.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me. |
KJV | 21. Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
Luther1912 | 22. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. |
RV'1862 | 22. Contaré tu nombre a mis hermanos: en medio de la congregación te alabaré. |
RuSV1876 | 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. |
Biblia1776 | 22. Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. |
CPR1642 | 23. MInä saarnan sinun nimes weljilleni minä ylistän sinua seuracunnas. |
Osat1551 | 23. Mine sarnan sinun Nimees Welijlleni/ Mine ylisten sinua keskel Seurakunda. (Minä saarnaan sinun nimeesi weljilleni/ minä ylistän sinua keskellä seurakuntaa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. |
KJV | 22. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
Luther1912 | 23. Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. |
RV'1862 | 23. Los que teméis a Jehová, alabádle; toda la simiente de Jacob, glorificádle; y teméd de él toda la simiente de Israel. |
RuSV1876 | 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. |
Biblia1776 | 23. Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! |
CPR1642 | 24. Ylistäkät HERra te jotca händä pelkät coco Jacobin siemen cunnioittacon händä ja cawattacon händä caicki Israelin siemen. |
Osat1551 | 24. Ylisteket HERRA te iotca hende pelket/ coco Jacobin Siemen cunnioittakon hende/ ia hende cauattakon caiki Israelin siemen. (Ylistäkäät HERRAA te jotka häntä pelkäät/ koko Jakobin siemen kunnioittakaan häntä/ ja häntä kawahtakoon kaikki Israelin siemen.) |
|
|
||
MLV19 | 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel. |
KJV | 23. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
Luther1912 | 24. Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. |
RV'1862 | 24. Porque no menospreció, ni abominó, la aflicción del pobre, ni escondió su rostro de él: y cuando clamó a él, le oyó. |
RuSV1876 | 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. |
Biblia1776 | 24. Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. |
CPR1642 | 25. Sillä ei hän hyljännyt eikä cadzonut ylön köyhän radollisutta eikä käändänyt caswoans hänestä pois ja cuin se händä huusi cuuli hän sitä. |
Osat1551 | 25. Sille eipe hen hylienyt eike ylencatzonut sen Kieuhen radholisutta/ eike heneste Casuoans poiskendenyt/ ia quin se henen tygens hwsi/ cwldeli hen site. (Sillä eipä hän hyljännyt eikä ylenkatsonut sen köyhän raadollisuutta/ eikä hänestä kaswoansa poiskääntänyt/ ja kuin se hänen tykönsä huusi/ kuunteli hän sitä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. |
KJV | 24. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
Luther1912 | 25. Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. |
RV'1862 | 25. De tí será mi alabanza en la grande congregación: mis votos pagaré delante de los que le temen. |
RuSV1876 | 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. |
Biblia1776 | 25. Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. |
CPR1642 | 26. Sinua minä ylistän suuresa seuracunnasa minä maxan lupauxeni heidän edesäns jotca händä pelkäwät. |
Osat1551 | 26. Sinua mine tadhon yliste swres Seurakunnas/ mine maxan Lupauxeni heiden eteens/ iotca hende pelkeuet. (Sinua minä tahdon ylistää suuressa seurakunnassa/ minä maksan lupaukseni heidän eteensä/ jotka häntä pelkääwät.) |
|
|
||
MLV19 | 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. |
KJV | 25. My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
Luther1912 | 26. Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. |
RV'1862 | 26. Comerán los pobres, y hartarse han: alabarán a Jehová los que le buscan: vivirá vuestro corazón para siempre. |
RuSV1876 | 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 27. Radolliset syöwät ja rawitan ja jotca HERra edziwät pitä händä ylistämän heidän sydämens elä ijancaickisest. |
Osat1551 | 27. Ne Radholiset pite sömen ia rauituxi tuleman/ Ja ne iotca HERRA etziuet/ pite hende ylistemen/ Heiden sydhemens pite ijancaikisesta elemen. (Ne raadolliset pitää syömän ja rawituksi tuleman/ Ja ne jotka HERRAA etsiwät/ pitää häntä ylistämän/ Heidän sydämensä pitää iankaikkisesti elämän.) |
|
|
||
MLV19 | 26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever. |
KJV | 26. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
Luther1912 | 27. Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. |
RV'1862 | 27. Acordarse han, y volverse han a Jehová todos los términos de la tierra; y humillarse han delante de tí todas las familias de las gentes. |
RuSV1876 | 26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä |
Biblia1776 | 27. Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat. |
CPR1642 | 28. Muistettacan caiken mailman ärijn että he käännäisit heitäns HERran tygö ja cumartacan händä caicki pacanain sucucunnat. |
Osat1551 | 28. Muistetakaan caiken Mailman ärijn/ ette he käenneisit heitens HERRAN tyge/ ia henen eteens cumartakan caiki Pacanain Sucukunnat. (Muistettakaan kaiken maailman ääriin/ että hän kääntäisit heitänsä HERRAN tykö/ ja hänen eteensä kumartakaan kaikki pakanain sukukunnat.) |
|
|
||
MLV19 | 27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you. |
KJV | 27. All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
Luther1912 | 28. Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. |
RV'1862 | 28. Porque de Jehová es el reino: y él se enseñoreará de las naciones. |
RuSV1876 | 27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. |
Biblia1776 | 28. Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita. |
CPR1642 | 29. Sillä HERralla on waldacunda ja hän wallidze pacanain seas. |
Osat1551 | 29. Sille ette HERRALLA onopi yxi Waldakunda/ ia hen wallitze Pacanain seas. (Sillä että HERRALLA onpi yksi waltakunta/ ja hän wallitsee pakanain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations. |
KJV | 28. For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. |
Luther1912 | 29. Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. |
RV'1862 | 29. Comieron, y adoraron todos los gruesos de la tierra: delante de él se arrodillaron todos los que descienden al polvo: y sus almas no vivificaron. |
RuSV1876 | 28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. |
Biblia1776 | 29. Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät. |
CPR1642 | 30. Caicki lihawat maan päällä pitä syömän ja cumartaman hänen edesäns polwians notkistaman caicki jotca tomusa macawat ja jotca surusans eläwät. |
Osat1551 | 30. Caiki Lihauat maan päle pite sömen ia cumartaman/ henen eteens poluians notkistauat/ caiki iotca tomusa macauat/ ia iotca surusans eleuet. (Kaikki lihawat maan päällä pitää syömän ja kumartaman hänen eteensä polwiansa notkistawat/ kaikki jotka tomussa makaawat/ ja jotka surussansa eläwät.) |
|
|
||
MLV19 | 29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. |
KJV | 29. All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
Luther1912 | 30. Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. |
RV'1862 | 30. La simiente le servirá: será contada a Jehová perpetuamente. |
RuSV1876 | 29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. |
Biblia1776 | 30. Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. |
CPR1642 | 31. Hänen pitä saaman siemenen joca händä palwele HERrasta pitä ilmoitettaman lasten lapsijn. |
Osat1551 | 31. Henen pite saaman Siemenen/ ioca hende paluelepi/ HERRASTA pite ilmoitettaman Lasten lapsihin. (Hänen pitää saaman siemenen/ joka häntä palweleepi/ HERRASTA pitää ilmoitettaman lasten lapsihin.) |
|
|
||
MLV19 | 30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation. |
KJV | 30. A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
Luther1912 | 31. Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. |
RV'1862 | 31. Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo. |
RuSV1876 | 30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt. |
Biblia1776 | 31. He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee. |
CPR1642 | 32. He tulewat ja hänen wanhurscauttans saarnawat syndywälle Canssalle että hän sitä teke. |
Osat1551 | 32. He tuleuat ia henen Wanhurskauttans sarnauat/ syndyuelle Canssalle/ ette hen site teke. (He tulewat ja hänen wanhurskauttansa saarnaawat/ syntywälle kansalla/ että hän sitä tekee.) |
|
|
||
MLV19 | 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it. |
KJV | 31. They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
RuSV1876 | 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. |
|
|
|
|