PSALMIT
PSALMI 45 |
|
||
|
|
||
Ylistyslaulu kuninkaan ja hänen morsiamensa kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta. |
Biblia1776 | 1. Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Morsiamen opetuswirsi cuckaisest Corahn lapsilda edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten yxi Morsianwirsi ia Opetus sijte Cuckaisest ia Liliost/ edelweisattapa. (Korahin lasten yksi morsianwirsi ja opetus siitä kukkaisesta ja liljoista/ edelweisattawa.) |
Luther1912 | 1. Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: sobre Sosannim, á los hijos de Coré. Masquil. Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: yo digo en mis obras del rey: mi lengua será como una pluma de escribano que escribe apriesa. |
RuSV1876 | 1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä. |
Biblia1776 | (H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä. |
CPR1642 | 2. MInun sydämen ajattele caunin laulun minä weisan Cuningasta minun kielen on jalon kirjoittajan kynä. |
Osat1551 | 2. MInun sydhemen tichtera ydhen caunin Weison/ Mine tadhon weisata ydhest Kuningasta/ Minun Kielen on ydhen hyuen Kirioittaian Kynä. (Minun sydämeni tichteeraa yhden kauniin weisun/ Minä tahdon weisata yhdestä kuninkaasta/ Minun kieleni on yhden hywän kirjoittajan kynä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer. |
KJV | 2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
Luther1912 | 2. Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich. |
RV'1862 | 2. Te hermoseáste más que los hijos de los hombres: la gracia se derramó en tus labios; por tanto te ha bendecido Dios para siempre. |
RuSV1876 | 2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Sinä olet caunein ihmisten lasten seasa suloiset owat sinun huules sentähden siuna Jumala sinua ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Sine olet se Caunihin Inhimisten lasten seas/ Sulaiset ouat sinun Hwles/ Senteden siugnapi Jumala sinua ijancaikisesta. (Sinä olet se kaunihin ihmisten lasten seassa/ Sulaiset owat sinun huulesi/ Sentähden siunaapi Jumala sinua iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting. |
KJV | 3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
Luther1912 | 3. Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön! |
RV'1862 | 3. Cíñete tu espada sobre el muslo, o! Valiente, con tu gloria y con tu hermosura. |
RuSV1876 | 3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi. |
Biblia1776 | 3. Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti. |
CPR1642 | 4. Pane miecka wyölles sinä Sangari ja caunista idzes cunnialisesta. |
Osat1551 | 4. Wööte sinun Miecas sinun Lantes päle/ sine Kempi/ ia caunista itzes cunnialisesta. (Wyötä sinun miekkasi sinun lanteesi päälle/ sinä kemppi/ ja kaunista itsesi kunniallisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty. |
KJV | 4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
Luther1912 | 4. Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. |
RV'1862 | 4. Y con tu hermosura sé prosperado: cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia: y tu diestra te enseñará terribilidades. |
RuSV1876 | 4 (44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ole onnekas korkeudessasi. Nouse sotavaunuihisi totuuden, nöyryyden ja vanhurskauden puolesta, ja oikea kätesi opettakoon sinulle peljättäviä tekoja. |
Biblia1776 | 4. Menesty sinun kauneudessas, kiiruhda sinus sanan totuuden, siveyden ja vanhurskauden tähden, niin sinun oikia kätes ihmeellisiä osoittaa. |
CPR1642 | 5. Menestykön sinun cauniudes aja totuden parhaxi pitämän radollisi oikeudesa nijn sinun oikia kätes ihmellisiä osotta. |
Osat1551 | 5. Hyuesti sine menestykö sinun Cauniudhessas/ edesaia Totudhes parahaxi/ ia nijte Radholisi pidhe Oikiudhesa/ Nin sinun Oikiakätes Ihmelisie osottapi. (Hywästi sinä menestyköön sinun kauneudessasi/ edesaja totuudessa parhaaksi/ ja niitä raadollisia pidä oikeudessa/ Niin sinun oikea kätesi ihmeellisiä osoittaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 And in your majesty ride on prosperously because of truth and gentleness and righteousness. And your right hand will teach you awesome things. |
KJV | 5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
Luther1912 | 5. Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs. |
RV'1862 | 5. Tus saetas agudas, con que caerán pueblos debajo de tí; en el corazón de los enemigos del rey. |
RuSV1876 | 5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi; kuninkaan vihollisten sydämet lävistetään. |
Biblia1776 | 5. Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat. |
CPR1642 | 6. Teräwät owat sinun nuoles että Canssat langewat etees maahan Cuningan wihollisten keskellä. |
Osat1551 | 6. Nin ylen tereuet ouat sinun Nooles/ Ette Canssat sinun etees mahanlangeuat/ keskelle sen Kuningan Wiholistein. (Niin ylen teräwät owat sinun nuolesi/ että kansat sinun eteesi maahan lankeawat/ keskellä sen kuninkaan wihollistein.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. They are in the heart of the king's enemies. |
KJV | 6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
Luther1912 | 6. Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter. |
RV'1862 | 6. Tu trono, o! Dios, eterno y para siempre: vara de justicia la vara de tu reino. |
RuSV1876 | 6 (44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. |
Biblia1776 | 6. Jumala, sinun istuimes pysyy aina ja ijankaikkisesti; sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. |
CPR1642 | 7. Jumala sinun istuimes pysy aina ja ijancaickisest sinun waldacundas waldicka on hurscas waldicka. |
Osat1551 | 7. Jumala sinun Stolis pysypi aina ia ijancaikisesta/ Sinun Waldakunnas Waltica/ on yxi hurskas Waltica. (Jumala sinun tuolisi pysyypi aina ja iankaikkisesti/ Sinun waltakuntasi waltikka/ on yksi hurskas waltikka.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Your throne, O God, is everlasting and forever. A scepter of straightness is the scepter of your kingdom. |
KJV | 7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
Luther1912 | 7. Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen. |
RV'1862 | 7. Amaste la justicia, y aborreciste la maldad: por tanto te ungió Dios, tu Dios, con aceite de gozo más que a tus compañeros. |
RuSV1876 | 7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi. |
Biblia1776 | 7. Sinä rakastit vanhurskautta, ja vihasit jumalatointa menoa: sentähden, oi Jumala, on sinun Jumalas voidellut sinua ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes. |
CPR1642 | 8. Sinä racastat wanhurscautta ja wihat jumalatoinda meno sentähden on Jumala sinun Jumalas sinua woidellut ilon öljyllä enä cuin sinun osaweljes. |
Osat1551 | 8. Sine racastat wanhurskaudhen/ ia wihat sen Jumalattoman menon/ Senteden ombi Jumala/ sinun Jumalas sinua woidhellut Ilonöliolla/ ylitze sinun Osawelieis. (Sinä rakastat wanhurskauden/ ja wihaat sen jumalattoman menon/ Sentähden ompi Jumala/ sinun Jumalasi sinua woidellut iloöljyllä/ ylitse sinun osaweljiesi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions. |
KJV | 8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
Luther1912 | 8. Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht. |
RV'1862 | 8. Almizcle, y sándalos, y ámbar son todos tus vestidos, desde los palacios de marfil, donde te alegraron. |
RuSV1876 | 8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mirhaa, aloeta ja kassiaa tuoksuvat kaikki sinun vaatteesi, kanteleet helisevät sinun iloksesi norsunluisista palatseista. |
Biblia1776 | 8. Kaikki sinun vaattees ovat sula Mirrham, Aloe ja Ketsia. Kuin sinä elephantin luisesta tuvastas lähdet, niin he ilahuttavat sinun. |
CPR1642 | 9. Sinun waattes owat sula Mirrham Aloes ja Kezia coscas Elephandin luisest tuastas lähdet minusta he ilauttawat sinun. |
Osat1551 | 9. Sinun Waattes ouat sula Mirrham/ Aloes ia * Kezia/ coskas Nursanluisest Salist wloskeudh/ sinun ialoimas pramisas. (Sinun waatteesi owat sula mirrham/ Aloes ja kezia/ koskas norsunluisesta salista yloskäyt/ sinun jaloimmassa pramissasi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 All your garments smell of myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad. |
KJV | 9. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
Luther1912 | 9. In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold. |
RV'1862 | 9. Hijas de reyes entre tus ilustres: está la reina a tu diestra con corona de Ofir. |
RuSV1876 | 9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuningasten tyttäriä on sinun kaunistuksenasi, kuningatar seisoo sinun oikealla puolellasi, Oofirin kullassa. |
Biblia1776 | 9. Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa. |
CPR1642 | 10. Sinun caunistuxesas käywät Cuningasten tyttäret morsian seiso oikialla kädelläs sulas callimmas cullas. |
Osat1551 | 10. Sinun Caunistoxesas keuuet ne Kuningain Tytteret/ se Morsian seisopi oikialkädhelles/ sulas callimas Cullas. (Sinun kaunistuksessasi käywät ne kuninkain tyttäret/ se morsian seisoopi oikealla kädelläsi/ sulassa kalliimmassa kullassa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand stands the queen in gold of Ophir. |
KJV | 10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
Luther1912 | 10. Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses, |
RV'1862 | 10. Oye, hija, y mira, e inclina tu oido: y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre. |
RuSV1876 | 10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone, |
Biblia1776 | 10. Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone, |
CPR1642 | 11. Cuule tytär cadzo ja callista corwas unhoda Canssas ja Isäs huone. |
Osat1551 | 11. Cwle Tyter/ ia catzo/ ia callista Coruas/ Wnodha sinun Canssas/ ia sinun Ises Hoone. (Kuule tytär/ ja katso/ ja kallista korwasi/ Unohda sinun kansasi/ ja sinun isäsi huone.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Listen, O daughter and consider and incline your ear. Forget also your own people and your father's house. |
KJV | 11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
Luther1912 | 11. so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten. |
RV'1862 | 11. Y deseará el rey tu hermosura: porque él es tu Señor, e inclínate a él. |
RuSV1876 | 11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä. |
Biblia1776 | 11. Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman. |
CPR1642 | 12. Nijn Cuningas saa halun sinun cauniutees: sillä hän on sinun HERras ja sinun pitä händä cumartaman. |
Osat1551 | 12. Nin saapi Kuningas halun sinun Cauniutees/ Sille hen ombi sinun HERRAS/ ia sinun pite hende cumartaman. (Niin saapi kuningas halun sinun kauneuteesi/ Sillä hän ompi sinun HERRASI/ ja sinun pitää häntä kumartaman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 So will the king desire your beauty, because he is your lord and bow to him. |
KJV | 12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
Luther1912 | 12. Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen. |
RV'1862 | 12. Y la hija de Tiro con presente suplicará tu favor: todos los ricos del pueblo. |
RuSV1876 | 12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi. |
Biblia1776 | 12. Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat. |
CPR1642 | 13. Tyrin tyttären pitä myös sijhen lahjoinens tuleman rickat Canssois pitä sinun edesäs rucoileman. |
Osat1551 | 13. Sen Tytteren * Tyrin pite mös sihen Lahijoinens tuleman/ Ja ne Rickaimat Canssois pite sinun edheses rucoleman. (Sen tyttären Tyron pitää myös siihen lahjoinensa tuleman/ Ja ne rikkaimmat kansoissa pitää sinun edessäsi rukoileman.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And the daughter of Tyre will adore him with a gift. The rich among the people will entreat your favor. |
KJV | 13. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
Luther1912 | 13. Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet. |
RV'1862 | 13. Toda ilustre es la hija del rey de dentro: de engastes de oro es su vestido. |
RuSV1876 | 13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa. |
Biblia1776 | 13. Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu. |
CPR1642 | 14. Cuningan tytär on coconans caunis sisäldä hän on cullaises waattes puetettu. |
Osat1551 | 14. Se Kuningan Tyter ombi coconans caunis * siselde/ Hen on Cullaises wattes puetettu. (Se kuninkaan tytär ompi kokonansa kaunis sisältä/ Hän on kultaisessa waatteessa puetettu.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold. |
KJV | 14. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
Luther1912 | 14. Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. |
RV'1862 | 14. Con vestidos bordados será llevada al rey, vírgenes en pos de ella: sus compañeras serán traidas a tí. |
RuSV1876 | 14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi. |
Biblia1776 | 14. Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös. |
CPR1642 | 15. Hän wiedän monella mutcalla cudotuis waatteis Cuningan tygö ja nuoret neidzet hänen caltaisens jotca händä seurawat tuodan sinun tygös. |
Osat1551 | 15. Hen wiedhen monencudhotuis waatteis Kuningan tyge/ ia henen Leickisisarens/ ne Neitzyet/ iotca hende noudhattauat/ toodhan sinun tyges. (Hän wiedään monenkudotuissa waatteissa kuninkaan tykö/ Ja hänen leikkisisarensa/ ne neitsyet/ jotka häntä noudattawat/ tuodaan sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you. |
KJV | 15. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
Luther1912 | 15. Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast. |
RV'1862 | 15. Serán traidas con alegrías y gozo: entrarán en el palacio del rey. |
RuSV1876 | 15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin. |
Biblia1776 | 15. Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan. |
CPR1642 | 16. Ne wiedän ilolla ja riemulla ja menewät Cuningan tupaan. |
Osat1551 | 16. Ne wiedhen Ilon ia riemun cansa/ ia he Kuningan Salin siselkeuuet. (Ne wiedään ilon ja riemun kanssa/ ja ne kuninkaan saliin sisälle käywät.) |
|
|
||
MLV19 | 15 They will be led with gladness and rejoicing. They will enter into the king's palace. |
KJV | 16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
Luther1912 | 16. An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt. |
RV'1862 | 16. En lugar de tus padres serán tus hijos: hacérles has príncipes en toda la tierra. |
RuSV1876 | 16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan. |
Biblia1776 | 16. Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan. |
CPR1642 | 17. Sinun Isäis siaan pitä sinun lapsia saaman jotcas asetat päämiehixi caickeen mailmaan. |
Osat1551 | 17. Sinun Isedhes polesta pite sinun Lapsia saaman/ Jotca sinun Päämiehixi asettaman pite caikeen Mailmaan. (Sinun isiesi puolesta pitää sinun lapsia saaman/ jotka sinun päämieheksi asettaman pitää kaikkeen maailmaan.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth. |
KJV | 17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
Luther1912 | 17. Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich. |
RV'1862 | 17. Haré memoria de tu nombre en toda generación y generación: por lo cual pueblos te alabarán eternalmente y para siempre. |
RuSV1876 | 17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 17. Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 18. Minä muistan sinun nimes sucucunnasta nijn sucucundaan. Sentähden pitä Canssat sinua kijttämän aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon muista sinun Nimes päle/ Sucukunnasta nin Sucukundahan. Senteden pite ne Canssat sinua kijttemen aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon muistaa sinun nimesi päälle/ sukukunnasta niin sukukuntahan. Sentähden pitää ne kansat sinua kiittämän aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks everlasting and forever. |
|
|
|
|