PSALMIT


PSALMI 45




 




Ylistyslaulu kuninkaan ja hänen morsiamensa kunniaksi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta.

Biblia1776

1. Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Morsiamen opetuswirsi cuckaisest Corahn lapsilda edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten yxi Morsianwirsi ia Opetus sijte Cuckaisest ia Liliost/ edelweisattapa. (Korahin lasten yksi morsianwirsi ja opetus siitä kukkaisesta ja liljoista/ edelweisattawa.)

Luther1912

1. Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.

RV'1862

1. Al Vencedor: sobre Sosannim, á los hijos de Coré. Masquil. Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: yo digo en mis obras del rey: mi lengua será como una pluma de escribano que escribe apriesa.

RuSV1876

1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.







FI33/38

2. Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä.

Biblia1776

(H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä.

CPR1642

2. MInun sydämen ajattele caunin laulun minä weisan Cuningasta minun kielen on jalon kirjoittajan kynä.

Osat1551

2. MInun sydhemen tichtera ydhen caunin Weison/ Mine tadhon weisata ydhest Kuningasta/ Minun Kielen on ydhen hyuen Kirioittaian Kynä. (Minun sydämeni tichteeraa yhden kauniin weisun/ Minä tahdon weisata yhdestä kuninkaasta/ Minun kieleni on yhden hywän kirjoittajan kynä.)





MLV19

1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer.

KJV

2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

Luther1912

2. Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.

RV'1862

2. Te hermoseáste más que los hijos de los hombres: la gracia se derramó en tus labios; por tanto te ha bendecido Dios para siempre.

RuSV1876

2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.







FI33/38

3. Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Sinä olet caunein ihmisten lasten seasa suloiset owat sinun huules sentähden siuna Jumala sinua ijancaickisest.

Osat1551

3. Sine olet se Caunihin Inhimisten lasten seas/ Sulaiset ouat sinun Hwles/ Senteden siugnapi Jumala sinua ijancaikisesta. (Sinä olet se kaunihin ihmisten lasten seassa/ Sulaiset owat sinun huulesi/ Sentähden siunaapi Jumala sinua iankaikkisesti.)





MLV19

2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting.

KJV

3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

Luther1912

3. Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!

RV'1862

3. Cíñete tu espada sobre el muslo, o! Valiente, con tu gloria y con tu hermosura.

RuSV1876

3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,







FI33/38

4. Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi.

Biblia1776

3. Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti.

CPR1642

4. Pane miecka wyölles sinä Sangari ja caunista idzes cunnialisesta.

Osat1551

4. Wööte sinun Miecas sinun Lantes päle/ sine Kempi/ ia caunista itzes cunnialisesta. (Wyötä sinun miekkasi sinun lanteesi päälle/ sinä kemppi/ ja kaunista itsesi kunniallisesti.)





MLV19

3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty.

KJV

4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

Luther1912

4. Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.

RV'1862

4. Y con tu hermosura sé prosperado: cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia: y tu diestra te enseñará terribilidades.

RuSV1876

4 (44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.







FI33/38

5. Ole onnekas korkeudessasi. Nouse sotavaunuihisi totuuden, nöyryyden ja vanhurskauden puolesta, ja oikea kätesi opettakoon sinulle peljättäviä tekoja.

Biblia1776

4. Menesty sinun kauneudessas, kiiruhda sinus sanan totuuden, siveyden ja vanhurskauden tähden, niin sinun oikia kätes ihmeellisiä osoittaa.

CPR1642

5. Menestykön sinun cauniudes aja totuden parhaxi pitämän radollisi oikeudesa nijn sinun oikia kätes ihmellisiä osotta.

Osat1551

5. Hyuesti sine menestykö sinun Cauniudhessas/ edesaia Totudhes parahaxi/ ia nijte Radholisi pidhe Oikiudhesa/ Nin sinun Oikiakätes Ihmelisie osottapi. (Hywästi sinä menestyköön sinun kauneudessasi/ edesaja totuudessa parhaaksi/ ja niitä raadollisia pidä oikeudessa/ Niin sinun oikea kätesi ihmeellisiä osoittaapi.)





MLV19

4 And in your majesty ride on prosperously because of truth and gentleness and righteousness. And your right hand will teach you awesome things.

KJV

5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.

Luther1912

5. Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.

RV'1862

5. Tus saetas agudas, con que caerán pueblos debajo de tí; en el corazón de los enemigos del rey.

RuSV1876

5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.







FI33/38

6. Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi; kuninkaan vihollisten sydämet lävistetään.

Biblia1776

5. Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat.

CPR1642

6. Teräwät owat sinun nuoles että Canssat langewat etees maahan Cuningan wihollisten keskellä.

Osat1551

6. Nin ylen tereuet ouat sinun Nooles/ Ette Canssat sinun etees mahanlangeuat/ keskelle sen Kuningan Wiholistein. (Niin ylen teräwät owat sinun nuolesi/ että kansat sinun eteesi maahan lankeawat/ keskellä sen kuninkaan wihollistein.)





MLV19

5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. They are in the heart of the king's enemies.

KJV

6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Luther1912

6. Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.

RV'1862

6. Tu trono, o! Dios, eterno y para siempre: vara de justicia la vara de tu reino.

RuSV1876

6 (44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.







FI33/38

7. Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.

Biblia1776

6. Jumala, sinun istuimes pysyy aina ja ijankaikkisesti; sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka.

CPR1642

7. Jumala sinun istuimes pysy aina ja ijancaickisest sinun waldacundas waldicka on hurscas waldicka.

Osat1551

7. Jumala sinun Stolis pysypi aina ia ijancaikisesta/ Sinun Waldakunnas Waltica/ on yxi hurskas Waltica. (Jumala sinun tuolisi pysyypi aina ja iankaikkisesti/ Sinun waltakuntasi waltikka/ on yksi hurskas waltikka.)





MLV19

6 Your throne, O God, is everlasting and forever. A scepter of straightness is the scepter of your kingdom.

KJV

7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Luther1912

7. Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.

RV'1862

7. Amaste la justicia, y aborreciste la maldad: por tanto te ungió Dios, tu Dios, con aceite de gozo más que a tus compañeros.

RuSV1876

7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.







FI33/38

8. Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi.

Biblia1776

7. Sinä rakastit vanhurskautta, ja vihasit jumalatointa menoa: sentähden, oi Jumala, on sinun Jumalas voidellut sinua ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes.

CPR1642

8. Sinä racastat wanhurscautta ja wihat jumalatoinda meno sentähden on Jumala sinun Jumalas sinua woidellut ilon öljyllä enä cuin sinun osaweljes.

Osat1551

8. Sine racastat wanhurskaudhen/ ia wihat sen Jumalattoman menon/ Senteden ombi Jumala/ sinun Jumalas sinua woidhellut Ilonöliolla/ ylitze sinun Osawelieis. (Sinä rakastat wanhurskauden/ ja wihaat sen jumalattoman menon/ Sentähden ompi Jumala/ sinun Jumalasi sinua woidellut iloöljyllä/ ylitse sinun osaweljiesi.)





MLV19

7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions.

KJV

8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.

Luther1912

8. Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.

RV'1862

8. Almizcle, y sándalos, y ámbar son todos tus vestidos, desde los palacios de marfil, donde te alegraron.

RuSV1876

8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.







FI33/38

9. Mirhaa, aloeta ja kassiaa tuoksuvat kaikki sinun vaatteesi, kanteleet helisevät sinun iloksesi norsunluisista palatseista.

Biblia1776

8. Kaikki sinun vaattees ovat sula Mirrham, Aloe ja Ketsia. Kuin sinä elephantin luisesta tuvastas lähdet, niin he ilahuttavat sinun.

CPR1642

9. Sinun waattes owat sula Mirrham Aloes ja Kezia coscas Elephandin luisest tuastas lähdet minusta he ilauttawat sinun.

Osat1551

9. Sinun Waattes ouat sula Mirrham/ Aloes ia * Kezia/ coskas Nursanluisest Salist wloskeudh/ sinun ialoimas pramisas. (Sinun waatteesi owat sula mirrham/ Aloes ja kezia/ koskas norsunluisesta salista yloskäyt/ sinun jaloimmassa pramissasi.)





MLV19

8 All your garments smell of myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.

KJV

9. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

Luther1912

9. In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.

RV'1862

9. Hijas de reyes entre tus ilustres: está la reina a tu diestra con corona de Ofir.

RuSV1876

9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.







FI33/38

10. Kuningasten tyttäriä on sinun kaunistuksenasi, kuningatar seisoo sinun oikealla puolellasi, Oofirin kullassa.

Biblia1776

9. Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa.

CPR1642

10. Sinun caunistuxesas käywät Cuningasten tyttäret morsian seiso oikialla kädelläs sulas callimmas cullas.

Osat1551

10. Sinun Caunistoxesas keuuet ne Kuningain Tytteret/ se Morsian seisopi oikialkädhelles/ sulas callimas Cullas. (Sinun kaunistuksessasi käywät ne kuninkain tyttäret/ se morsian seisoopi oikealla kädelläsi/ sulassa kalliimmassa kullassa.)





MLV19

9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand stands the queen in gold of Ophir.

KJV

10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;

Luther1912

10. Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses,

RV'1862

10. Oye, hija, y mira, e inclina tu oido: y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre.

RuSV1876

10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.







FI33/38

11. Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone,

Biblia1776

10. Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone,

CPR1642

11. Cuule tytär cadzo ja callista corwas unhoda Canssas ja Isäs huone.

Osat1551

11. Cwle Tyter/ ia catzo/ ia callista Coruas/ Wnodha sinun Canssas/ ia sinun Ises Hoone. (Kuule tytär/ ja katso/ ja kallista korwasi/ Unohda sinun kansasi/ ja sinun isäsi huone.)





MLV19

10 Listen, O daughter and consider and incline your ear. Forget also your own people and your father's house.

KJV

11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

Luther1912

11. so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.

RV'1862

11. Y deseará el rey tu hermosura: porque él es tu Señor, e inclínate a él.

RuSV1876

11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.







FI33/38

12. ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä.

Biblia1776

11. Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman.

CPR1642

12. Nijn Cuningas saa halun sinun cauniutees: sillä hän on sinun HERras ja sinun pitä händä cumartaman.

Osat1551

12. Nin saapi Kuningas halun sinun Cauniutees/ Sille hen ombi sinun HERRAS/ ia sinun pite hende cumartaman. (Niin saapi kuningas halun sinun kauneuteesi/ Sillä hän ompi sinun HERRASI/ ja sinun pitää häntä kumartaman.)





MLV19

11 So will the king desire your beauty, because he is your lord and bow to him.

KJV

12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.

Luther1912

12. Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.

RV'1862

12. Y la hija de Tiro con presente suplicará tu favor: todos los ricos del pueblo.

RuSV1876

12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.







FI33/38

13. Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi.

Biblia1776

12. Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat.

CPR1642

13. Tyrin tyttären pitä myös sijhen lahjoinens tuleman rickat Canssois pitä sinun edesäs rucoileman.

Osat1551

13. Sen Tytteren * Tyrin pite mös sihen Lahijoinens tuleman/ Ja ne Rickaimat Canssois pite sinun edheses rucoleman. (Sen tyttären Tyron pitää myös siihen lahjoinensa tuleman/ Ja ne rikkaimmat kansoissa pitää sinun edessäsi rukoileman.)





MLV19

12 And the daughter of Tyre will adore him with a gift. The rich among the people will entreat your favor.

KJV

13. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

Luther1912

13. Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.

RV'1862

13. Toda ilustre es la hija del rey de dentro: de engastes de oro es su vestido.

RuSV1876

13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;







FI33/38

14. Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa.

Biblia1776

13. Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu.

CPR1642

14. Cuningan tytär on coconans caunis sisäldä hän on cullaises waattes puetettu.

Osat1551

14. Se Kuningan Tyter ombi coconans caunis * siselde/ Hen on Cullaises wattes puetettu. (Se kuninkaan tytär ompi kokonansa kaunis sisältä/ Hän on kultaisessa waatteessa puetettu.)





MLV19

13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.

KJV

14. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

Luther1912

14. Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.

RV'1862

14. Con vestidos bordados será llevada al rey, vírgenes en pos de ella: sus compañeras serán traidas a tí.

RuSV1876

14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,







FI33/38

15. Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi.

Biblia1776

14. Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös.

CPR1642

15. Hän wiedän monella mutcalla cudotuis waatteis Cuningan tygö ja nuoret neidzet hänen caltaisens jotca händä seurawat tuodan sinun tygös.

Osat1551

15. Hen wiedhen monencudhotuis waatteis Kuningan tyge/ ia henen Leickisisarens/ ne Neitzyet/ iotca hende noudhattauat/ toodhan sinun tyges. (Hän wiedään monenkudotuissa waatteissa kuninkaan tykö/ Ja hänen leikkisisarensa/ ne neitsyet/ jotka häntä noudattawat/ tuodaan sinun tykösi.)





MLV19

14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you.

KJV

15. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.

Luther1912

15. Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.

RV'1862

15. Serán traidas con alegrías y gozo: entrarán en el palacio del rey.

RuSV1876

15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.







FI33/38

16. Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin.

Biblia1776

15. Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan.

CPR1642

16. Ne wiedän ilolla ja riemulla ja menewät Cuningan tupaan.

Osat1551

16. Ne wiedhen Ilon ia riemun cansa/ ia he Kuningan Salin siselkeuuet. (Ne wiedään ilon ja riemun kanssa/ ja ne kuninkaan saliin sisälle käywät.)





MLV19

15 They will be led with gladness and rejoicing. They will enter into the king's palace.

KJV

16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

Luther1912

16. An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.

RV'1862

16. En lugar de tus padres serán tus hijos: hacérles has príncipes en toda la tierra.

RuSV1876

16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.







FI33/38

17. Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan.

Biblia1776

16. Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan.

CPR1642

17. Sinun Isäis siaan pitä sinun lapsia saaman jotcas asetat päämiehixi caickeen mailmaan.

Osat1551

17. Sinun Isedhes polesta pite sinun Lapsia saaman/ Jotca sinun Päämiehixi asettaman pite caikeen Mailmaan. (Sinun isiesi puolesta pitää sinun lapsia saaman/ jotka sinun päämieheksi asettaman pitää kaikkeen maailmaan.)





MLV19

16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth.

KJV

17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Luther1912

17. Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.

RV'1862

17. Haré memoria de tu nombre en toda generación y generación: por lo cual pueblos te alabarán eternalmente y para siempre.

RuSV1876

17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.







FI33/38

18. Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

17. Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

18. Minä muistan sinun nimes sucucunnasta nijn sucucundaan. Sentähden pitä Canssat sinua kijttämän aina ja ijancaickisest.

Osat1551

18. Mine tadhon muista sinun Nimes päle/ Sucukunnasta nin Sucukundahan. Senteden pite ne Canssat sinua kijttemen aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon muistaa sinun nimesi päälle/ sukukunnasta niin sukukuntahan. Sentähden pitää ne kansat sinua kiittämän aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks everlasting and forever.