PSALMIT
PSALMI 32 |
|
||
|
|
||
Synnin tunnustaminen Jumalalle. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin mietevirsi. Autuas se, jonka rikokset ovat anteeksi annetut, jonka synti on peitetty! |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus. Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat. |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus. AUtuas on jonga pahat tegot owat annetut andexi ja jonga synnit peitetyt owat. |
Osat1551 | 1. AUtuat ouat ne/ ioille Ylitzekeumiset andexiannetut ouat/ ia ioinenga Synnit peitetyt ouat. (Autuaat owat ne/ joille ylitsekäymiset anteeksiannetut owat/ ja joidenka synnit peitetyt owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Those whose transgression is forgiven are fortunate, whose sin is covered. |
KJV | 1. A Psalm of David, Maschil.<p/> Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist! |
RV'1862 | 1. Salmo de David: Masquil. BIENAVENTURADO el perdo- nado de rebelión, el encubierto de pecado. |
RuSV1876 | 1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuas se ihminen, jolle Herra ei lue hänen pahoja tekojansa ja jonka hengessä ei ole vilppiä! |
Biblia1776 | 2. Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole. |
CPR1642 | 2. Autuas on se ihminen jollen HERra ei soima wääryttä jonga hengesä ei wilpiä ole. |
Osat1551 | 2. Autuas on se Inhiminen/ iollenga HERRA pahatecoia ei soima/ ionga Hengese ei ole wilpi. (Autuas on se ihminen/ jollenka HERRA pahatekoja ei soimaa/ jonka hengessä ei ole wilppi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The man to whom Jehovah does not reckon sin and in whose spirit there is no deceit is fortunate. |
KJV | 2. Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
Luther1912 | 2. Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! |
RV'1862 | 2. Bienaventurado el hombre a quien no contará Jehová la iniquidad, ni hubiere en su espíritu engaño. |
RuSV1876 | 2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun minä siitä vaikenin, riutuivat minun luuni jokapäiväisestä valituksestani. |
Biblia1776 | 3. Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani, |
CPR1642 | 3. Sillä cosca minä tahdoin sitä waiketa muserruit minun luuni minun jocapäiwäisestä itcustani. |
Osat1551 | 3. Sille coska mine tadhoin site waiketa/ muserdhuit minun Luuni/ lepitze minun Jocapeiuesen Idkuni. (Sillä koska minä tahdoin siitä waieta/ musertuit minun luuni/ läwitse minun jokapäiwäisen itkuni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long. |
KJV | 3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. |
Luther1912 | 3. Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. |
RV'1862 | 3. Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemido todo el día. |
RuSV1876 | 3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä yötä päivää oli sinun kätesi raskaana minun päälläni minun nesteeni kuivui niinkuin kesän helteessä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela! |
CPR1642 | 4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päiwällä rascas minun päälläni nijn että minun nesteni cuiwi nijncuin se kesällä cuiwa. Sela. |
Osat1551 | 4. Sille sinun Kätes oli ölle ia peiuelle raskas minun päleni/ Nin ette minun Nesteeni poisquiuasi/ ninquin se Kesälle quiuapi. Sela. (Sillä sinun kätesi oli yöllä ja päiwällä raskas minun päälläni/ Niin että minun nesteeni poiskuiwasi/ niinkuin se kesällä kuiwaapi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because day and night your hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah. |
KJV | 4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
Luther1912 | 4. Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Porque de día y de noche se agrava sobre mí tu mano, volvióse mi verdor en sequedades de verano. Selah. |
RuSV1876 | 4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä tunnustin sinulle syntini enkä peittänyt pahoja tekojani minä sanoin: Minä tunnustan Herralle rikokseni, ja sinä annoit anteeksi minun syntivelkani. Sela. |
Biblia1776 | 5. Sentähden minä tunnustan sinun edessäs syntini, ja en peitä pahoja tekojani. Minä sanoin: minä tunnustan Herralle pahat tekoni; niin sinä annoit anteeksi syntini vääryyden, Sela! |
CPR1642 | 5. Sentähden minä tunnustan syndini ja en peitä minun pahoi tecojani minä sanoin: minä tunnustan HERralle minun pahat teconi nijn sinä annoit andexi minun syndini wäärydet. |
Osat1551 | 5. Senteden mine tunnustan minun Syndini/ ia en peite minun Pahatecoiani Mine sanoin/ Mine tunnustan HERRALLE minun ylitzekeumiseni/ Nin sine andexiannoit minun Syndini pahateghot. Sela. (Sentähden minä tunnustan minun syntini/ ja en peitä minun pahatekojani. Minä sanoin/ Minä tunnustan HERRALLE minun ylitsekäymiseni/ Niin sinä anteeksiannoit minun syntini pahat teot. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I acknowledged my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Jehovah and you forgave the iniquity of my sin. Selah. |
KJV | 5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. |
Luther1912 | 5. Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.) |
RV'1862 | 5. Mi pecado te notifiqué: y no encubrí mi iniquidad. Dije: Yo confesaré contra mí mis rebeliones a Jehová; y tú perdonarás la maldad de mi pecado. Selah. |
RuSV1876 | 5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden rukoilkoot sinua kaikki hurskaat aikana, jona sinut löytää voidaan. Vaikka suuret vedet tulvisivat, eivät ne heihin ulotu. |
Biblia1776 | 6. Tämän tähden pitää kaikkein pyhäin sinua rukoileman oikialla ajalla: sentähden kuin suuret vedenpaisumiset tulevat, ei he niihin ulotu. |
CPR1642 | 6. Tämän tähden pitä caicki pyhät sinua rucoileman oikialla ajalla sentähden cosca suuret wedenpaisumiset tulewat ei he sijhen ulotu. |
Osat1551 | 6. Temen tedhen pite caiki Pyhet sinua rucoleman oikialla aialla/ Senteden coska swret Wedhenpaisumiset tuleuat/ euet he vlotu sen tyge. (Tämän tähden pitää kaikki pyhät sinua rukoileman oikealla ajalla/ Sentähden koska suuret wedenpaisumiset tulewat/ eiwät he ulotu sen tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 6 On this, let everyone who is devout pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow they will not reach to him. |
KJV | 6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. |
Luther1912 | 6. Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen. |
RV'1862 | 6. Por esto orará todo misericordioso a tí en el tiempo del hallar: ciertamente en la inundación de las muchas aguas, no llegarán a él. |
RuSV1876 | 6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä olet minun suojani, sinä varjelet minut hädästä, sinä ympäröitset minut pelastuksen riemulla. Sela. |
Biblia1776 | 7. Sinä olet minun varjelukseni, kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisesti kerskaisin, Sela! |
CPR1642 | 7. Sinä olet minun warjeluxen kätke minua murhesta että minä pelastettuna sangen riemuisest kerscaisin. Sela. |
Osat1551 | 7. Sine olet minun Warielluxen/ ketke minua murhesta/ ette mine pelastettuna/ madhaisin sangen riemuisesta kerskata. Sela. (Sinä olet minun warjelukseni/ kätke minua murheesta/ että minä pelastettuna/ mahtaisin sangen riemuisesti kerskata. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You are my hiding-place. You will preserve me from trouble. You will encompass me around with songs of deliverance. Selah. |
KJV | 7. Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
Luther1912 | 7. Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.) |
RV'1862 | 7. Tú eres mi escondedero, de la angustia me guardarás: con clamores de libertad me rodearás. Selah. |
RuSV1876 | 7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä opetan sinua ja osoitan sinulle tien, jota sinun tulee vaeltaa minä neuvon sinua, minun silmäni sinua vartioitsee. |
Biblia1776 | 8. Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien, jotas vaellat: minä johdatan sinun silmilläni. |
CPR1642 | 8. Minä neuwon sinua ja osotan sinulle tien jotas waellat minä johdatan sinun minun silmilläni. |
Osat1551 | 8. Mine tadhon sinua neuua/ ia sinulle Tien osotta/ iotas mödhen waellat/ Mine tadhon minun Silmilleni sinun iohdhatta. (Minä tahdon sinua neuwoa/ ja sinulle tien osoittaa/ jotas myöten waellat/ Minä tahdon minun silmilläni sinun johdattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will instruct you and teach you in the way which you will go. I will counsel you with my eye upon you. |
KJV | 8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. |
Luther1912 | 8. Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten. |
RV'1862 | 8. Hacerte he entender, y enseñarte he el camino en que andarás: sobre tí afirmaré mis ojos. |
RuSV1876 | 8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan muutoin ne eivät sinua lähesty. |
Biblia1776 | 9. Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua. |
CPR1642 | 9. Älkät olco nijncuin orhit ja muulit joilla ei ymmärryst ole joille pitä suidzet ja ohjat suuhun pandaman ellei he lähene sinua. |
Osat1551 | 9. Elket olco ninquin Orihit ia Mwlit/ ioilla ei ole ymmerdhöst/ ioillen pite Suitzet ia Ohiat suhun pandaman/ ellei he lehenne sinun tyges. (Älkäät olko niinkuin orhit ja muulit/ joilla ei ole ymmärrystä/ joillen pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman/ ellei he lähennä sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not become as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be a bit and bridle to hold them in, else they will not come near to you. |
KJV | 9. Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
Luther1912 | 9. Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. |
RV'1862 | 9. No seais como el caballo, como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser cerrada para que no lleguen a tí. |
RuSV1876 | 9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumalattomalla on monta vaivaa, mutta joka Herraan turvaa, häntä ympäröitsee armo. |
Biblia1776 | 10. Jumalattomalla on monta vitsausta; mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää. |
CPR1642 | 10. Jumalattomalla on monda widzausta mutta joca HERraan toiwo hänen syle laupius. |
Osat1551 | 10. Sille Jumalattomalle ombi monda Witzausta/ Mutta ioca HERRAN päle toiuopi/ Laupiuxen pite henen ymberinssyliemen. (Sillä jumalattomalla ompi monta witsausta/ Mutta joka HERRAN päälle toiwoopi/ Laupiuksen pitää hänen ympärins syleilemän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Many sorrows will be to the wicked, but he who trusts in Jehovah, loving kindness will encompass him around. |
KJV | 10. Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. |
Luther1912 | 10. Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen. |
RV'1862 | 10. Muchos dolores para el impío: y el que espera en Jehová misericordia le cercará. |
RuSV1876 | 10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Iloitkaa Herrassa ja riemuitkaa, te vanhurskaat, ja veisatkaa ilovirsiä, kaikki te oikeamieliset. |
Biblia1776 | 11. Riemuitkaat teitänne Herrassa, ja olkaat iloiset, te vanhurskaat, ja kerskatkaat, kaikki te yksivakaiset. |
CPR1642 | 11. Riemuitcat teitän HERrasa ja olcat iloiset wanhurscat ja kerscatcat idzen caicki te yxiwacaiset. |
Osat1551 | 11. Riemuitka teiten HERRASA/ ia olcat iloisat te Wanhurskat/ ia kerskacat itzeen caiki te toimeliset. (Riemuitkaa teitän HERRASSA/ ja olkaat iloiset te wanhurskaat/ ja kerskatkaat itseen kaikki toimelliset.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Be glad in Jehovah and rejoice, you*, righteous ones. And shout for joy, all you* who are upright in heart. |
KJV | 11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
Luther1912 | 11. Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen. |
RV'1862 | 11. Alegráos en Jehová, y gozáos justos: y cantád todos los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. |
|
|
|
|