PSALMIT


PSALMI 141




 




Rukous kiusauksessa ja vihollisten ahdistaessa.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra, minä huudan sinua, riennä minun tyköni. Ota korviisi minun ääneni, kun minä sinua huudan.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra, minä avukseni huudan sinua: riennä minun puoleeni: ota korviis minun ääneni, koska minä sinua huudan.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERra minä huudan sinua riennä sinuas minun puoleen ota corwijs minun änen cosca minä sinua rucoilen.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi. HERRA mine hwdhan sinun tyges/ rienne sinuas minun poleheni/ ymmerdhe minun änen/ coska mine sinua auxenihwdhan. (Dawidin psalmi. HERRA minä huudan sinun tykösi/ riennä sinuas minun puoleeni/ ymmärrä minun ääneni/ koska minä sinua awukseni huudan.)





MLV19

1 Jehovah, I have called upon you. Make haste to me. Listen to my voice when I call to you.

KJV

1. Psalm of David.<p/>LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe.

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ, a tí he llamado, apre- súrate a mí: escucha mi voz, cuando te llamare.

RuSV1876

1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе.







FI33/38

2. Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri.

Biblia1776

2. Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri.

CPR1642

2. Kelwatcon minun rucouxen sinun edesäs nijncuin sawuuhri minun käteni ylönnys nijncuin ehtouhri.

Osat1551

2. Keluatkon minun Rucouxen sinun edesses Ninquin yxi Sawwffri/ Minun Käteni ylennys/ ninquin yxi Ildawffri. (Kelwatkoon minun rukoukseni sinun edessäsi niinkuin yksi sawu-uhri/ Minun käteni ylennys/ niinkuin yksi iltauhri.)





MLV19

2 Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

KJV

2. Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

Luther1912

2. Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.

RV'1862

2. Sea enderezada mi oración delante de tí como un perfume: el don de mis manos como un presente de la tarde.

RuSV1876

2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя.







FI33/38

3. Herra, pane minun suulleni vartija, vartioitse minun huulteni ovea.

Biblia1776

3. Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni.

CPR1642

3. HERra kätke minun suun ja warjele minun huuleni.

Osat1551

3. HERRA ketke minun Suun/ ia wariele minun hwleni. (HERRA kätke minun suuni/ ja warjele minun huuleni.)





MLV19

3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth. Keep the door of my lips.

KJV

3. Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

Luther1912

3. HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen.

RV'1862

3. Pon, o! Jehová, guarda a mi boca: guarda la puerta de mis labios.

RuSV1876

3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;







FI33/38

4. Älä salli minun sydämeni taipua pahaan, pitämään jumalatonta menoa väärintekijäin kanssa. Minä en tahdo maistaa heidän herkkupalojansa.

Biblia1776

4. Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen, pitämään jumalatointa menoa pahointekiäin kanssa, etten minä söisi niitä, mitkä heille kelpaavat.

CPR1642

4. Älä callista minun sydändäni mihingän pahuteen pitämän jumalatoinda meno pahointekiäin cansa etten minä söis nijstä jotca heille kelpawat.

Osat1551

4. Ele callista minun Sydhendeni mihingen pahuteen/ Ettei se pidheis Jumalattondt Menoa Pahointekiein cansa/ Eten mine söisi nijste/ iotca heiden lystende. (Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen/ ettei se pitäisi jumalatonta menoa pahointekijäin kanssa/ etten minä söisi niistä/ jotka heidän lystäntää.)





MLV19

4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work wickedness. And do not let me eat of their dainties.

KJV

4. Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

Luther1912

4. Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt.

RV'1862

4. No inclines mi corazón a cosa mala: a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus delicias.

RuSV1876

4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.







FI33/38

5. Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin:

Biblia1776

5. Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan.

CPR1642

5. Wanhurscas lyökän minua ystäwällisest ja laittacan minua se teke minun aiwa hywä nijncuin Balsam minun pääni päällä: sillä minä rucoilen alati ettei he minua wahingoidzis.

Osat1551

5. Se Wanhurskas löken minua ysteuelliseste/ ia laittacan minua/ Sen pite minun iwri hyue tekemen/ Ninquin Balsam minun Pääni päle/ Sille mine alati rucolen ettei he minua wahingoitzisi. (Se wanhurskas lyököön minua ystäwällisesti/ ja laittakaan minua/ Sen pitää minun juuri hywää tekemän/ niinkuin balsam minun pääni päälle/ Sillä minä alati rukoilen ettei he minua wahingoitsisi.)





MLV19

5 Let a righteous man kill* me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Do not let my head refuse it. Because my prayer will continue even in their wickedness.

KJV

5. Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

Luther1912

5. Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun.

RV'1862

5. Hiérame el justo con misericordia, y repréndame; y aceite de cabeza no unte mi cabeza: porque aun también mi oración será contra sus males.

RuSV1876

5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их.







FI33/38

6. heidän päämiehensä syöstään kalliolta alas, ja silloin kuullaan minun sanani suloisiksi.

Biblia1776

6. Heidän opettajansa sysättäköön kiveen, niin sitte kuullaan minun opetukseni suloiseksi.

CPR1642

6. Heidän opettajans sysättäkön kiween nijn sijtte cuullan minun opetuxen suloisexi.

Osat1551

6. Heiden Opettaians sysetteköön yhteen Kiueen/ Nin sijtte cwllaan minun Opetuxen/ ette se swlaisa ombi. (Heidän opettajansa sysättäköön yhteen kiween/ niin sitten kuullaan minun opetukseni/ että se sulaisa ompi.)





MLV19

6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they will hear my words, because they are sweet.

KJV

6. When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

Luther1912

6. Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei.

RV'1862

6. Sean derribados en lugares peñascosos sus jueces; y oigan mis palabras que son suaves.

RuSV1876

6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.







FI33/38

7. Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle.

Biblia1776

7. Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.

CPR1642

7. Meidän luum owat hajotetut haman helwettijn nijncuin jocu maan repis ja caiwais.

Osat1551

7. Meiden Luun ouat haiotetut haman Heluetijn asti/ Ninquin iocu Maan repis ia caiuais. (Meidän luut owat hajoitetut hamaan helwettiin asti/ niinkuin joka maan repisi ja kaiwaisi.)





MLV19

7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.

KJV

7. Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Luther1912

7. Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.

RV'1862

7. Como quien parte e hiende leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura:

RuSV1876

7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.







FI33/38

8. Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani.

Biblia1776

8. Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää.

CPR1642

8. Sillä sinua HERra HERra minun silmäni cadzowat minä uscallan sinuun älä minun sieluani hyljä.

Osat1551

8. Sille sinun tyges HERRA Jumala minun Silmeni catzouat/ Mine vskallan sinun päles ele minun Sieluani poishylke. (Sillä sinun tykösi HERRA Jumala minun silmäni katsowat/ Minä uskallan sinun päällesi älä minun sieluani poishylkää.)





MLV19

8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute.

KJV

8. But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

Luther1912

8. Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht.

RV'1862

8. Por tanto a tí, o! Jehová, Señor, miran mis ojos, en tí he confiado: no tengas en poco a mi alma.

RuSV1876

8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей!







FI33/38

9. Varjele minua niiden pauloista, jotka minua pyydystävät, väärintekijäin ansoista.

Biblia1776

9. Varjele minua siitä paulasta, jonka he asettivat eteeni, ja pahointekiäin ansasta.

CPR1642

9. Warjele minua sijtä paulasta jonga he asetit eteeni ja pahointekiäin ansasta.

Osat1551

9. Wariele minua sijte Paulasta/ ionga he eteeni asetit/ Ja ninen Pahointekiein Ansasta. (Warjele minua siitä paulasta/ jonka he eteeni asetit/ Ja niiden pahointekijäin ansasta.)





MLV19

9 Keep me from the snare which they have laid for me and from the traps of the workers of wickedness.

KJV

9. Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

Luther1912

9. Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter.

RV'1862

9. Guárdame de las manos del lazo que me han tendido; y de los lazos de los que obran iniquidad.

RuSV1876

9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников.







FI33/38

10. Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää.

Biblia1776

10. Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.

CPR1642

10. Jumalattomat langewat toinen toisens cansa omijn werckoihins mutta minä aina pääsen.

Osat1551

10. Ne Jumalattomat langeuat toinen toisens cansa heiden omihin Wercohins/ Mutta mine sillä wälillä welten. (Ne jumalattomat lankeawat toinen toisensa kanssa heidän omiin werkkoihinsa/ Mutta minä sillä wälillä wältän.)





MLV19

10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.

KJV

10. Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

Luther1912

10. Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.

RV'1862

10. Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre.

RuSV1876

10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.