PSALMIT
PSALMI 141 |
|
||
|
|
||
Rukous kiusauksessa ja vihollisten ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra, minä huudan sinua, riennä minun tyköni. Ota korviisi minun ääneni, kun minä sinua huudan. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra, minä avukseni huudan sinua: riennä minun puoleeni: ota korviis minun ääneni, koska minä sinua huudan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERra minä huudan sinua riennä sinuas minun puoleen ota corwijs minun änen cosca minä sinua rucoilen. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. HERRA mine hwdhan sinun tyges/ rienne sinuas minun poleheni/ ymmerdhe minun änen/ coska mine sinua auxenihwdhan. (Dawidin psalmi. HERRA minä huudan sinun tykösi/ riennä sinuas minun puoleeni/ ymmärrä minun ääneni/ koska minä sinua awukseni huudan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, I have called upon you. Make haste to me. Listen to my voice when I call to you. |
KJV | 1. Psalm of David.<p/>LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ, a tí he llamado, apre- súrate a mí: escucha mi voz, cuando te llamare. |
RuSV1876 | 1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri. |
Biblia1776 | 2. Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri. |
CPR1642 | 2. Kelwatcon minun rucouxen sinun edesäs nijncuin sawuuhri minun käteni ylönnys nijncuin ehtouhri. |
Osat1551 | 2. Keluatkon minun Rucouxen sinun edesses Ninquin yxi Sawwffri/ Minun Käteni ylennys/ ninquin yxi Ildawffri. (Kelwatkoon minun rukoukseni sinun edessäsi niinkuin yksi sawu-uhri/ Minun käteni ylennys/ niinkuin yksi iltauhri.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
KJV | 2. Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
Luther1912 | 2. Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer. |
RV'1862 | 2. Sea enderezada mi oración delante de tí como un perfume: el don de mis manos como un presente de la tarde. |
RuSV1876 | 2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, pane minun suulleni vartija, vartioitse minun huulteni ovea. |
Biblia1776 | 3. Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni. |
CPR1642 | 3. HERra kätke minun suun ja warjele minun huuleni. |
Osat1551 | 3. HERRA ketke minun Suun/ ia wariele minun hwleni. (HERRA kätke minun suuni/ ja warjele minun huuleni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth. Keep the door of my lips. |
KJV | 3. Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. |
Luther1912 | 3. HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen. |
RV'1862 | 3. Pon, o! Jehová, guarda a mi boca: guarda la puerta de mis labios. |
RuSV1876 | 3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä salli minun sydämeni taipua pahaan, pitämään jumalatonta menoa väärintekijäin kanssa. Minä en tahdo maistaa heidän herkkupalojansa. |
Biblia1776 | 4. Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen, pitämään jumalatointa menoa pahointekiäin kanssa, etten minä söisi niitä, mitkä heille kelpaavat. |
CPR1642 | 4. Älä callista minun sydändäni mihingän pahuteen pitämän jumalatoinda meno pahointekiäin cansa etten minä söis nijstä jotca heille kelpawat. |
Osat1551 | 4. Ele callista minun Sydhendeni mihingen pahuteen/ Ettei se pidheis Jumalattondt Menoa Pahointekiein cansa/ Eten mine söisi nijste/ iotca heiden lystende. (Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen/ ettei se pitäisi jumalatonta menoa pahointekijäin kanssa/ etten minä söisi niistä/ jotka heidän lystäntää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work wickedness. And do not let me eat of their dainties. |
KJV | 4. Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. |
Luther1912 | 4. Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt. |
RV'1862 | 4. No inclines mi corazón a cosa mala: a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus delicias. |
RuSV1876 | 4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin: |
Biblia1776 | 5. Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan. |
CPR1642 | 5. Wanhurscas lyökän minua ystäwällisest ja laittacan minua se teke minun aiwa hywä nijncuin Balsam minun pääni päällä: sillä minä rucoilen alati ettei he minua wahingoidzis. |
Osat1551 | 5. Se Wanhurskas löken minua ysteuelliseste/ ia laittacan minua/ Sen pite minun iwri hyue tekemen/ Ninquin Balsam minun Pääni päle/ Sille mine alati rucolen ettei he minua wahingoitzisi. (Se wanhurskas lyököön minua ystäwällisesti/ ja laittakaan minua/ Sen pitää minun juuri hywää tekemän/ niinkuin balsam minun pääni päälle/ Sillä minä alati rukoilen ettei he minua wahingoitsisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let a righteous man kill* me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Do not let my head refuse it. Because my prayer will continue even in their wickedness. |
KJV | 5. Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. |
Luther1912 | 5. Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. |
RV'1862 | 5. Hiérame el justo con misericordia, y repréndame; y aceite de cabeza no unte mi cabeza: porque aun también mi oración será contra sus males. |
RuSV1876 | 5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. heidän päämiehensä syöstään kalliolta alas, ja silloin kuullaan minun sanani suloisiksi. |
Biblia1776 | 6. Heidän opettajansa sysättäköön kiveen, niin sitte kuullaan minun opetukseni suloiseksi. |
CPR1642 | 6. Heidän opettajans sysättäkön kiween nijn sijtte cuullan minun opetuxen suloisexi. |
Osat1551 | 6. Heiden Opettaians sysetteköön yhteen Kiueen/ Nin sijtte cwllaan minun Opetuxen/ ette se swlaisa ombi. (Heidän opettajansa sysättäköön yhteen kiween/ niin sitten kuullaan minun opetukseni/ että se sulaisa ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they will hear my words, because they are sweet. |
KJV | 6. When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. |
Luther1912 | 6. Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei. |
RV'1862 | 6. Sean derribados en lugares peñascosos sus jueces; y oigan mis palabras que son suaves. |
RuSV1876 | 6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle. |
Biblia1776 | 7. Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais. |
CPR1642 | 7. Meidän luum owat hajotetut haman helwettijn nijncuin jocu maan repis ja caiwais. |
Osat1551 | 7. Meiden Luun ouat haiotetut haman Heluetijn asti/ Ninquin iocu Maan repis ia caiuais. (Meidän luut owat hajoitetut hamaan helwettiin asti/ niinkuin joka maan repisi ja kaiwaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol. |
KJV | 7. Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. |
Luther1912 | 7. Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. |
RV'1862 | 7. Como quien parte e hiende leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura: |
RuSV1876 | 7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani. |
Biblia1776 | 8. Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää. |
CPR1642 | 8. Sillä sinua HERra HERra minun silmäni cadzowat minä uscallan sinuun älä minun sieluani hyljä. |
Osat1551 | 8. Sille sinun tyges HERRA Jumala minun Silmeni catzouat/ Mine vskallan sinun päles ele minun Sieluani poishylke. (Sillä sinun tykösi HERRA Jumala minun silmäni katsowat/ Minä uskallan sinun päällesi älä minun sieluani poishylkää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute. |
KJV | 8. But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
Luther1912 | 8. Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. |
RV'1862 | 8. Por tanto a tí, o! Jehová, Señor, miran mis ojos, en tí he confiado: no tengas en poco a mi alma. |
RuSV1876 | 8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Varjele minua niiden pauloista, jotka minua pyydystävät, väärintekijäin ansoista. |
Biblia1776 | 9. Varjele minua siitä paulasta, jonka he asettivat eteeni, ja pahointekiäin ansasta. |
CPR1642 | 9. Warjele minua sijtä paulasta jonga he asetit eteeni ja pahointekiäin ansasta. |
Osat1551 | 9. Wariele minua sijte Paulasta/ ionga he eteeni asetit/ Ja ninen Pahointekiein Ansasta. (Warjele minua siitä paulasta/ jonka he eteeni asetit/ Ja niiden pahointekijäin ansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Keep me from the snare which they have laid for me and from the traps of the workers of wickedness. |
KJV | 9. Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. |
Luther1912 | 9. Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter. |
RV'1862 | 9. Guárdame de las manos del lazo que me han tendido; y de los lazos de los que obran iniquidad. |
RuSV1876 | 9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää. |
Biblia1776 | 10. Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse. |
CPR1642 | 10. Jumalattomat langewat toinen toisens cansa omijn werckoihins mutta minä aina pääsen. |
Osat1551 | 10. Ne Jumalattomat langeuat toinen toisens cansa heiden omihin Wercohins/ Mutta mine sillä wälillä welten. (Ne jumalattomat lankeawat toinen toisensa kanssa heidän omiin werkkoihinsa/ Mutta minä sillä wälillä wältän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over. |
KJV | 10. Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. |
Luther1912 | 10. Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. |
RV'1862 | 10. Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre. |
RuSV1876 | 10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду. |
|
|
|
|