PSALMIT
PSALMI 60 |
|
||
|
|
||
Rukous tappion kääntyessä voitoksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Todistuksen lilja; Daavidin laulu, opetettavaksi, |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, kultaisesta seppeleen kukkaisesta opettamaan, |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa cullaisest seppelin cuckaisest opettaman: |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale/ edelweisattapa/ ydhest Cullaisest Cuckaisen Seppeleist/ opettaman/ (Yksi Dawidin kultainen kappale/ edeltäweisattawa/ yhdestä kultaisesta kukkaisen seppeleistä/ opettamaan/) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God you have cast us off. You have broken us down. You have been angry. O restore us again. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.<p/>O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: sobre Susanhedut: Mictam de David, para ensenar: cuando tuvo guerra contra Aram-naharaim y contra Aram-sobat: y volvió Joab, e hirió a Edom en el valle de las salinas y mató a doce mil. DIOS, desechástenos, disipás- tenos; airástete, vuélvete a nosotros. |
RuSV1876 | 1 (59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. kun hän taisteli Mesopotamian aramilaisia ja Sooban aramilaisia vastaan ja Jooab palasi ja voitti Suolalaaksossa edomilaiset, kaksitoista tuhatta miestä. |
Biblia1776 | (H60:2) Kuin hän oli sotinut Syrialaisten kanssa Mesopotamiasta, ja Zoban Syrialaisten kanssa; kuin Joab palasi, ja löi Suolalaaksossa kaksitoistakymmentä tuhatta Edomilaista. |
CPR1642 | 2. Cosca hän oli sotinut Syrialaisten cansa Mesopotamiast ja Zoban Syrialaisten cansa. Cosca Joab palais ja löi suolalaxos caxitoistakymmendä tuhatta Edomeriä. |
Osat1551 | 2. Coska hen oli sotinut Syrein cansa Mesopotamiast/ ia ninen Zoban Syrein cansa. Coska Joab palasi/ ia Löi ne Edomiterit sijnä Solanlaxos/ caxitoistakymmende Tuhatta (Koska hän oli sotinut Syrein kanssa Mesopotamiasta/ ja niiden Zoban Syrein kanssa. Koska Joab palasi/ ja löi ne edomiterit siinä solan laaksossa/ kaksitoista kymmentä tuhatta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have made the land to tremble. You have torn it. Heal the breaking of it, because it shakes. |
KJV | 2. Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
Luther1912 | 2. Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist. |
RV'1862 | 2. Hiciste temblar la tierra, abrístela; sana sus quebraduras, porque titubea. |
RuSV1876 | 2 (59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, sinä hylkäsit meidät, sinä hajotit meidät ja olit vihastunut. Auta meidät ennallemme. |
Biblia1776 | (H60:3) Jumala, sinä joka olet meitä lykännyt pois, hajoittanut meitä ja ollut vihainen, palaja taas meidän tykömme. |
CPR1642 | 3. JUmala sinä cuin meitä lyckäisit pois ja hajotit ja olit wihainen wahwista taas meitä. |
Osat1551 | 3. JUmala sine quin meite poislyckesit ia haiotit/ ia wihainen olit/ Wahuista taas meite. (Jumala sinä kuin meitä poislykkäsit ja hajoitit/ ja wihainen olit/ Wahwista taas meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have shown your people hard things. You have made us to drink the wine of staggering. |
KJV | 3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
Luther1912 | 3. Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten; |
RV'1862 | 3. Hiciste ver a tu pueblo duras cosas: hicístenos beber vino de temblor. |
RuSV1876 | 3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä saatoit maan järkkymään ja halkeilemaan, korjaa sen repeämät, sillä se horjuu. |
Biblia1776 | 2. Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on. |
CPR1642 | 4. Sinä cuin maan lijcuttanut ja halaisnut olet paranna hänen racons joca nijn haljennut on. |
Osat1551 | 4. Sine quin Maan lijkuttanut/ ia haliettanut olet/ Paranna henen Raghonsa/ ioca nin wierinnyt on. (Sinä kuin maan liikuttanut/ ja haljettanut olet/ Paranna hänen rakonsa/ joka niin wierinyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
KJV | 4. Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
Luther1912 | 4. du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Has dado a los que te temen una bandera que alcen por amor de la verdad. Selah. |
RuSV1876 | 4 (59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä. |
Biblia1776 | 3. Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä olet sinun Canssalles cowutta osottanut sinä juotit meitä wijnalla combistuaxem. |
Osat1551 | 5. Sille sine olet sinun Canssalles cowutta osottanut/ Sine wijnalla meite iootit ette me combistuisim. (Sillä sinä olet sinun kansallesi kowuutta osoittanut/ Sinä wiinalla meitä juotit että me kompastuisimme.) |
|
|
||
MLV19 | 5 That your beloved ones may be delivered, save with your right hand and answer us. |
KJV | 5. That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. |
Luther1912 | 5. Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns. |
RV'1862 | 5. Para que se escapen tus amados: salva con tu diestra, y óyeme. |
RuSV1876 | 5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta sinä olet antanut lipun niille, jotka sinua pelkäävät, että he kokoontuisivat sen turviin, jousta pakoon. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sinä annoit lipun niille, jotka sinua pelkäävät, jolla he itsensä ojensivat ylös, totuuden tähden, Sela! |
CPR1642 | 6. Mutta sinä annoit cuitengin pelkäwäisilles lipun jonga he nostit ylös että he olisit turwatut. Sela. |
Osat1551 | 6. Mutta sine quitengin annoit sinun Pelkeueistes ydhen Merkin/ Jonga he ylesoiensit/ ette he turuatut olisit. Sela. (Mutta sinä kuitenkin annoit sinun pelkääwäistesi yhden merkin/ jonka he ylösojensit/ että he turwatut olisit. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 6 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth. |
KJV | 6. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
Luther1912 | 6. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth. |
RV'1862 | 6. Dios habló en su santidad: Yo me alegraré: partiré a Siquem, y mediré al valle de Socot. |
RuSV1876 | 6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa meille. |
Biblia1776 | 5. Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme. |
CPR1642 | 7. Että sinun ystäwäs wapadetuxi tulisit nijn auta nyt oikialla kädelläs ja cuuldele meitä. |
Osat1551 | 7. Ette sinun Ysteues wapatuxi tulisit/ Nin auta nyt sinun oikialla Kädhelles/ ia cwldele meite. (Että sinun ystäwäsi wapahdetuksi tulisit/ Niin auta nyt sinun oikealla kädelläsi/ ja kuuntele meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Gilead is mine and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. |
KJV | 7. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
Luther1912 | 7. Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, |
RV'1862 | 7. Mío es Galaad, y mío es Manasés: y Efraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá mi legislador; |
RuSV1876 | 7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala on puhunut pyhäkössänsä! Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson. |
Biblia1776 | 6. Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä tahdon jakaa Sikemin ja mitata Sukkotin laakson. |
CPR1642 | 8. Jumala puhu hänen Pyhäsäns sijtä minä iloidzen ja jaan Sichemin ja mittan Suchothin laxon. |
Osat1551 | 8. Jumala puhupi henen Pyhydhesens/ sijte mine iloitzen/ ia tadhon Sichem iaca/ ia sen Suchetin Laxon vlosmitata. (Jumala puhuupi hänen pyhyydessänsä/ siitä minä iloitsen/ ja tahdon Sichem jakaa/ ja sen Suchetin laakson ulosmitata.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. Philistia, shout because of me. |
KJV | 8. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. |
Luther1912 | 8. Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu. |
RV'1862 | 8. Moab, la olla de mi lavatorio: sobre Edom echaré mi zapato; sobre mí triunfa, o! Palestina. |
RuSV1876 | 8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun on Gilead, minun on Manasse, Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani. |
Biblia1776 | 7. Gilead on minun, minun on Manasse, Ephrain on minun pääni voima: Juuda on minulle lainopettaja. |
CPR1642 | 9. Gilead on minun minun on Manasse Ephraim on minun pääni woima Juda on minun pääruhtinan. |
Osat1551 | 9. Gilead ombi minun/ minun ombi Manasses/ Ephraim on minun Pääni woima/ Juda on minun Päruchtinan. (Gilead ompi minun/ minun ompi Manasses/ Ephraim on minun pääni woima/ Juda on minun pääruhtinaani.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? |
KJV | 9. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
Luther1912 | 9. Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom? |
RV'1862 | 9. ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿quién me llevará hasta Idumea? |
RuSV1876 | 9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni; Filistea, nosta minulle riemuhuuto. |
Biblia1776 | 8. Moab on minun pesinpatani, Edomin ylitse heitän minä kenkäni: sinä Philistea, iloitse minusta. |
CPR1642 | 10. Moab on minun pesinpatan Edomin ylidze heitän minä minun kengäni Philistea se minuun ihastu. |
Osat1551 | 10. Moab on minun pesin Patan/ ylitze Edomin mine vloswenyten minun Kengeni/ Philistea se minuhun ihastupi. (Moab on minun pesinpatani/ ylitse Edomin minä uloswenytän minun kenkäni/ Philistea se minuun ihastuupi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Have you not, O God, cast us off? And you do not go forth, O God, with our armies. |
KJV | 10. Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? |
Luther1912 | 10. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer? |
RV'1862 | 10. Ciertamente tú, o! Dios, que nos habías desechado; y no salías, o! Dios, con nuestros ejércitos. |
RuSV1876 | 10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin? |
Biblia1776 | 9. Kuka vie minun vahvaan kaupunkiin? kuka johdattaa minun Edomiin? |
CPR1642 | 11. Cuca wie minua wahwaan Caupungijn ? cuca johdatta minua haman Edomin ? |
Osat1551 | 11. Cuca wiepi minua ychten wahuan Caupungin? Cuca iodhattapi minua haman Edomin? (Kuka wiepi minua yhteen wahwaan kaupunkiin? Kuka johdattaapi minua hamaan Edomiin?) |
|
|
||
MLV19 | 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man. |
KJV | 11. Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
Luther1912 | 11. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze. |
RV'1862 | 11. Dános socorro contra el enemigo, que vana es la salud de los hombres. |
RuSV1876 | 11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa! |
Biblia1776 | 10. Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa? |
CPR1642 | 12. Etkös Jumala sitä tee joca meitä lyckäisit pois ? ja eipäs mene ulos Jumala meidän sotawäem cansa ? |
Osat1551 | 12. Etkö sine Jumala site tee/ ioca meite poislyckesit? Ja etpes vlosmene Jumala meiden Sotawäen cansa? (Etkö sinä Jumala sitä tee/ joka meitä poislykkäsit? Ja etpäs ulosmene Jumala meidän sotawäen kanssa?) |
|
|
||
MLV19 | 12 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries. |
KJV | 12. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
Luther1912 | 12. Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten. |
RV'1862 | 12. En Dios haremos proezas; y él pisará nuestros enemigos. |
RuSV1876 | 12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu. |
Biblia1776 | 11. Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha. |
CPR1642 | 13. Saata meille apu tuscasa: sillä ihmisten apu on turha. |
Osat1551 | 13. Saata meille apu tuskasa/ Sille ette Inhimisten Apu ombi turha. (Saata meille apu tuskassa/ Sillä että ihmisten apu ompi turha.) |
RuSV1876 |
|
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan. |
Biblia1776 | 12. Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme. |
CPR1642 | 14. Jumalasa me wäkewät tegot teemme ja hän talla alas meidän wihollisem. |
Osat1551 | 14. Jumalan cautta me tadhomma wäkeuet Teghot päätte/ Ja hen alastallapi meiden Wiholiset. (Jumalan kautta me tahdomme wäkewät teot päättää/ Ja hän alas tallaapi meidän wiholliset.) |
|
|