PSALMIT


PSALMI 121




 




Luottamus Israelin suojelijaan.







FI33/38

1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu?

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni mäkin päin joista minulle apu tule.

Osat1551

1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan silmeni Mekihin pein/ Joista minulle Apu tulepi. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni mäkihin päin/ Joista minulle apu tuleepi.)





MLV19

1 I will lift up my eyes to the mountains. From where will my help come?

KJV

1. A Song of degrees.<p/>I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.

RV'1862

1. Canción de las gradas. ALZARÉ mis ojos a los montes de donde vendrá mi socorro.

RuSV1876

1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.







FI33/38

2. Apu minulle tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan.

Biblia1776

2. Minun apuni tulee Herralta, joka taivaan ja maan tehnyt on.

CPR1642

2. Minun apun tule HERralda joca taiwan ja maan tehnyt on.

Osat1551

2. Minun Apun tulepi HERRALDA/ ioca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Minun apuni tuleepi HERRALTA/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.)





MLV19

2 My help is from Jehovah, who made heaven and earth.

KJV

2. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

Luther1912

2. Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.

RV'1862

2. Mi socorro es de parte de Jehová; que hizo los cielos y la tierra.

RuSV1876

2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.







FI33/38

3. Hän ei salli sinun jalkasi horjua, sinun varjelijasi ei torku.

Biblia1776

3. Ei hän salli jalkas horjua; eikä se torku, joka sinua kätkee.

CPR1642

3. Ei hän salli sinun jalcas horjua eikä se maca joca sinua kätke.

Osat1551

3. Ei hen salli sinun Jalcas horiuman/ Eike se maca/ ioca sinua ketke. (Ei hän salli sinun jalkasi horjuman/ Eikä se makaa/ joka sinua kätkee.)





MLV19

3 He will not allow your foot to slip. He who keeps you will not slumber.

KJV

3. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

Luther1912

3. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.

RV'1862

3. No dará tu pié al resbaladero: ni se dormirá el que te guarda.

RuSV1876

3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;







FI33/38

4. Katso, hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä nuku.

Biblia1776

4. Katso, joka Israelia varjelee, ei se torku eli makaa.

CPR1642

4. Cadzo Israelin wartia ei hän maca eli torcu.

Osat1551

4. Catzo/ se Israelin wartia/ Eike hen maca eli torcu. (Katso/ se Israelin wartija/ Eikä hän makaa eli torku.)





MLV19

4 Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.

KJV

4. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Luther1912

4. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.

RV'1862

4. He aquí, no se adormecerá, ni dormirá el que guarda a Israel.

RuSV1876

4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля.







FI33/38

5. Herra on sinun varjelijasi, Herra on suojaava varjosi sinun oikealla puolellasi.

Biblia1776

5. Herra kätkeköön sinua: Herra on sinun varjos, sinun oikialla kädelläs,

CPR1642

5. HERra kätkekön sinua HERra on sinun warjos sinun oikialla kädelläs.

Osat1551

5. Se HERRA ketkeköön sinua/ HERRA ombi sinun Wartios ylitze sinun Oikiankätes. (Se HERRA kätkeköön sinua/ HERRA ompi sinun wartiosi ylitse sinun oikean kätesi.)





MLV19

5 Jehovah is your keeper. Jehovah is your shade upon your right hand.

KJV

5. The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.

Luther1912

5. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,

RV'1862

5. Jehová será tu guardador: Jehová será tu sombra sobre tu mano derecha.

RuSV1876

5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей.







FI33/38

6. Ei polta sinua aurinko päivällä, eikä kuu yöllä.

Biblia1776

6. Ettei aurinko sinua polttaisi päivällä, eikä kuu yöllä.

CPR1642

6. Ettei Auringo sinua poldais päiwällä eikä Cuu yöllä.

Osat1551

6. Ettei Auringoisen pidhe sinua peiuelle poltaman/ Eikä Cuun öölle. (Ettei aurinkoisen pidä sinua päiwällä polttaman/ Eikä kuu yöllä.)





MLV19

6 The sun will not kill* you by day, nor the moon by night.

KJV

6. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

Luther1912

6. daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.

RV'1862

6. De día el sol no te fatigará, ni la luna de noche.

RuSV1876

6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.







FI33/38

7. Herra varjelee sinut kaikesta pahasta, hän varjelee sinun sielusi.

Biblia1776

7. Herra kätkeköön sinun kaikesta pahasta: hän kätkeköön sinun sielus!

CPR1642

7. HERra kätkekön sinua caikista pahoista hän kätkekön sinun sielus.

Osat1551

7. HERRA ketkeköön sinua caikista pahoista/ hen ketkekön sinun Sielus. (HERRA kätkeköön sinua kaikista pahoista/ hän kätkeköön sinun sielusi.)





MLV19

7 Jehovah will keep you from all evil. He will keep your soul.

KJV

7. The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

Luther1912

7. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;

RV'1862

7. Jehová te guardará de todo mal; él guardará a tu alma.

RuSV1876

7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь .







FI33/38

8. Herra varjelee sinun lähtemisesi ja tulemisesi, nyt ja iankaikkisesti.

Biblia1776

8. Herra kätkeköön sinun uloskäymises ja sisällekäymises, hamasta nyt ja ijankaikkiseen!

CPR1642

8. HERra kätkekön sinun ulos käymises ja sisällekäymises hamast nyt ja ijancaickiseen.

Osat1551

8. HERRA ketkeköön sinun vloskeumises ia siselkeumises/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (HERRA kätkeköön sinun uloskäymisesi ja sisälle käymisesi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.)





MLV19

8 Jehovah will keep your going out and your coming in from this time forth and everlasting.

KJV

8. The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

Luther1912

8. der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.

RV'1862

8. Jehová guardará tu salida, y tu entrada, desde ahora y hasta siempre.

RuSV1876

8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.