PSALMIT
PSALMI 121 |
|
||
|
|
||
Luottamus Israelin suojelijaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu? |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni mäkin päin joista minulle apu tule. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan silmeni Mekihin pein/ Joista minulle Apu tulepi. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni mäkihin päin/ Joista minulle apu tuleepi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will lift up my eyes to the mountains. From where will my help come? |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/>I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. ALZARÉ mis ojos a los montes de donde vendrá mi socorro. |
RuSV1876 | 1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Apu minulle tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 2. Minun apuni tulee Herralta, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 2. Minun apun tule HERralda joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 2. Minun Apun tulepi HERRALDA/ ioca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Minun apuni tuleepi HERRALTA/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My help is from Jehovah, who made heaven and earth. |
KJV | 2. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. |
Luther1912 | 2. Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. |
RV'1862 | 2. Mi socorro es de parte de Jehová; que hizo los cielos y la tierra. |
RuSV1876 | 2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän ei salli sinun jalkasi horjua, sinun varjelijasi ei torku. |
Biblia1776 | 3. Ei hän salli jalkas horjua; eikä se torku, joka sinua kätkee. |
CPR1642 | 3. Ei hän salli sinun jalcas horjua eikä se maca joca sinua kätke. |
Osat1551 | 3. Ei hen salli sinun Jalcas horiuman/ Eike se maca/ ioca sinua ketke. (Ei hän salli sinun jalkasi horjuman/ Eikä se makaa/ joka sinua kätkee.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He will not allow your foot to slip. He who keeps you will not slumber. |
KJV | 3. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
Luther1912 | 3. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. |
RV'1862 | 3. No dará tu pié al resbaladero: ni se dormirá el que te guarda. |
RuSV1876 | 3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Katso, hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä nuku. |
Biblia1776 | 4. Katso, joka Israelia varjelee, ei se torku eli makaa. |
CPR1642 | 4. Cadzo Israelin wartia ei hän maca eli torcu. |
Osat1551 | 4. Catzo/ se Israelin wartia/ Eike hen maca eli torcu. (Katso/ se Israelin wartija/ Eikä hän makaa eli torku.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep. |
KJV | 4. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
Luther1912 | 4. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. |
RV'1862 | 4. He aquí, no se adormecerá, ni dormirá el que guarda a Israel. |
RuSV1876 | 4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on sinun varjelijasi, Herra on suojaava varjosi sinun oikealla puolellasi. |
Biblia1776 | 5. Herra kätkeköön sinua: Herra on sinun varjos, sinun oikialla kädelläs, |
CPR1642 | 5. HERra kätkekön sinua HERra on sinun warjos sinun oikialla kädelläs. |
Osat1551 | 5. Se HERRA ketkeköön sinua/ HERRA ombi sinun Wartios ylitze sinun Oikiankätes. (Se HERRA kätkeköön sinua/ HERRA ompi sinun wartiosi ylitse sinun oikean kätesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah is your keeper. Jehovah is your shade upon your right hand. |
KJV | 5. The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. |
Luther1912 | 5. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, |
RV'1862 | 5. Jehová será tu guardador: Jehová será tu sombra sobre tu mano derecha. |
RuSV1876 | 5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ei polta sinua aurinko päivällä, eikä kuu yöllä. |
Biblia1776 | 6. Ettei aurinko sinua polttaisi päivällä, eikä kuu yöllä. |
CPR1642 | 6. Ettei Auringo sinua poldais päiwällä eikä Cuu yöllä. |
Osat1551 | 6. Ettei Auringoisen pidhe sinua peiuelle poltaman/ Eikä Cuun öölle. (Ettei aurinkoisen pidä sinua päiwällä polttaman/ Eikä kuu yöllä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The sun will not kill* you by day, nor the moon by night. |
KJV | 6. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. |
Luther1912 | 6. daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. |
RV'1862 | 6. De día el sol no te fatigará, ni la luna de noche. |
RuSV1876 | 6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Herra varjelee sinut kaikesta pahasta, hän varjelee sinun sielusi. |
Biblia1776 | 7. Herra kätkeköön sinun kaikesta pahasta: hän kätkeköön sinun sielus! |
CPR1642 | 7. HERra kätkekön sinua caikista pahoista hän kätkekön sinun sielus. |
Osat1551 | 7. HERRA ketkeköön sinua caikista pahoista/ hen ketkekön sinun Sielus. (HERRA kätkeköön sinua kaikista pahoista/ hän kätkeköön sinun sielusi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah will keep you from all evil. He will keep your soul. |
KJV | 7. The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. |
Luther1912 | 7. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; |
RV'1862 | 7. Jehová te guardará de todo mal; él guardará a tu alma. |
RuSV1876 | 7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra varjelee sinun lähtemisesi ja tulemisesi, nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 8. Herra kätkeköön sinun uloskäymises ja sisällekäymises, hamasta nyt ja ijankaikkiseen! |
CPR1642 | 8. HERra kätkekön sinun ulos käymises ja sisällekäymises hamast nyt ja ijancaickiseen. |
Osat1551 | 8. HERRA ketkeköön sinun vloskeumises ia siselkeumises/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (HERRA kätkeköön sinun uloskäymisesi ja sisälle käymisesi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will keep your going out and your coming in from this time forth and everlasting. |
KJV | 8. The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. |
Luther1912 | 8. der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit. |
RV'1862 | 8. Jehová guardará tu salida, y tu entrada, desde ahora y hasta siempre. |
RuSV1876 | 8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек. |
|
|
|
|