PSALMIT


PSALMI 55




 




Vihamiehiä ja petollisia ystäviä vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi.

Biblia1776

1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin opetus edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Opetus edelweisattapa kielden päle. (Yksi Dawidin opetus edeltäweisattawa kielten päälle.)

Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Masquil: de David. ESCUCHA, o! Dios, mi oración; y no te escondas de mi suplicación.

RuSV1876

1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;







FI33/38

2. Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon.

Biblia1776

(H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä.

CPR1642

2. JUmala cuule minun rucouxen ja älä peitä sinuas minun rucouxeni edestä.

Osat1551

2. JUmala cwldele minun Rucouxen/ ia ele peite sinuas/ minun Rucouxeni edeste. (Jumala kuuntele minun rukoukseni/ ja älä peitä sinuasi/ minun rukoukseni edestä.)





MLV19

1 Listen to my prayer, O God and do not hide yourself from my supplication.

KJV

2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

Luther1912

2. Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

RV'1862

2. Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado,

RuSV1876

2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь







FI33/38

3. Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan,

Biblia1776

3. Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;

CPR1642

3. Ota minusta waari ja cuuldele minua että minä surkiast walitan rucouxisani ja pargun.

Osat1551

3. Ota wari minusta/ ia cwldele minua/ ette mine surkiast walitan minun Rucouxisani/ ia parghun. (Ota waari minusta/ ja kuuntele minua/ että minä surkeasti walitan minun rukouksissani/ ja parun.)





MLV19

2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint and moan,

KJV

3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

Luther1912

3. daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

RV'1862

3. Por la voz del enemigo, por el aprieto del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado.

RuSV1876

3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.







FI33/38

4. koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat.

Biblia1776

4. Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan.

CPR1642

4. Että wihollinen nijn huuta ja jumalatoin ahdista: sillä he tahtowat minua wahingoitta ja owat minulle sangen wihaiset.

Osat1551

4. Ette se Wiholinen nin hwtapi/ ia se Jumalatoin adhistapi/ sille he tactouat minua wahingoitta/ ia ouat minulle sangen wihaiset. (Että se wihollinen niin huutaapi/ ja se jumalatoin ahdistaapi/ sillä he tahtowat minua wahingoittaa/ ja owat minulle sangen wihaiset.)





MLV19

3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake (down) iniquity upon me and they persecute me in anger.

KJV

4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

Luther1912

4. Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

RV'1862

4. Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caido sobre mí.

RuSV1876

4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;







FI33/38

5. Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni.

Biblia1776

5. Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.

CPR1642

5. Minun sydämen wapise minusa ja cuoleman pelco tule minulle.

Osat1551

5. Minun sydhemen wapise minun siselleni/ Ja se coleman pelko langesi minun päleni. (Minun sydämeni wapisee minun sisälläni/ Ja se kuoleman pelko lankesi minun päälleni.)





MLV19

4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me.

KJV

5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

Luther1912

5. Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

RV'1862

5. Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto.

RuSV1876

5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.







FI33/38

6. Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut.

Biblia1776

6. Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.

CPR1642

6. Pelco ja wapistus tulit minun päälleni ja cauhistus sattui minuun.

Osat1551

6. Pelko ia wapistos tulit minun päleni/ ia Cauhistos minun ylitzeni langesi. (Pelko ja wapistus tulit minun päälleni/ ja kauhistus minun ylitseni lankesi.)





MLV19

5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me.

KJV

6. And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

Luther1912

6. Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

RV'1862

6. Y dije: ¿Quién me diese alas como de paloma? volaría, y descansaría.

RuSV1876

6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;







FI33/38

7. Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon!

Biblia1776

7. Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!

CPR1642

7. Minä sanoin: josca minulla olisit sijwet nijncuin mettisellä että minä lennäisin ja joscus lewäisin.

Osat1551

7. Mine sanoin/ Joska minulla olis Sijuet ninquin Mettiselle/ ette mine lenneisin ia ioskus leueisin. (Minä sanoin/ Josko minulla olis siiwet niinkuin mettisellä/ että minä lentäisin ja joskus lepäisin.)





MLV19

6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.

KJV

7. Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

Luther1912

7. Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

RV'1862

7. Ciertamente huiría léjos: moraría en el desierto. Selah.

RuSV1876

7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;







FI33/38

8. Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.

Biblia1776

8. Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!

CPR1642

8. Cadzo nijn minä cauwas pakenisin ja olisin corwesa. Sela.

Osat1551

8. Catzo/ nin mine cauuas pakenisin/ ia coruesa olisin. Sela. (Katso/ niin minä kauas pakenisin/ ja korwessa olisin. Sela.)





MLV19

7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah.

KJV

8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

Luther1912

8. Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

RV'1862

8. Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.

RuSV1876

8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".







FI33/38

9. Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.

Biblia1776

9. Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.

CPR1642

9. Minä riennäisin että minä pääsisin sijtä tuulen puuscasta ja tuulispäästä.

Osat1551

9. Mine rienneisin/ ette mine wälteisin/ sijte Twlen wininest/ ia Twlispääst. (Minä rientäisin/ että minä wälttäisin/ siitä tuulen wininestä (puuskasta)/ ja tuulispäästä.)





MLV19

8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.

KJV

9. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

Luther1912

9. Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

RV'1862

9. Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.

RuSV1876

9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;







FI33/38

10. Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa.

Biblia1776

10. Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.

CPR1642

10. Secoita HERra ja turmele heidän kielens: sillä minä näen wääryden ja rijdan Caupungisa.

Osat1551

10. Cadhota HERRA/ ia haiota heiden Kielense/ Sille mine näen wärydhen ia rijdhan Caupungissa. (Kadota HERRA/ ja hajoita heidän kielensä/ Sillä minä näen wääryyden ja riidan kaupungissa.)





MLV19

9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city.

KJV

10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

Luther1912

10. Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

RV'1862

10. día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.

RuSV1876

10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;







FI33/38

11. Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä.

Biblia1776

11. He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.

CPR1642

11. Ne käywät päiwällä ja yöllä ymbäri heidän muurins sijnä on waiwa ja työ.

Osat1551

11. Ne Peiuelle ia öölle keuuet ymberi heiden Mwrinsa/ Sijne on waiua ia töö siselle. (Ne päiwällä ja yöllä käywät ympäri heidän muurinsa/ Siinä on waiwa ja työ sisällä.)





MLV19

10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it.

KJV

11. Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

Luther1912

11. Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

RV'1862

11. Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño.

RuSV1876

11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:







FI33/38

12. Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta.

Biblia1776

12. Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.

CPR1642

12. Wäärys siellä hallidze walhe ja petos ei luowu heidän polguildans.

Osat1551

12. Wäryys sielle hallitzepi/ walhe ia Petos ei loowu heiden Cadhuildans. (Wääryys siellä hallitseepi/ walhe ja petos ei luowu heidän kaduiltansa.)





MLV19

11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets.

KJV

12. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

Luther1912

12. Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

RV'1862

12. Porque no me afrentó enemigo, que entónces suportáralo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entónces escondiérame de él.

RuSV1876

12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;







FI33/38

13. Sillä ei minua herjaa vihollinen — sen minä kestäisin — eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni — hänen edestään minä voisin lymytä;

Biblia1776

13. Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.

CPR1642

13. Jos minun wihollisen häwäisis minua kyllä minä sitä kärsisin ja jos minun cadehtian minua äikistelis nijn minä lymyisin hänen edestäns.

Osat1551

13. Jos sis minun Wiholisen häueisis minua/ kylle mine site kersisin/ Ja ios minun Cadhectiuan minua eikistelis/ nin mine poislymyisin heneste. (Jos siis minun wihollisen häpäisisi minua/ kyllä minä siitä kärsisin/ Ja jos minun kadehtiwan minua äikistelisi/ niin minä poislymyisin hänestä.)





MLV19

12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.

KJV

13. But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

Luther1912

13. Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

RV'1862

13. Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar.

RuSV1876

13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,







FI33/38

14. vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni,

Biblia1776

14. Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:

CPR1642

14. Waan nyt sinä olet minun cumpanin minun haldian ja minun tuttawan.

Osat1551

14. Waan nyt sine olet minun Cumpanin/ minun Haltian/ ia minun Tuttauan. (Waan nyt sinä olet minun kumppanini/ minun haltijani/ ja minun tuttawani.)





MLV19

13 But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend.

KJV

14. We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

Luther1912

14. die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

RV'1862

14. Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía.

RuSV1876

14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.







FI33/38

15. jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa!

Biblia1776

15. Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.

CPR1642

15. Me cuin ystäwälisest toinen toisemme cansa olim keskenäm me waelsim ynnä Jumalan huonesa.

Osat1551

15. Me quin ysteuelisest toinen toisen cansa olima keskenen/ Me ynne Jumalan Honesa vaelsimma. (Me kuin ystäwällisest toinen toisen kanssa olimme keskenään/ Me ynnä Jumalan huoneessa waelsimme.)





MLV19

14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the crowd.

KJV

15. Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

Luther1912

15. Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

RV'1862

15. Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos.

RuSV1876

15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.







FI33/38

16. Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus.

Biblia1776

16. Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.

CPR1642

16. Riendäkön cuolema heidän päällens ja mengän eläwänä alas helwettijn sillä sula pahus on heidän joucosans.

Osat1551

16. Riendeken colema heiden pälens/ ia alasmengen Heluetijn eleuene/ Sille sula Pahuus ombi heiden Joukossans. (Rientäkään kuolema heidän päällensä/ ja alasmenkään helwettiin eläwänä/ Sillä sula pahuus ompi heidän joukossansa.)





MLV19

15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. Because wickedness is in their dwelling, in the midst of them.

KJV

16. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

Luther1912

16. Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

RV'1862

16. Yo a Dios clamaré; y Jehová me salvará.

RuSV1876

16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.







FI33/38

17. Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut.

Biblia1776

17. Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.

CPR1642

17. Mutta minä huudan Jumalata ja HERra autta minua.

Osat1551

17. Mutta mine tadhon hwta Jumalan tyge/ ia HERRA autapi minua. (Mutta minä tahdon huutaa Jumalan tykö/ ja HERRA auttapi minua.)





MLV19

16 As for me, I will call upon God and Jehovah will save me.

KJV

17. Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

Luther1912

17. Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

RV'1862

17. Tarde, y mañana, y a mediodía hablo y estóy gimiendo: y él oirá mi voz.

RuSV1876

17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,







FI33/38

18. Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni.

Biblia1776

18. Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni.

CPR1642

18. Ehtona amulla ja puolipäiwänä minä walitan ja itken ja nijn hän cuule minun äneni.

Osat1551

18. Ectona/ ia amulla/ ia polipeiuene tadhon mine walitta ia idke/ ia nin hen cwldelepi minun äneni. (Ehtoona/ ja aamulla/ ja puolipäiwänä tahdon minä walittaa ja itkeä/ ja niin hän kuuleepi minun ääneni.)





MLV19

17 Evening and morning and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice.

KJV

18. He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

Luther1912

18. Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

RV'1862

18. Redimió en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí.

RuSV1876

18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;







FI33/38

19. Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan.

Biblia1776

19. Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan.

CPR1642

19. Hän lunasta minun sieluni nijstä jotca sotiwat minua wastan ja saatta hänelle rauhan waicka minulla on monda wihollista.

Osat1551

19. Hen lunastapi minun Sieluni nijste/ iotca sotiuat minun wastani/ ia rauhan henelle saattapi/ waicka monda ouat minun wiholiseni. (Hän lunastaapi minun sieluni niistä/ jotka sotiwat minun wastaani/ ja rauhan hänelle saattaapi/ waikka monta owat minun wiholliseni..)





MLV19

18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, because there were many by me.

KJV

19. God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

Luther1912

19. Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

RV'1862

19. Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad. Selah. Por cuanto no se mudan, ni temen a Dios.

RuSV1876

19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,







FI33/38

20. Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa.

Biblia1776

20. Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.

CPR1642

20. Jumala sitä cuulcon ja heitä nöyryttäkön joca alati pysy. Sela. Sillä ei he paranna heitäns eikä pelkä Jumalata.

Osat1551

20. Jumala site cwlkan/ ia heite neuritteköön/ ioca alati pysypi. Sela. Sille eipe he paranna heitens/ ia euet Jumala pelke. (Jumala sitä kuulkaan/ ja heitä nöyryttäköön/ joka alati pysyypi. Sela. Sillä eipä he paranna heitänsä/ ja eiwät Jumalaa pelkää.)





MLV19

19 God will hear and respond to them, (even he who abides of long-ago), Selah, men who have no changes and who do not fear God.

KJV

20. He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

Luther1912

20. Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

RV'1862

20. Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.

RuSV1876

20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;







FI33/38

21. Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa.

Biblia1776

21. He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.

CPR1642

21. He laskewat kätens hänen rauhallistens päälle ja rijwawat hänen lijttons.

Osat1551

21. Sille he laskeuat kädhense henen Rauhalistens päle/ ia riuauat henen Lijtonsa. (Sillä he laskewat kätensä heidän rauhallistensa päälle/ ja riiwaawat hänen liittonsa.)





MLV19

20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.

KJV

21. The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

Luther1912

21. Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

RV'1862

21. Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.

RuSV1876

21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.







FI33/38

22. Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.

Biblia1776

22. Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.

CPR1642

22. Heidän suuns on liuckambi cuin woi ja pitäwät cuitengin sodan mielesäns heidän sanans owat silemmät cuin öljy ja owat cuitengin paljat miecat.

Osat1551

22. Liuckambi quin Woi/ on heiden Swns/ ia piteuet quitengin Sodhan mielisens/ Heiden sanans ouat siliemmet quin Oliu/ ia ouat quitengin paliat Miecat. (Liukkaampi kuin woi/ on heidän suunsa/ ja pitäwät kuitenkin sodan mielessänsä/ Heidän sanansa owat sileämmät kuin öljy/ ja owta kuitenkin paljaat miekat.)





MLV19

21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.

KJV

22. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

Luther1912

22. Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

RV'1862

22. Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo.

RuSV1876

22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику.







FI33/38

23. Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua.

Biblia1776

23. Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.

CPR1642

23. Heitä sinun surus HERran päälle hän sinust murhetti ja ei hän salli wanhurscan olla culkiana ijancaickisest.

Osat1551

23. Loota sinun Surus HERRAN päle/ hen elettepi sinua/ Ja ei hen salli sen Wanhurskan olla culcuiana ijancaikisesta. (Luota sinun surusi HERRAN päälle/ hän elättääpi sinua/ Ja ei hän salli sen wanhurskaan olla kulkijana iankaikkisesti.)





MLV19

22 (Cast your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will not allow the righteous man to be shaken everlasting.)

KJV

23. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

Luther1912

23. Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

RV'1862

23. Y tú, o! Dios, les harás descender al pozo de la sepultura; los varones de sangre, y engañadores no llegarán a la mitad de sus dias: mas yo confiaré en tí.

RuSV1876

23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю.







FI33/38

24. Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun.

Biblia1776

24. Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.

CPR1642

24. Mutta sinä Jumala syöxät heitä sijhen sywään cuoppaan murhamiehet ja pettäjät ei tule puoli ikääns waan minä toiwon sinuun.

Osat1551

24. Mutta sine Jumala alassöxet heite sihen syuehen Copahan/ Ne Verenahnet ia Petteiet euet tule polelle ikeens/ Waan mine toiuon sinun päles. (Mutta sinä Jumala alassyökset heitä siihen sywään kuoppahan/ Ne werenahneet ja pettäjät eiwät tule puolelle ikäänsä/ Waan minä toiwon sinun päällesi.)





MLV19

23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you.