PSALMIT
PSALMI 55 |
|
||
|
|
||
Vihamiehiä ja petollisia ystäviä vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Opetus edelweisattapa kielden päle. (Yksi Dawidin opetus edeltäweisattawa kielten päälle.) |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Masquil: de David. ESCUCHA, o! Dios, mi oración; y no te escondas de mi suplicación. |
RuSV1876 | 1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon. |
Biblia1776 | (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä. |
CPR1642 | 2. JUmala cuule minun rucouxen ja älä peitä sinuas minun rucouxeni edestä. |
Osat1551 | 2. JUmala cwldele minun Rucouxen/ ia ele peite sinuas/ minun Rucouxeni edeste. (Jumala kuuntele minun rukoukseni/ ja älä peitä sinuasi/ minun rukoukseni edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Listen to my prayer, O God and do not hide yourself from my supplication. |
KJV | 2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
Luther1912 | 2. Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, |
RV'1862 | 2. Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado, |
RuSV1876 | 2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan, |
Biblia1776 | 3. Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun; |
CPR1642 | 3. Ota minusta waari ja cuuldele minua että minä surkiast walitan rucouxisani ja pargun. |
Osat1551 | 3. Ota wari minusta/ ia cwldele minua/ ette mine surkiast walitan minun Rucouxisani/ ia parghun. (Ota waari minusta/ ja kuuntele minua/ että minä surkeasti walitan minun rukouksissani/ ja parun.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint and moan, |
KJV | 3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
Luther1912 | 3. daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. |
RV'1862 | 3. Por la voz del enemigo, por el aprieto del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. |
RuSV1876 | 3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat. |
Biblia1776 | 4. Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan. |
CPR1642 | 4. Että wihollinen nijn huuta ja jumalatoin ahdista: sillä he tahtowat minua wahingoitta ja owat minulle sangen wihaiset. |
Osat1551 | 4. Ette se Wiholinen nin hwtapi/ ia se Jumalatoin adhistapi/ sille he tactouat minua wahingoitta/ ia ouat minulle sangen wihaiset. (Että se wihollinen niin huutaapi/ ja se jumalatoin ahdistaapi/ sillä he tahtowat minua wahingoittaa/ ja owat minulle sangen wihaiset.) |
|
|
||
MLV19 | 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake (down) iniquity upon me and they persecute me in anger. |
KJV | 4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
Luther1912 | 4. Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. |
RV'1862 | 4. Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caido sobre mí. |
RuSV1876 | 4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni. |
Biblia1776 | 5. Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen wapise minusa ja cuoleman pelco tule minulle. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen wapise minun siselleni/ Ja se coleman pelko langesi minun päleni. (Minun sydämeni wapisee minun sisälläni/ Ja se kuoleman pelko lankesi minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me. |
KJV | 5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
Luther1912 | 5. Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. |
RV'1862 | 5. Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto. |
RuSV1876 | 5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. |
Biblia1776 | 6. Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun. |
CPR1642 | 6. Pelco ja wapistus tulit minun päälleni ja cauhistus sattui minuun. |
Osat1551 | 6. Pelko ia wapistos tulit minun päleni/ ia Cauhistos minun ylitzeni langesi. (Pelko ja wapistus tulit minun päälleni/ ja kauhistus minun ylitseni lankesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me. |
KJV | 6. And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
Luther1912 | 6. Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! |
RV'1862 | 6. Y dije: ¿Quién me diese alas como de paloma? volaría, y descansaría. |
RuSV1876 | 6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! |
Biblia1776 | 7. Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! |
CPR1642 | 7. Minä sanoin: josca minulla olisit sijwet nijncuin mettisellä että minä lennäisin ja joscus lewäisin. |
Osat1551 | 7. Mine sanoin/ Joska minulla olis Sijuet ninquin Mettiselle/ ette mine lenneisin ia ioskus leueisin. (Minä sanoin/ Josko minulla olis siiwet niinkuin mettisellä/ että minä lentäisin ja joskus lepäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest. |
KJV | 7. Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
Luther1912 | 7. Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.) |
RV'1862 | 7. Ciertamente huiría léjos: moraría en el desierto. Selah. |
RuSV1876 | 7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. |
Biblia1776 | 8. Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! |
CPR1642 | 8. Cadzo nijn minä cauwas pakenisin ja olisin corwesa. Sela. |
Osat1551 | 8. Catzo/ nin mine cauuas pakenisin/ ia coruesa olisin. Sela. (Katso/ niin minä kauas pakenisin/ ja korwessa olisin. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. |
KJV | 8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
Luther1912 | 8. Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. |
RV'1862 | 8. Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. |
RuSV1876 | 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. |
Biblia1776 | 9. Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. |
CPR1642 | 9. Minä riennäisin että minä pääsisin sijtä tuulen puuscasta ja tuulispäästä. |
Osat1551 | 9. Mine rienneisin/ ette mine wälteisin/ sijte Twlen wininest/ ia Twlispääst. (Minä rientäisin/ että minä wälttäisin/ siitä tuulen wininestä (puuskasta)/ ja tuulispäästä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest. |
KJV | 9. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
Luther1912 | 9. Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. |
RV'1862 | 9. Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. |
RuSV1876 | 9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa. |
Biblia1776 | 10. Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa. |
CPR1642 | 10. Secoita HERra ja turmele heidän kielens: sillä minä näen wääryden ja rijdan Caupungisa. |
Osat1551 | 10. Cadhota HERRA/ ia haiota heiden Kielense/ Sille mine näen wärydhen ia rijdhan Caupungissa. (Kadota HERRA/ ja hajoita heidän kielensä/ Sillä minä näen wääryyden ja riidan kaupungissa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city. |
KJV | 10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
Luther1912 | 10. Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. |
RV'1862 | 10. día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. |
RuSV1876 | 10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
Biblia1776 | 11. He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä. |
CPR1642 | 11. Ne käywät päiwällä ja yöllä ymbäri heidän muurins sijnä on waiwa ja työ. |
Osat1551 | 11. Ne Peiuelle ia öölle keuuet ymberi heiden Mwrinsa/ Sijne on waiua ia töö siselle. (Ne päiwällä ja yöllä käywät ympäri heidän muurinsa/ Siinä on waiwa ja työ sisällä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. |
KJV | 11. Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
Luther1912 | 11. Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. |
RV'1862 | 11. Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño. |
RuSV1876 | 11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta. |
Biblia1776 | 12. Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa. |
CPR1642 | 12. Wäärys siellä hallidze walhe ja petos ei luowu heidän polguildans. |
Osat1551 | 12. Wäryys sielle hallitzepi/ walhe ia Petos ei loowu heiden Cadhuildans. (Wääryys siellä hallitseepi/ walhe ja petos ei luowu heidän kaduiltansa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets. |
KJV | 12. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
Luther1912 | 12. Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. |
RV'1862 | 12. Porque no me afrentó enemigo, que entónces suportáralo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entónces escondiérame de él. |
RuSV1876 | 12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä ei minua herjaa vihollinen — sen minä kestäisin — eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni — hänen edestään minä voisin lymytä; |
Biblia1776 | 13. Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä. |
CPR1642 | 13. Jos minun wihollisen häwäisis minua kyllä minä sitä kärsisin ja jos minun cadehtian minua äikistelis nijn minä lymyisin hänen edestäns. |
Osat1551 | 13. Jos sis minun Wiholisen häueisis minua/ kylle mine site kersisin/ Ja ios minun Cadhectiuan minua eikistelis/ nin mine poislymyisin heneste. (Jos siis minun wihollisen häpäisisi minua/ kyllä minä siitä kärsisin/ Ja jos minun kadehtiwan minua äikistelisi/ niin minä poislymyisin hänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him. |
KJV | 13. But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
Luther1912 | 13. Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, |
RV'1862 | 13. Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar. |
RuSV1876 | 13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, |
Biblia1776 | 14. Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani: |
CPR1642 | 14. Waan nyt sinä olet minun cumpanin minun haldian ja minun tuttawan. |
Osat1551 | 14. Waan nyt sine olet minun Cumpanin/ minun Haltian/ ia minun Tuttauan. (Waan nyt sinä olet minun kumppanini/ minun haltijani/ ja minun tuttawani.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend. |
KJV | 14. We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
Luther1912 | 14. die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. |
RV'1862 | 14. Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía. |
RuSV1876 | 14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! |
Biblia1776 | 15. Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa. |
CPR1642 | 15. Me cuin ystäwälisest toinen toisemme cansa olim keskenäm me waelsim ynnä Jumalan huonesa. |
Osat1551 | 15. Me quin ysteuelisest toinen toisen cansa olima keskenen/ Me ynne Jumalan Honesa vaelsimma. (Me kuin ystäwällisest toinen toisen kanssa olimme keskenään/ Me ynnä Jumalan huoneessa waelsimme.) |
|
|
||
MLV19 | 14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the crowd. |
KJV | 15. Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
Luther1912 | 15. Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. |
RV'1862 | 15. Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos. |
RuSV1876 | 15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus. |
Biblia1776 | 16. Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä. |
CPR1642 | 16. Riendäkön cuolema heidän päällens ja mengän eläwänä alas helwettijn sillä sula pahus on heidän joucosans. |
Osat1551 | 16. Riendeken colema heiden pälens/ ia alasmengen Heluetijn eleuene/ Sille sula Pahuus ombi heiden Joukossans. (Rientäkään kuolema heidän päällensä/ ja alasmenkään helwettiin eläwänä/ Sillä sula pahuus ompi heidän joukossansa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. Because wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
KJV | 16. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
Luther1912 | 16. Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. |
RV'1862 | 16. Yo a Dios clamaré; y Jehová me salvará. |
RuSV1876 | 16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut. |
Biblia1776 | 17. Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua. |
CPR1642 | 17. Mutta minä huudan Jumalata ja HERra autta minua. |
Osat1551 | 17. Mutta mine tadhon hwta Jumalan tyge/ ia HERRA autapi minua. (Mutta minä tahdon huutaa Jumalan tykö/ ja HERRA auttapi minua.) |
|
|
||
MLV19 | 16 As for me, I will call upon God and Jehovah will save me. |
KJV | 17. Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
Luther1912 | 17. Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. |
RV'1862 | 17. Tarde, y mañana, y a mediodía hablo y estóy gimiendo: y él oirá mi voz. |
RuSV1876 | 17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni. |
Biblia1776 | 18. Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni. |
CPR1642 | 18. Ehtona amulla ja puolipäiwänä minä walitan ja itken ja nijn hän cuule minun äneni. |
Osat1551 | 18. Ectona/ ia amulla/ ia polipeiuene tadhon mine walitta ia idke/ ia nin hen cwldelepi minun äneni. (Ehtoona/ ja aamulla/ ja puolipäiwänä tahdon minä walittaa ja itkeä/ ja niin hän kuuleepi minun ääneni.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Evening and morning and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice. |
KJV | 18. He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
Luther1912 | 18. Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. |
RV'1862 | 18. Redimió en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí. |
RuSV1876 | 18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Hän lunasta minun sieluni nijstä jotca sotiwat minua wastan ja saatta hänelle rauhan waicka minulla on monda wihollista. |
Osat1551 | 19. Hen lunastapi minun Sieluni nijste/ iotca sotiuat minun wastani/ ia rauhan henelle saattapi/ waicka monda ouat minun wiholiseni. (Hän lunastaapi minun sieluni niistä/ jotka sotiwat minun wastaani/ ja rauhan hänelle saattaapi/ waikka monta owat minun wiholliseni..) |
|
|
||
MLV19 | 18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, because there were many by me. |
KJV | 19. God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
Luther1912 | 19. Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. |
RV'1862 | 19. Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad. Selah. Por cuanto no se mudan, ni temen a Dios. |
RuSV1876 | 19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa. |
Biblia1776 | 20. Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa. |
CPR1642 | 20. Jumala sitä cuulcon ja heitä nöyryttäkön joca alati pysy. Sela. Sillä ei he paranna heitäns eikä pelkä Jumalata. |
Osat1551 | 20. Jumala site cwlkan/ ia heite neuritteköön/ ioca alati pysypi. Sela. Sille eipe he paranna heitens/ ia euet Jumala pelke. (Jumala sitä kuulkaan/ ja heitä nöyryttäköön/ joka alati pysyypi. Sela. Sillä eipä he paranna heitänsä/ ja eiwät Jumalaa pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 19 God will hear and respond to them, (even he who abides of long-ago), Selah, men who have no changes and who do not fear God. |
KJV | 20. He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
Luther1912 | 20. Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. |
RV'1862 | 20. Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto. |
RuSV1876 | 20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa. |
Biblia1776 | 21. He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa. |
CPR1642 | 21. He laskewat kätens hänen rauhallistens päälle ja rijwawat hänen lijttons. |
Osat1551 | 21. Sille he laskeuat kädhense henen Rauhalistens päle/ ia riuauat henen Lijtonsa. (Sillä he laskewat kätensä heidän rauhallistensa päälle/ ja riiwaawat hänen liittonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant. |
KJV | 21. The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
Luther1912 | 21. Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. |
RV'1862 | 21. Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas. |
RuSV1876 | 21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat. |
Biblia1776 | 22. Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat. |
CPR1642 | 22. Heidän suuns on liuckambi cuin woi ja pitäwät cuitengin sodan mielesäns heidän sanans owat silemmät cuin öljy ja owat cuitengin paljat miecat. |
Osat1551 | 22. Liuckambi quin Woi/ on heiden Swns/ ia piteuet quitengin Sodhan mielisens/ Heiden sanans ouat siliemmet quin Oliu/ ia ouat quitengin paliat Miecat. (Liukkaampi kuin woi/ on heidän suunsa/ ja pitäwät kuitenkin sodan mielessänsä/ Heidän sanansa owat sileämmät kuin öljy/ ja owta kuitenkin paljaat miekat.) |
|
|
||
MLV19 | 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. |
KJV | 22. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
Luther1912 | 22. Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. |
RV'1862 | 22. Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo. |
RuSV1876 | 22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua. |
Biblia1776 | 23. Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 23. Heitä sinun surus HERran päälle hän sinust murhetti ja ei hän salli wanhurscan olla culkiana ijancaickisest. |
Osat1551 | 23. Loota sinun Surus HERRAN päle/ hen elettepi sinua/ Ja ei hen salli sen Wanhurskan olla culcuiana ijancaikisesta. (Luota sinun surusi HERRAN päälle/ hän elättääpi sinua/ Ja ei hän salli sen wanhurskaan olla kulkijana iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 22 (Cast your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will not allow the righteous man to be shaken everlasting.) |
KJV | 23. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
Luther1912 | 23. Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich. |
RV'1862 | 23. Y tú, o! Dios, les harás descender al pozo de la sepultura; los varones de sangre, y engañadores no llegarán a la mitad de sus dias: mas yo confiaré en tí. |
RuSV1876 | 23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun. |
Biblia1776 | 24. Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun. |
CPR1642 | 24. Mutta sinä Jumala syöxät heitä sijhen sywään cuoppaan murhamiehet ja pettäjät ei tule puoli ikääns waan minä toiwon sinuun. |
Osat1551 | 24. Mutta sine Jumala alassöxet heite sihen syuehen Copahan/ Ne Verenahnet ia Petteiet euet tule polelle ikeens/ Waan mine toiuon sinun päles. (Mutta sinä Jumala alassyökset heitä siihen sywään kuoppahan/ Ne werenahneet ja pettäjät eiwät tule puolelle ikäänsä/ Waan minä toiwon sinun päällesi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you. |
|
|
|
|