PSALMIT
PSALMI 84 |
|
||
|
|
||
Hurskaan matkamiehen ikävä Herran esikartanoihin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, Gittitin päällä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi Githithin päälle edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Corachin Lasten Psalmi Githithin päle edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi Githithin päälle edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 How beloved are your tabernacles, O Jehovah of hosts! |
KJV | 1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.<p/>How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! |
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Gitit. A los hijos de Coré. Salmo. ¡CUÁN amables son tus mora- das, o! Jehová de los ejércitos! |
RuSV1876 | 1 (83:1) Начальнику хора. На Гефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijasi, Herra Sebaot! |
Biblia1776 | (H84:2) Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijas, Herra Zebaot! |
CPR1642 | 2. CUinga ihanat owat sinun asuinsias HERra Zebaoth. |
Osat1551 | 2. QUinga rackahat ouat sinun Asumises/ HERRA Zebaoth. (Kuinka rakkahat owat sinun asumisesi/ HERRA Zebaoth.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God. |
KJV | 2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
Luther1912 | 2. Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. |
RV'1862 | 2. Codicia, y aun ardientemente desea mi alma los patios de Jehová; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo. |
RuSV1876 | 2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti. |
Biblia1776 | 2. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa. |
CPR1642 | 3. Minun sielun ikäwöidze ja halaja HERran esicartanoihin minun ruumin ja sielun iloidze eläwäsä Jumalasa. |
Osat1551 | 3. Minun Sieluni ikeuöitze ia halapi HERRAN Esicartanoihin/ Minun Rumin ia Sielun iloitze sijnä eleueises Jumalas. (Minun sieluni ikäwöitsee ja halaapi HERRAN esikartanoihin/ Minun ruumiin ja sielun iloitsee siinä eläwäisessä Jumalassa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. |
KJV | 3. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
Luther1912 | 3. Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott. |
RV'1862 | 3. Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío. |
RuSV1876 | 3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. |
Biblia1776 | 3. Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani. |
CPR1642 | 4. Sillä lindu on huonen löytänyt ja pääskyinen hänen pesäns johonga he poicans laskewat nimittäin sinun Altaris HERra Zebaoth minun Cuningan ja minun Jumalan. |
Osat1551 | 4. Sille ette Lindu on ydhen Hoonen leutenyt/ Ja se Peskynen henen Pesens/ cunga he Poicans laskeuat/ nimiten/ sinun Altaris HERRA Zebaoth/ Minun Kuningan ia minun Jumalan. (Sillä että lintu on yhden huoneen löytänyt/ Ja se pääskynen hänen pesänsä/ kuhunka he poikansa laskewat/ nimittäin/ sinun alttarisi HERRA Zebaoth/ minun kuninkaani ja minun Jumalani.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Those who dwell in your house are fortunate. They will still be praising you. Selah. |
KJV | 4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. |
Luther1912 | 4. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Bienaventurados los que habitan en tu casa; perpetuamente te alabarán. Selah. |
RuSV1876 | 4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela. |
Biblia1776 | 4. Autuaat ovat, jotka sinun huoneessas asuvat: he kiittävät sinua ijankaikkisesti, Sela! |
CPR1642 | 5. Autuat owat jotca sinun huoneisas asuwat he kijttäwät sinua ijancaickisest. Sela. |
Osat1551 | 5. Autuat ouat ne iotca sinun Hoonesas asuuat/ he kijtteuet sinua ijancaikisesta. Sela. (Autuaat owat ne jotka sinun huoneessasi asuwat/ he kiittäwät sinua iankaikkisesti. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The man whose strength is in you is fortunate, in whose heart are the highways to Zion. |
KJV | 5. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. |
Luther1912 | 5. Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln, |
RV'1862 | 5. Bienaventurado el hombre, que tiene su fortaleza en tí: caminos en sus corazones. |
RuSV1876 | 5 (83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Autuaat ne ihmiset, joilla on voimansa sinussa, joilla on mielessänsä pyhät matkat! |
Biblia1776 | 5. Autuaat ovat ne ihmiset, jotka sinun pitävät väkenänsä, ja sydämestänsä vaeltavat sinun jälkees, |
CPR1642 | 6. Autuat owat ne ihmiset jotca sinun pitäwät wäkenäns ja sydämestäns waeldawat sinun jälkes. |
Osat1551 | 6. Autuat ouat ne Inhimiset/ iotca sinun piteuet heiden Wäkenens/ ia sydhemestens sinun ielkes waeldauat. (Autuaat owat ne ihmiset/ jotka sinun pitäwät heidän wäkenänsä/ ja sydämestänsä sinun jälkeesi waeltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Passing through the valley of weeping they make it a place of springs. Yes, the early rain covers it with blessings. |
KJV | 6. Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. |
Luther1912 | 6. die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. |
RV'1862 | 6. Pasando por el valle de los morales lo ponen a él por fuente: y también lo ponen por bendiciones, cuando los cubre la lluvia. |
RuSV1876 | 6 (83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kun he käyvät Kyynellaakson kautta, he muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla. |
Biblia1776 | 6. Jotka käyvät itkun laakson lävitse, ja tekevät siellä kaivoja; ja opettajat monella siunauksella kaunistetaan. |
CPR1642 | 7. Jotca käywät itcun laxon läpidze ja tekewät siellä caiwoja ja opettajat monella siunauxella caunistetan. |
Osat1551 | 7. Jotca sen idkunlaxon lepitzekeuuet/ ia tekeuet sielle Caiuoia/ Ja ne Opettaiat tuleuat monen Siugnausten cansa caunistetuxi. (Jotka sen itkunlaakson läwitse käywät/ ja tekewät siellä kaiwoja/ ja ne opettajat tulewat monen siunauksen kanssa kaunistetuksi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion. |
KJV | 7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. |
Luther1912 | 7. Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. |
RV'1862 | 7. Irán de ejército en ejército; verán a Dios en Sión. |
RuSV1876 | 7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. He käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa. |
Biblia1776 | 7. He saavat yhden voiton toisen jälkeen, että tunnettaisiin oikia Jumala Zionissa. |
CPR1642 | 8. He saawat yhden woiton toisen jälken että huomataisin oikia Jumala Zionis. |
Osat1551 | 8. He sauat ydhen Woiton sen toisen ielken/ Ette Homataisijn sen oikian Jumalan Zionis oleuan. (He saawat yhden woiton sen toisen jälkeen/ että huomattaisiin sen oikean Jumalan Zionissa olewan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer. Listen, O God of Jacob. Selah. |
KJV | 8. O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. |
Luther1912 | 8. HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.) |
RV'1862 | 8. Jehová, Dios de los ejércitos, oye mi oración: escucha, o! Dios de Jacob. Selah. |
RuSV1876 | 8 (83:9) Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, Jumala Sebaot, kuule minun rukoukseni, ota se korviisi, Jaakobin Jumala. Sela. |
Biblia1776 | 8. Herra Jumala Zebaot, kuule minun rukoukseni: ota, Jakobin Jumala, tätä korviis, Sela! |
CPR1642 | 9. HERra Jumala Zebaoth cuuldele minun rucouxen ota Jacobin Jumala tätä corwijs. Sela. |
Osat1551 | 9. HERRA Jumala Zebaoth cwldele minun Rucouxen/ ota tete coruijs Jacobin Jumala. Sela. (HERRA Jumala Zebaoth kuuntele minun rukoukseni/ ota tätä korwiisi Jakobin Jumala. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Behold, O God our shield and look upon the face of your anointed. |
KJV | 9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
Luther1912 | 9. Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! |
RV'1862 | 9. Mira, o! Dios escudo nuestro: y pon los ojos en el rostro de tu ungido. |
RuSV1876 | 9 (83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumala, meidän kilpemme, käännä katseesi, katso voideltusi kasvoja. |
Biblia1776 | 9. Katsele siis, Jumala, meidän kilpemme, katso sinun voideltus kasvoja. |
CPR1642 | 10. Cadzele sijs Jumala meidän kilpem cadzo sinun woideldus caswoa. |
Osat1551 | 10. Catzele sis Jumala meiden Kilpen/ catzo sinun Christuses waldakunnan päle. (Katsele siis Jumala meidän kilpen/ katso sinun Kristuksesi waltakunnan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
KJV | 10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
Luther1912 | 10. Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten. |
RV'1862 | 10. Porque mejor es un día en tus patios, que mil. Escogí ántes estar a la puerta en la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad. |
RuSV1876 | 10 (83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä yksi päivä sinun esikartanoissasi on parempi kuin tuhat muualla; mieluummin minä olen vartijana Jumalani huoneen kynnyksellä, kuin asun jumalattomien majoissa. |
Biblia1776 | 10. Sillä yksi päivä esikartanoissas on parempi kuin tuhannen muualla: ennen minä olisin ovenvartia Jumalani huoneessa, kuin asuisin jumalattomain majoissa. |
CPR1642 | 11. Sillä yxi päiwä sinun esicartanoisas on parambi cuin tuhatta mualla ennen minä olisin owenwartia minun Jumalani huonesa cuin cauwan asuisin Jumalattoman majoisa. |
Osat1551 | 11. Sille yxi peiue sinun Esicartanosas/ ombi parambi quin tuhat muall/ Ennen mine olisin Ouenwartia minun Jumalani Honessa/ quin cauuan asuisin ninen Jumalattomidhen Maioissa. (Sillä yksi päiwä sinun esikartanoissasi/ ompi parempi kuin tuhat muualla/ ennen minä olisin owenwartija minun Jumalani huoneessa/ kuin kauan asuisin niiden jumalattomien majoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Because Jehovah God is a sun and a shield. Jehovah will give favor and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly. |
KJV | 11. For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
Luther1912 | 11. Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. |
RV'1862 | 11. Porque sol y escudo nos es Jehová Dios: gracia y gloria dará Jehová: no quitará el bien a los que andan en integridad. |
RuSV1876 | 11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi; Herra antaa armon ja kunnian, ei hän kiellä hyvää niiltä, jotka nuhteettomasti vaeltavat. |
Biblia1776 | 11. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi: Herra antaa armon ja kunnian: ei hän anna hurskailta mitään hyvää puuttua. |
CPR1642 | 12. Sillä HERra Jumala on Auringo ja kilpi HERra anda armon ja cunnian hurscailda ei mitän hywä puutu. |
Osat1551 | 12. Sille se HERRA Jumala ombi * Auringoinen ia Kilpi/ HERRA andapi Armon ia Cunnian/ nijlle Hurskaille ei pidhe miteen pwttuman. (Sillä se HERRA Jumala ompi aurinkoinen ja kilpi/ HERRA antaapi armon ja kunnian/ niiltä hurskailta ei pidä mitään puuttuman.) |
|
|
||
MLV19 | 12 O Jehovah of hosts, blessed is the man who trusts in you. |
KJV | 12. O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
Luther1912 | 12. HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt! |
RV'1862 | 12. Jehová de los ejércitos, dichoso el hombre que confia en tí. |
RuSV1876 | 12 (83:13) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra Sebaot, autuas se ihminen, joka sinuun turvaa! |
Biblia1776 | 12. Herra Zebaot, autuas on se ihminen, joka sinuun uskaltaa. |
CPR1642 | 13. HERra Zebaoth autuas on se ihminen joca sinuun uscalda. |
Osat1551 | 13. HERRA Zebaoth/ Autuas on se Inhiminen/ ioca sinun päles vskalta. (HERRA Zebaoth/ Autuas on se ihminen/ joka sinun päällesi uskaltaa.) |
|
|