PSALMIT


PSALMI 84




 




Hurskaan matkamiehen ikävä Herran esikartanoihin.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, Gittitin päällä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi Githithin päälle edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Corachin Lasten Psalmi Githithin päle edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi Githithin päälle edeltäweisattawa.)





MLV19

1 How beloved are your tabernacles, O Jehovah of hosts!

KJV

1. To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.<p/>How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Gitit. A los hijos de Coré. Salmo. ¡CUÁN amables son tus mora- das, o! Jehová de los ejércitos!

RuSV1876

1 (83:1) Начальнику хора. На Гефском орудии . Кореевых сынов. Псалом.(83-) Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!







FI33/38

2. Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijasi, Herra Sebaot!

Biblia1776

(H84:2) Kuinka ihanat ovat sinun asuinsijas, Herra Zebaot!

CPR1642

2. CUinga ihanat owat sinun asuinsias HERra Zebaoth.

Osat1551

2. QUinga rackahat ouat sinun Asumises/ HERRA Zebaoth. (Kuinka rakkahat owat sinun asumisesi/ HERRA Zebaoth.)





MLV19

2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Jehovah. My heart and my flesh cry out to the living God.

KJV

2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

Luther1912

2. Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

RV'1862

2. Codicia, y aun ardientemente desea mi alma los patios de Jehová; mi corazón y mi carne cantan al Dios vivo.

RuSV1876

2 (83:3) Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.







FI33/38

3. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin, minun sydämeni ja ruumiini pyrkii riemuiten elävää Jumalaa kohti.

Biblia1776

2. Minun sieluni ikävöitsee ja halajaa Herran esikartanoihin: minun ruumiini ja sieluni iloitsee elävässä Jumalassa.

CPR1642

3. Minun sielun ikäwöidze ja halaja HERran esicartanoihin minun ruumin ja sielun iloidze eläwäsä Jumalasa.

Osat1551

3. Minun Sieluni ikeuöitze ia halapi HERRAN Esicartanoihin/ Minun Rumin ia Sielun iloitze sijnä eleueises Jumalas. (Minun sieluni ikäwöitsee ja halaapi HERRAN esikartanoihin/ Minun ruumiin ja sielun iloitsee siinä eläwäisessä Jumalassa.)





MLV19

3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.

KJV

3. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

Luther1912

3. Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.

RV'1862

3. Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.

RuSV1876

3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!







FI33/38

4. Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.

Biblia1776

3. Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.

CPR1642

4. Sillä lindu on huonen löytänyt ja pääskyinen hänen pesäns johonga he poicans laskewat nimittäin sinun Altaris HERra Zebaoth minun Cuningan ja minun Jumalan.

Osat1551

4. Sille ette Lindu on ydhen Hoonen leutenyt/ Ja se Peskynen henen Pesens/ cunga he Poicans laskeuat/ nimiten/ sinun Altaris HERRA Zebaoth/ Minun Kuningan ia minun Jumalan. (Sillä että lintu on yhden huoneen löytänyt/ Ja se pääskynen hänen pesänsä/ kuhunka he poikansa laskewat/ nimittäin/ sinun alttarisi HERRA Zebaoth/ minun kuninkaani ja minun Jumalani.)





MLV19

4 Those who dwell in your house are fortunate. They will still be praising you. Selah.

KJV

4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

Luther1912

4. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)

RV'1862

4. Bienaventurados los que habitan en tu casa; perpetuamente te alabarán. Selah.

RuSV1876

4 (83:5) Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.







FI33/38

5. Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela.

Biblia1776

4. Autuaat ovat, jotka sinun huoneessas asuvat: he kiittävät sinua ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

5. Autuat owat jotca sinun huoneisas asuwat he kijttäwät sinua ijancaickisest. Sela.

Osat1551

5. Autuat ouat ne iotca sinun Hoonesas asuuat/ he kijtteuet sinua ijancaikisesta. Sela. (Autuaat owat ne jotka sinun huoneessasi asuwat/ he kiittäwät sinua iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

5 The man whose strength is in you is fortunate, in whose heart are the highways to Zion.

KJV

5. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

Luther1912

5. Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,

RV'1862

5. Bienaventurado el hombre, que tiene su fortaleza en tí: caminos en sus corazones.

RuSV1876

5 (83:6) Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены к Тебе .







FI33/38

6. Autuaat ne ihmiset, joilla on voimansa sinussa, joilla on mielessänsä pyhät matkat!

Biblia1776

5. Autuaat ovat ne ihmiset, jotka sinun pitävät väkenänsä, ja sydämestänsä vaeltavat sinun jälkees,

CPR1642

6. Autuat owat ne ihmiset jotca sinun pitäwät wäkenäns ja sydämestäns waeldawat sinun jälkes.

Osat1551

6. Autuat ouat ne Inhimiset/ iotca sinun piteuet heiden Wäkenens/ ia sydhemestens sinun ielkes waeldauat. (Autuaat owat ne ihmiset/ jotka sinun pitäwät heidän wäkenänsä/ ja sydämestänsä sinun jälkeesi waeltawat.)





MLV19

6 Passing through the valley of weeping they make it a place of springs. Yes, the early rain covers it with blessings.

KJV

6. Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

Luther1912

6. die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.

RV'1862

6. Pasando por el valle de los morales lo ponen a él por fuente: y también lo ponen por bendiciones, cuando los cubre la lluvia.

RuSV1876

6 (83:7) Проходя долиною плача, они открывают в нейисточники, и дождь покрывает ее благословением;







FI33/38

7. Kun he käyvät Kyynellaakson kautta, he muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla.

Biblia1776

6. Jotka käyvät itkun laakson lävitse, ja tekevät siellä kaivoja; ja opettajat monella siunauksella kaunistetaan.

CPR1642

7. Jotca käywät itcun laxon läpidze ja tekewät siellä caiwoja ja opettajat monella siunauxella caunistetan.

Osat1551

7. Jotca sen idkunlaxon lepitzekeuuet/ ia tekeuet sielle Caiuoia/ Ja ne Opettaiat tuleuat monen Siugnausten cansa caunistetuxi. (Jotka sen itkunlaakson läwitse käywät/ ja tekewät siellä kaiwoja/ ja ne opettajat tulewat monen siunauksen kanssa kaunistetuksi.)





MLV19

7 They go from strength to strength; each one of them appears before God in Zion.

KJV

7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

Luther1912

7. Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.

RV'1862

7. Irán de ejército en ejército; verán a Dios en Sión.

RuSV1876

7 (83:8) приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.







FI33/38

8. He käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa.

Biblia1776

7. He saavat yhden voiton toisen jälkeen, että tunnettaisiin oikia Jumala Zionissa.

CPR1642

8. He saawat yhden woiton toisen jälken että huomataisin oikia Jumala Zionis.

Osat1551

8. He sauat ydhen Woiton sen toisen ielken/ Ette Homataisijn sen oikian Jumalan Zionis oleuan. (He saawat yhden woiton sen toisen jälkeen/ että huomattaisiin sen oikean Jumalan Zionissa olewan.)





MLV19

8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer. Listen, O God of Jacob. Selah.

KJV

8. O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

Luther1912

8. HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)

RV'1862

8. Jehová, Dios de los ejércitos, oye mi oración: escucha, o! Dios de Jacob. Selah.

RuSV1876

8 (83:9) Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев!







FI33/38

9. Herra, Jumala Sebaot, kuule minun rukoukseni, ota se korviisi, Jaakobin Jumala. Sela.

Biblia1776

8. Herra Jumala Zebaot, kuule minun rukoukseni: ota, Jakobin Jumala, tätä korviis, Sela!

CPR1642

9. HERra Jumala Zebaoth cuuldele minun rucouxen ota Jacobin Jumala tätä corwijs. Sela.

Osat1551

9. HERRA Jumala Zebaoth cwldele minun Rucouxen/ ota tete coruijs Jacobin Jumala. Sela. (HERRA Jumala Zebaoth kuuntele minun rukoukseni/ ota tätä korwiisi Jakobin Jumala. Sela.)





MLV19

9 Behold, O God our shield and look upon the face of your anointed.

KJV

9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

Luther1912

9. Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!

RV'1862

9. Mira, o! Dios escudo nuestro: y pon los ojos en el rostro de tu ungido.

RuSV1876

9 (83:10) Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего.







FI33/38

10. Jumala, meidän kilpemme, käännä katseesi, katso voideltusi kasvoja.

Biblia1776

9. Katsele siis, Jumala, meidän kilpemme, katso sinun voideltus kasvoja.

CPR1642

10. Cadzele sijs Jumala meidän kilpem cadzo sinun woideldus caswoa.

Osat1551

10. Catzele sis Jumala meiden Kilpen/ catzo sinun Christuses waldakunnan päle. (Katsele siis Jumala meidän kilpen/ katso sinun Kristuksesi waltakunnan päälle.)





MLV19

10 Because a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

KJV

10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

Luther1912

10. Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.

RV'1862

10. Porque mejor es un día en tus patios, que mil. Escogí ántes estar a la puerta en la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad.

RuSV1876

10 (83:11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия.







FI33/38

11. Sillä yksi päivä sinun esikartanoissasi on parempi kuin tuhat muualla; mieluummin minä olen vartijana Jumalani huoneen kynnyksellä, kuin asun jumalattomien majoissa.

Biblia1776

10. Sillä yksi päivä esikartanoissas on parempi kuin tuhannen muualla: ennen minä olisin ovenvartia Jumalani huoneessa, kuin asuisin jumalattomain majoissa.

CPR1642

11. Sillä yxi päiwä sinun esicartanoisas on parambi cuin tuhatta mualla ennen minä olisin owenwartia minun Jumalani huonesa cuin cauwan asuisin Jumalattoman majoisa.

Osat1551

11. Sille yxi peiue sinun Esicartanosas/ ombi parambi quin tuhat muall/ Ennen mine olisin Ouenwartia minun Jumalani Honessa/ quin cauuan asuisin ninen Jumalattomidhen Maioissa. (Sillä yksi päiwä sinun esikartanoissasi/ ompi parempi kuin tuhat muualla/ ennen minä olisin owenwartija minun Jumalani huoneessa/ kuin kauan asuisin niiden jumalattomien majoissa.)





MLV19

11 Because Jehovah God is a sun and a shield. Jehovah will give favor and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.

KJV

11. For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

Luther1912

11. Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.

RV'1862

11. Porque sol y escudo nos es Jehová Dios: gracia y gloria dará Jehová: no quitará el bien a los que andan en integridad.

RuSV1876

11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.







FI33/38

12. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi; Herra antaa armon ja kunnian, ei hän kiellä hyvää niiltä, jotka nuhteettomasti vaeltavat.

Biblia1776

11. Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi: Herra antaa armon ja kunnian: ei hän anna hurskailta mitään hyvää puuttua.

CPR1642

12. Sillä HERra Jumala on Auringo ja kilpi HERra anda armon ja cunnian hurscailda ei mitän hywä puutu.

Osat1551

12. Sille se HERRA Jumala ombi * Auringoinen ia Kilpi/ HERRA andapi Armon ia Cunnian/ nijlle Hurskaille ei pidhe miteen pwttuman. (Sillä se HERRA Jumala ompi aurinkoinen ja kilpi/ HERRA antaapi armon ja kunnian/ niiltä hurskailta ei pidä mitään puuttuman.)





MLV19

12 O Jehovah of hosts, blessed is the man who trusts in you.

KJV

12. O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

Luther1912

12. HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!

RV'1862

12. Jehová de los ejércitos, dichoso el hombre que confia en tí.

RuSV1876

12 (83:13) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!







FI33/38

13. Herra Sebaot, autuas se ihminen, joka sinuun turvaa!

Biblia1776

12. Herra Zebaot, autuas on se ihminen, joka sinuun uskaltaa.

CPR1642

13. HERra Zebaoth autuas on se ihminen joca sinuun uscalda.

Osat1551

13. HERRA Zebaoth/ Autuas on se Inhiminen/ ioca sinun päles vskalta. (HERRA Zebaoth/ Autuas on se ihminen/ joka sinun päällesi uskaltaa.)