PSALMIT
PSALMI 122 |
|
||
|
|
||
Rauhantoivotus Jerusalemille. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: Menkäämme Herran huoneeseen. |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen, |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas. Chuoris. MInä iloidzen nijstä cuin minulle sanotut owat että me menem HERran huoneseen. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. MIne iloitzen nijste quin minulle sanotut ouat/ Ette meiden pite sihen HERRAN Honesen siselkeumen. (Yksi Dawidin weisuu/ korkeimmassa kuorissa. Minä iloitsen niistä kuin minulle sanotut owat/ että meidän pitää siihen HERRAN huoneeseen sisälle käymän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees of David.<p/> I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. |
Luther1912 | 1. Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen! |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová irémos. |
RuSV1876 | 1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem; |
Biblia1776 | 2. Ja että meidän jalkamme pitää seisoman sinun porteissas, Jerusalem. |
CPR1642 | 2. Ja että meidän jalcam pitä seisoman sinun porteisas Jerusalem. |
Osat1551 | 2. Ja ette meiden Jalcanne pite seisoman/ sinun Porteisas Jerusalem. (Ja että meidän jalkamme pitää seisoman/ sinun porteissasi Jerusalem.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem. |
KJV | 2. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. |
Luther1912 | 2. Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem. |
RV'1862 | 2. Nuestros piés estuvieron en tus puertas, o! Jerusalem. |
RuSV1876 | 2 (121:2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen, |
Biblia1776 | 3. Jerusalem on rakennettu kaupungiksi, johon on tuleminen kokoon, |
CPR1642 | 3. Jerusalem on rakettu Caupungixi johonga on tuleminen cocon. |
Osat1551 | 3. Jerusalem ombi rakettu/ ette sen Caupungin oleman pite/ Johonga cocontuleminen on. (Jerusalem ompi rakennettu/ että sen kaupungin oleman pitää/ Johonka kokoon tuleminen on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jerusalem, that is built as a city that is compact together, |
KJV | 3. Jerusalem is builded as a city that is compact together: |
Luther1912 | 3. Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll, |
RV'1862 | 3. Jerusalem, la que es edificada como una ciudad que está unida consigo a una. |
RuSV1876 | 3 (121:3) Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. jonne sukukunnat vaeltavat, Herran sukukunnat, niinkuin Israelille on säädetty, kiittämään Herran nimeä. |
Biblia1776 | 4. Että sukukunnat astuisivat sinne ylös, Herran sukukunnat, Israelille todistukseksi, kiittämään Herran nimeä. |
CPR1642 | 4. Että sucucunnat astuisit sinne ylös nimittäin HERran sucucunda saarnaman Israelin Canssalle ja kijttämän HERran nime. |
Osat1551 | 4. Ette Sucukunnat sinne ylesastuman pite/ Nimiten se HERRAN Sucukunda/ sarnaman Israelin Canssalle/ ia kijttemen HERRAN nime. (Että sukukunnat sinne ylösastuman pitää/ Nimittäin se HERRAN sukukunta/ saarnaaman Israelin kansalle/ ja kiittämän HERRAN nimeä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 where the tribes go up, even the tribes of Jehovah, for an ordinance for Israel, to give thanks to the name of Jehovah. |
KJV | 4. Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. |
Luther1912 | 4. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn. |
RV'1862 | 4. Porque allá subieron las tribus, las tribus de JEHOVÁ, el testimonio a Israel, para alabar el nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 4 (121:4) куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet. |
Biblia1776 | 5. Sillä siellä ovat istuimet rakennetut tuomittaa, Davidin huoneen istuimet. |
CPR1642 | 5. Sillä siellä owat istuimet raketut duomitta Dawidin huonen istuimet. |
Osat1551 | 5. Sille sielle ouat Stolit asetetut domittaman/ ne Dauidin Honen Stolit. (Sillä siellä owat tuolit asetetut tuomittaman/ ne Dawidin huoneen tuolit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because there thrones are set for judgment, the thrones of the house of David. |
KJV | 5. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. |
Luther1912 | 5. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David. |
RV'1862 | 5. Porque allá están las sillas del juicio: las sillas de la casa de David. |
RuSV1876 | 5 (121:5) Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat. |
Biblia1776 | 6. Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat! |
CPR1642 | 6. Toiwottacat Jerusalemille onne he menestykön jotca sinua racastawat. |
Osat1551 | 6. Toiuottaca Jerusalemille Onnia/ he menestykööt/ iotca sinua racastauat. (Toiwottakaa Jerusalemille onnea/ he menestykööt/ jotka sinua rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Pray for the peace of Jerusalem. They will prosper who love you. |
KJV | 6. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. |
Luther1912 | 6. Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! |
RV'1862 | 6. Demandád la paz de Jerusalem: sean pacificados los que te aman. |
RuSV1876 | 6 (121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä, olkoon onni sinun linnoissasi. |
Biblia1776 | 7. Rauha olkoon sinun muureis sisällä, ja onni sinun huoneissas! |
CPR1642 | 7. Rauha olcon sinun muureis sisällä ja onni sinun huoneisas. |
Osat1551 | 7. Rauha olcoon sises sinun Muries/ ia Onni sinun Pallacisas. (Rauha olkoon sisässä sinun muuriesi/ ja onni sinun palatsissasi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Peace be within your walls and prosperity within your palaces. |
KJV | 7. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. |
Luther1912 | 7. Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen! |
RV'1862 | 7. Haya paz en tu antemuro, descanso en tus palacios. |
RuSV1876 | 7 (121:7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha. |
Biblia1776 | 8. Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa! |
CPR1642 | 8. Minun weljeini ja ystäwäini tähden minä toiwotan sinulle rauha. |
Osat1551 | 8. Minun welieni ia Ysteueni teden/ mine toiuotan sinulle * Rauhan. (Minun weljeni ja ystäwäni tähden/ minä toiwotan sinulle rauhan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within you. |
KJV | 8. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. |
Luther1912 | 8. Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen. |
RV'1862 | 8. A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de tí. |
RuSV1876 | 8 (121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi. |
Biblia1776 | 9. Herran meidän Jumalamme huoneen tähden etsin minä sinun parastas. |
CPR1642 | 9. Meidän HERram Jumalam huonen tähden edzin minä sinun parastas. |
Osat1551 | 9. Meiden HERRAN Jumalan Honen teden/ tadhon mine sinun parastas etzie. (Meidän HERRAN Jumalan huoneen tähden/ tahdon minä sinun parastasi etsiä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek your good. |
KJV | 9. Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. |
Luther1912 | 9. Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen. |
RV'1862 | 9. A causa de la casa de Jehová nuestro Dios buscaré bien para tí. |
RuSV1876 | 9 (121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе. |
|
|
|
|