PSALMIT
PSALMI 38 |
|
||
|
|
||
Kärsivän rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi syntiä tunnustettaessa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi muistoksi. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi muistoxi. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi muistoxi. (Dawidin psalmi muistoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, rebuke me not in your wrath, nor discipline me in your hot displeasure. |
KJV | 1. A Psalm of David, to bring to remembrance.<p/>O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm. |
RV'1862 | 1. Salmo de David digno de memoria. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor, ni me castigues con tu ira. |
RuSV1876 | 1 (37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi kurita minua. |
Biblia1776 | (H38:2) Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä kurita minua hirmuisuudessas! |
CPR1642 | 2. HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä curita minua hirmuisudesas. |
Osat1551 | 2. HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua curita sinun hirmudhesas. (HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua kurita sinun hirmuidessasi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because your arrows stick fast in me and your hand presses me severely. |
KJV | 2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
Luther1912 | 2. Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich. |
RV'1862 | 2. Porque tus saetas descendieron en mí; y sobre mí ha descendido tu mano. |
RuSV1876 | 2 (37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua. |
Biblia1776 | 2. Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua. |
CPR1642 | 3. Sillä sinun nuoles owat minuun kijnnitetyt ja sinun kätes paina minua. |
Osat1551 | 3. Sille sinun Noles ouat minuhun kijnitetut/ ia sinun kätes paina minua. (Sillä sinun nuolesi owat minuun kiinnitetyt/ ja sinun kätesi painaa minua.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, nor is there any health in my bones because of my sin. |
KJV | 3. There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
Luther1912 | 3. Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
RV'1862 | 3. No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira: no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado. |
RuSV1876 | 3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden. |
Biblia1776 | 3. Ei ole terveys minun ruumiissani, sinun uhkauksestas: ja ei ole rauhaa minun luissani, minun synteini tähden. |
CPR1642 | 4. Ei ole terweys minun ruumisani sinun uhcauxestas ja ei ole rauha minun luisani minun syndeini tähden. |
Osat1551 | 4. Ei ole terueys minun Rumysani/ sinun wchkauxes tedhen/ ia ei ole ycten Rauha minun Luisani minun Syndieni tedhen. (Ei ole terweys minun ruumiissani/ sinun uhkauksesi tähden/ ja ei ole yhtään rauhaa minun luissani minun syntieni tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me. |
KJV | 4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
Luther1912 | 4. Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. |
RV'1862 | 4. Porque mis iniquidades han pasado sobre mi cabeza: como carga pesada, se han agravado sobre mí. |
RuSV1876 | 4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat. |
Biblia1776 | 4. Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet. |
CPR1642 | 5. Sillä minun syndini käywät pääni ylidze nijncuin rascas cuorma owat he minulle ylön rascaxi tullet. |
Osat1551 | 5. Sille minun syndini keuuet ylitze minun Pääni/ ninquin raskas Coorma/ ouat he minulle ylenraskaxi tulluet. (Sillä minun syntini käywät ylitse minun pääni/ niinkuin raskas kuorma/ owat he minulle ylenraskaaksi tulleet.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. |
KJV | 5. My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
Luther1912 | 5. Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. |
RV'1862 | 5. Pudriéronse, y corrompiéronse mis llagas a causa de mi locura. |
RuSV1876 | 5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden. |
Biblia1776 | 5. Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden. |
CPR1642 | 6. Minun haawani haisewat ja mätänewät minun hulludeni tähden. |
Osat1551 | 6. Minun Haauani haiseuat ia mäteneuet/ minun Hulludheni tedhen. (Minun haawani haisewat ja mätänewät/ minun hulluuteni tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. |
KJV | 6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
Luther1912 | 6. Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. |
RV'1862 | 6. Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera: todo el día ando enlutado. |
RuSV1876 | 6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää. |
Biblia1776 | 6. Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani. |
CPR1642 | 7. Minä käyn kymäräs ja cumarruxis yli päiwä minä käyn murehisani. |
Osat1551 | 7. Mine Keun kymeres ia Cumaras/ Ylipeiue mine Keun murehisani. (Minä käyn kyyryssä ja kumarassa/ Yli päiwää minä käyn murheessani.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh. |
KJV | 7. For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
Luther1912 | 7. Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe. |
RV'1862 | 7. Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne. |
RuSV1876 | 7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa. |
Biblia1776 | 7. Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani. |
CPR1642 | 8. Sillä minun cupeni peräti cuiwettuwat ja ei ole mitän terweyttä minun ruumisani. |
Osat1551 | 8. Sille minun Cupeheni iuri poisquiuauat/ ia ei miten Terueytte ole minun Rumini päle. (Sillä minun kupeeni juuri poiskuiwaawat/ ja ei mitään terweyttä ole minun ruumiini päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart. |
KJV | 8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
Luther1912 | 8. Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens. |
RV'1862 | 8. Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón. |
RuSV1876 | 8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa. |
Biblia1776 | 8. Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta. |
CPR1642 | 9. Minä olen ylön paljo runneldu ja lyöty ricki minä myrisen minun sydämeni kiwusta. |
Osat1551 | 9. Mine olen ylenpalio runneltu ia rickilöty/ mine mäyren minun Sydhemeni kiwun tedhen. (Minä olen ylenpaljon runneltu ja rikki lyöty/ minä mäyren (parun) minun sydämeni kiwun tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Lord, all my desire is before you and my groaning is not hid from you. |
KJV | 9. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
Luther1912 | 9. HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen. |
RV'1862 | 9. Señor, delante de tí están todos mis deseos: y mi suspiro no te es oculto. |
RuSV1876 | 9 (37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, sinun edessäsi on kaikki minun halajamiseni, eikä minun huokaukseni ole sinulta salassa. |
Biblia1776 | 9. Herra, sinun edessäs on kaikki minun haluni, ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu. |
CPR1642 | 10. HERra sinun edesäs on caicki minun haluni ja minun huocauxen ei ole sinulda salattu. |
Osat1551 | 10. HERRA sinun edeses on caiki minun Haluni/ ia minun hocauxen ei ole sinulda salattu. (HERRA sinun edessäsi on kaikki minun haluni/ ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.) |
|
|
||
MLV19 | 10 My heart throbs, my strength fails me. As for the light of my eyes, it also has gone from me. |
KJV | 10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
Luther1912 | 10. Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir. |
RV'1862 | 10. Mi corazón está rodeado, me ha dejado mi vigor; y la luz de mis ojos, aun ellos no están conmigo. |
RuSV1876 | 10 (37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo — sekin on minulta mennyt. |
Biblia1776 | 10. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, ja minun silmäini valkeus ei ole minun tykönäni. |
CPR1642 | 11. Minun sydämen wärise minun woiman on minusta luopunut ja minun silmäni walkeus ei ole minun tykönäni. |
Osat1551 | 11. Minun Sydhemen wärise/ minun woiman ombi minun ylenandanut/ ia minun Silmeini walkius ei ole minun tykeneni. (Minun sydämeni wärisee/ minun woimani ompi minun ylenantanut/ ja minun silmäini walkeus ei ole minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Those I love and my friends stand apart from my plague and my kinsmen stand afar off. |
KJV | 11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
Luther1912 | 11. Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne. |
RV'1862 | 11. Mis amigos, y mis compañeros, se quitaron de delante de mi plaga: y mis cercanos se pusieron léjos. |
RuSV1876 | 11 (37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun ystäväni ja läheiseni pysyvät syrjässä minun vitsauksestani, ja minun omaiseni seisovat kaukana. |
Biblia1776 | 11. Minun ystäväni ja lähimmäiseni ovat kohdastansa minua vastaan, ja minun omaiseni seisovat kaukana. |
CPR1642 | 12. Minun ystäwäni ja langoni owat cohdastans minua wastan ja cadzowat minun waiwani ja minun lähimmäiseni cauwas astuwat. |
Osat1551 | 12. Minun Ysteueni ia Langoni seisouat codhastans minua wastoin/ ia catzouat minun waiuani/ ia minun Lehimeiseni cauuas astuuat. (Minun ystäwäni ja lankoni seisowat kohdastansa minua wastoin/ ja katsowat minun waiwaani/ ja minun lähimmäiseni kauas astuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Those also who seek after my life lay snares for me. And those who seek my hurt speak mischievous things and meditate deceits all the day long. |
KJV | 12. They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
Luther1912 | 12. Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um. |
RV'1862 | 12. Y los que buscaban a mi alma armaron lazos: y los que buscaban mi mal, hablaban iniquidades: y todo el día meditaban fraudes. |
RuSV1876 | 12 (37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jotka minun henkeäni etsivät, ne virittävät pauloja ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat turmion puheita ja miettivät petosta kaiket päivät. |
Biblia1776 | 12. Jotka minun sieluani etsivät, ne virittelevät paulat minun eteeni, ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat sulaa pahuutta, ja petosta joka päivä ajattelevat. |
CPR1642 | 13. Jotca minun sieluani wäijywät he wirittelewät minun eteeni ja jotca minulle paha suowat he neuwo pitäwät cuinga he wahingoitzisit ja sulilla juonilla he kiertäwät ymbäri. |
Osat1551 | 13. Ja ne/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat/ he wiritteleuet minun eteeni/ Ja iotca minulle paha soouat/ he neuuo piteuet quinga he wahingoittaisit/ ia sulilla ioonilla he ymberikierteuet. (Ja ne/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat/ he wirittelewät minun eteeni/ Ja jotka minulle pahaa suowat/ he neuwoa pitäwät kuinka he wahingoittaisit/ ja sulilla juonilla he ympärikiertäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But I do not hear like a deaf man. And I am as a mute man who does not open his mouth. |
KJV | 13. But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
Luther1912 | 13. Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut, |
RV'1862 | 13. Y yo, como sordo, no oía: y como un mudo, que no abre su boca. |
RuSV1876 | 13 (37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä olen kuin kuuro, en mitään kuule, kuin mykkä, joka ei suutansa avaa. |
Biblia1776 | 13. Mutta minun täytyy olla niinkuin kuuron, ja ei mitään kuuleman, ja niinkuin mykän, joka ei avaja suutansa, |
CPR1642 | 14. Mutta minun täyty olla nijncuin cuuroin ja ei mitän cuuleman ja nijncuin mykän joca ei awaja suutans. |
Osat1551 | 14. Mutta minun teuty olla/ ninquin Cwroin/ ia ei mite cwleman/ Ja ninquin Myken/ ioca Swtans ei auaia. (Mutta minun täytyy olla/ niinkuin kuuroin/ ja ei mitään kuuleman/ Ja niinkuin mykän/ joka suutansa ei awaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Yes, I am as a man who hears not and in whose mouth are no reproofs. |
KJV | 14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
Luther1912 | 14. und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat. |
RV'1862 | 14. Y fuí como un hombre que no oye: y que no hay en su boca reprensiones. |
RuSV1876 | 14 (37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä olen kuin mies, joka ei mitään kuule ja jonka suussa ei vastausta ole. |
Biblia1776 | 14. Ja minun täytyy olla niinkuin se, joka ei mitään kuule, ja jonka suussa ei ole vastausta. |
CPR1642 | 15. Ja minun täyty olla nijncuin se joca ei mitän cuule ja jonga suusa ei ole wastausta. |
Osat1551 | 15. Ja teuty minun olla/ ninquin se/ ioca ei miten cwle/ ia ionga Suusa ei olle ychten Luchtimust. (Ja täytyy minun olla/ niinkuin se/ joka ei mitään kuule/ ja jonka suussa ei ole yhtään lystimystä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Because I hope in you, O Jehovah. You will answer, O Lord my God. |
KJV | 15. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
Luther1912 | 15. Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören. |
RV'1862 | 15. Porque a tí Jehová esperaba: tú responderás Jehová Dios mío. |
RuSV1876 | 15 (37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä sinua, Herra, minä odotan, sinä vastaat, Herra, minun Jumalani. |
Biblia1776 | 15. Mutta minä odotan sinua, Herra; sinä, Herra, minun Jumalani, kuultelet minua. |
CPR1642 | 16. Mutta minä odotan sinua HERra sinä HERra minun Jumalan cuuldelet minua. |
Osat1551 | 16. Mutta mine odhotan HERRA sinun ielkes/ Sine HERRA minun Jumalan cwldelet minua. (Mutta minä odotan HERRA sinun jälkeesi/ Sinä HERRA minun Jumalani kuuntelet minua.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because I said, Lest they rejoice over me. When my foot slips, they magnify themselves against me. |
KJV | 16. For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
Luther1912 | 16. Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich. |
RV'1862 | 16. Porque decía: Que no se alegren de mí: cuando mi pié resbalaba se engrandecían sobre mí. |
RuSV1876 | 16 (37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä sanon: älkööt iloitko minusta, älkööt ylvästelkö minua vastaan, kun jalkani horjuu. |
Biblia1776 | 16. Sillä minä ajattelen, ettei heidän suinkaan pidä minusta iloitseman: jos minun jalkani kompastuis, niin he kerskaisivat sangen paljon minusta. |
CPR1642 | 17. Sillä minä ajattelen ettei he suingan minusta iloidzis jos minun jalcan ainoastans combastuis nijn he kerscaisit sangen minusta. |
Osat1551 | 17. Sille mine aiattelen/ ettei he swingan iloitzisi minun ylitzeni/ Jos minun Jalcan waan combastuisi/ nin he sangen kerskaisit minua wastan. (Sillä minä ajattelen/ ettei he suinkaan iloitsisi minun ylitseni/ Jos minun jalkani waan kompastuisi/ niin he sangen kerskaisit minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because I am ready to fall and my sorrow is continually before me. |
KJV | 17. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
Luther1912 | 17. Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir. |
RV'1862 | 17. Porque yo aparejado estoy a cojear: y mi dolor está delante de mí continuamente. |
RuSV1876 | 17 (37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä minä olen kaatumaisillani, ja minun tuskani on aina edessäni |
Biblia1776 | 17. Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni. |
CPR1642 | 18. Sillä minä olen tehty kärsimän ja minun kipun on alati minun edesäni. |
Osat1551 | 18. Sille mine olen techty kersimen/ ia minun Kipuni on alati minun edesseni. (Sillä minä olen tehty kärsimään/ ja minun kipuni on alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin. |
KJV | 18. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
Luther1912 | 18. Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde. |
RV'1862 | 18. Por tanto denunciaré mi maldad: congojarme he por mi pecado. |
RuSV1876 | 18 (37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. sillä minä tunnustan pahat tekoni, murehdin syntieni tähden. |
Biblia1776 | 18. Sillä minä julistan pahan tekoni, ja murehdin syntini tähden. |
CPR1642 | 19. Sillä minä julistan pahan teconi ja murhedin minun syndini tähden. |
Osat1551 | 19. Sille mine iulghistan Pahateconi/ ia murhedin minun Syndini tedhen. (Sillä minä julkistan pahat tekoni/ ja murehdin minun syntini tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 19 But my enemies are lively and are strong and those who hate me wrongfully are multiplied. |
KJV | 19. But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
Luther1912 | 19. Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel. |
RV'1862 | 19. Porque mis enemigos son vivos y fuertes: y hánse aumentado los que me aborrecen sin causa: |
RuSV1876 | 19 (37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät, ja paljon on niitä, jotka minua syyttä vihaavat, |
Biblia1776 | 19. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät: ne ovat suuret, jotka minua syyttömästi vihaavat. |
CPR1642 | 20. Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät ne owat suuret jotca minua syyttömäst wihawat. |
Osat1551 | 20. Mutta minun Wiholiseni eleuet ia ouat wäkeuet/ ne ouat swret/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät/ ne owat suuret/ jotka minua ilman syytä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 20 They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow the good thing. |
KJV | 20. They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
Luther1912 | 20. Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte. |
RV'1862 | 20. Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno. |
RuSV1876 | 20 (37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. jotka hyvän pahalla palkitsevat ja vihaavat minua, koska minä hyvään pyrin. |
Biblia1776 | 20. Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan. |
CPR1642 | 21. Ja jotca minulle maxawat pahalla hywän ja asettawat heitäns minua wastan että minä hywä noudatan. |
Osat1551 | 21. Ja iotca minulle pahalla maxauat hyuen/ ne asettauat heitens minua wastan/ Senuoxi ette mine hyue noutele'. (Ja jotka minulle pahalla maksawat hyvän/ ne asettawat heitänsä minua wastaan/ Sen wuoksi että minä hywää noutelen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Do not forsake, O Jehovah. O my God, do not be far from me. |
KJV | 21. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
Luther1912 | 21. Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir! |
RV'1862 | 21. No me desampares, o! Jehová; Dios mío, no te alejes de mí. |
RuSV1876 | 21 (37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Älä hylkää minua, Herra, minun Jumalani, älä ole kaukana minusta. |
Biblia1776 | 21. Älä hylkää minua, Herra: minun Jumalani, älä ole kaukana minusta! |
CPR1642 | 22. Älä hyljä minua HERra minun Jumalan älä ole caucana minusta. |
Osat1551 | 22. Ele ylenanna minua HERRA minun Jumalan/ ele caucana minusta ole. (Älä ylenanna minua HERRA minun Jumalani/ älä kaukana minusta ole.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Make haste to help me, O Lord, my salvation. |
KJV | 22. Make haste to help me, O Lord my salvation. |
Luther1912 | 22. Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe. |
RV'1862 | 22. Apresúrate a ayudarme, Señor, que eres mi salud. |
RuSV1876 | 22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Riennä avukseni, Herra, minun pelastukseni. |
Biblia1776 | 22. Riennä minua auttamaan, Herra, minun autuuteni! |
CPR1642 | 23. Riennä sinuas minua auttaman HERra minun apun. |
Osat1551 | 23. Rienne sinuas minua auttaman/ o HERRA minun Apun. (Riennä sinuasi minua auttamaan/ Oi HERRA minun apuni.) |
|
|