PSALMIT
PSALMI 47 |
|
||
|
|
||
Herra on kansojen kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Psalmi edelweisattapa sijte Norudhesta. (Corahin lasten psalmi edeltäweisattawa siitä nuoruudesta.) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TODOS los pueblos batíd las manos: clamád a Dios con voz de alegría. |
RuSV1876 | 1 (46:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (46:2) Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Paukuttakaa käsiänne, kaikki kansat, kohottakaa Jumalalle riemuhuuto. |
Biblia1776 | (H47:2) Kaikki kansat, paukuttakaat käsiänne, ja ihastukaat Jumalalle iloisella äänellä. |
CPR1642 | 2. CAicki Canssat paucuttacat käsiän ja ihastucat Jumalalle iloisella änellä. |
Osat1551 | 2. CAicki Canssat paukuttacat käsien/ Ja ihastucat Jumalalle/ iloisen änen cansa. (Kaikki kansat paukuttawat käsiään/ Ja ihastukaat Jumalalle/ iloisen äänen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O clap your* hands, all you* peoples. Shout to God with the voice of triumph. |
KJV | 2. For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. |
Luther1912 | 2. Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden. |
RV'1862 | 2. Porque Jehová es sublime y temeroso: Rey grande sobre toda la tierra. |
RuSV1876 | 2 (46:3) ибо Господь Всевышний страшен, – великий Царь над всею землею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä Herra on korkein, peljättävä, kaiken maan suuri kuningas. |
Biblia1776 | 2. Sillä Herra kaikkein korkein on hirmuinen, suuri kuningas koko maan päällä. |
CPR1642 | 3. Sillä HERra caickein corkein on hirmuinen suuri Cuningas coco maan päällä. |
Osat1551 | 3. Sille HERRA se caikein corkein ombi hirmulinen/ yxi swri Kuningas coco maan päle. (Sillä HERRA se kaikkein korkein ompi hirmullinen/ yksi suuri Kuningas koko maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because Jehovah Most High is awesome. He is a great King over all the earth. |
KJV | 3. He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. |
Luther1912 | 3. Er zwingt die Völker unter uns und die Leute unter unsre Füße. |
RV'1862 | 3. El someterá a los pueblos debajo de nosotros, y a las naciones debajo de nuestros piés. |
RuSV1876 | 3 (46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän kukistaa kansat meidän allemme ja kansakunnat jalkaimme alle. |
Biblia1776 | 3. Hän vaatii kansat allemme, ja pakanat meidän jalkaimme alle. |
CPR1642 | 4. Hän waati Canssat meidän alam ja pacanat meidän jalcaim ala. |
Osat1551 | 4. Hen alendapi Canssat meiden alanne/ ia ne Pacanat meiden Jalcain ala. (Hän alentaapi kansat meidän allemme/ ja ne pakanat meidän jalkain alle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He subdues peoples under us and nations under our feet. |
KJV | 4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. |
Luther1912 | 4. Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.) |
RV'1862 | 4. El nos eligirá nuestras heredades; la hermosura de Jacob, al cual amó. Selah. |
RuSV1876 | 4 (46:5) избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän on valinnut meille perintömaamme, joka on Jaakobin, hänen rakkaansa, kunnia. Sela. |
Biblia1776 | 4. Hän valitsee meille perimisemme, Jakobin kunnian, jota hän rakastaa, Sela! |
CPR1642 | 5. Hän walidze meille meidän perimisem Jacobin cunnian jota hän racasta. Sela. |
Osat1551 | 5. Hen wloswalitze meite henen Perimisexens/ sen Jacobin Cunnian/ iota hen racasta. Sela. (Hän uloswalitsee meitä hänen perimiseksensä/ sen Jakobin kunnian/ jota hän rakastaa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He chooses our inheritance for us, the glory of Jacob whom he loved. Selah. |
KJV | 5. God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. |
Luther1912 | 5. Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune. |
RV'1862 | 5. Subió Dios con júbilo, Jehová con voz de trompeta. |
RuSV1876 | 5 (46:6) Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala astuu ylös riemun raikuessa, Herra pasunain pauhatessa. |
Biblia1776 | 5. Jumala astui ylös riemulla, ja Herra helisevällä basunalla. |
CPR1642 | 6. Jumala astui ihastuxella ylös ja HERra helisewällä Basunalla. |
Osat1551 | 6. Jumala ylesastui ihastuxen cansa/ ia se HERRA heliseuen Basunan cansa. (Jumala ylösastui ihastuksen kanssa/ ja se HERRA helisewän basuunan kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 God has gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet. |
KJV | 6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. |
Luther1912 | 6. Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm König! |
RV'1862 | 6. Cantád a Dios, cantád; cantád a nuestro Rey, cantád. |
RuSV1876 | 6 (46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisatkaa Jumalalle, veisatkaa, veisatkaa meidän kuninkaallemme, veisatkaa. |
Biblia1776 | 6. Veisatkaat, veisatkaat Jumalalle: veisatkaat, veisatkaat kuninkaallemme. |
CPR1642 | 7. Weisatcat weisatcat Jumalalle weisatcat weisatcat meidän Cuningallem. |
Osat1551 | 7. Kijtosweisatcat/ Kijtosweisatcat Jumalan/ Kijtosweisatcat kijtosweisatcat meiden Kuningallen. (Kiitos weisatkaat/ Kiitos weisatkaat Jumalan/ Kiitos weisatkaat Kiitos weisatkaat meidän Kuninkaallen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Sing praise to God, sing praises. Sing praises to our King, sing praises. |
KJV | 7. For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
Luther1912 | 7. Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich! |
RV'1862 | 7. Porque el Rey de toda la tierra es Dios: cantád entendiendo. |
RuSV1876 | 7 (46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä Jumala on kaiken maan kuningas. Veisatkaa hänelle virsi. |
Biblia1776 | 7. Sillä Jumala on koko maan kuningas: veisatkaat hänelle taitavasti. |
CPR1642 | 8. Sillä Jumala on coco maan Cuningas weisatcat hänelle taitawast. |
Osat1551 | 8. Sille Jumala ombi Kuningas coco Maan päle/ kijtosweisatcat henelle * wisaasta. (Sillä Jumalan ompi Kuningas koko maan päällä/ Kiitos weisatkaat hänelle wiisaasti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because God is the King of all the earth. Sing praises with understanding. |
KJV | 8. God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. |
Luther1912 | 8. Gott ist König über die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl. |
RV'1862 | 8. Reinó Dios sobre las naciones: Dios se asentó sobre su santo trono. |
RuSV1876 | 8 (46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumala on kansojen kuningas, Jumala istuu pyhällä istuimellansa. |
Biblia1776 | 8. Jumala on pakanain kuningas: Jumala istuu pyhällä istuimellansa. |
CPR1642 | 9. Jumala on pacanoitten Cuningas Jumala istu pyhäsä istuimesans. |
Osat1551 | 9. Jumala on Kuningas Pacanaidhen ylitze/ Jumala istupi henen pyhen Stolins päle. (Jumala on Kuningas pakanaiden ylitse/ Jumala istuupi hänen pyhän tuolinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 God reigns over the nations. God sits upon his holy throne. |
KJV | 9. The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. |
Luther1912 | 9. Die Fürsten unter den Völkern sind versammelt zu einem Volk des Gottes Abrahams; denn Gottes sind die Schilde auf Erden, er hat sie erhöht. |
RV'1862 | 9. Los príncipes de los pueblos se juntaron al pueblo del Dios de Abraham: porque de Dios son los escudos de la tierra; él es muy ensalzado. |
RuSV1876 | 9 (46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли – Божии; Он превознесен над ними . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kansojen päämiehet kokoontuvat Aabrahamin Jumalan kansaksi. Sillä maan kilvet ovat Jumalan; hän on ylen korkea. |
Biblia1776 | 9. Kansain päämiehet ovat kokoontuneet Abrahamin Jumalan kansan tykö; sillä maan edesvastaajat ovat Jumalan: hän on sangen suuresti ylennetty. |
CPR1642 | 10. Canssain päämiehet owat cocondunet Abrahamin Jumalan Canssan tygö: sillä Jumala on sangen corgotettu kilpein tykönä maan päällä. |
Osat1551 | 10. Canssain Päämiehet ouat cocondunuet sen Abrahamin Jumalan Canssan tyge/ Sille Jumala ombi sangen corghotettu ninen Herrain tygene Maan päle. (Kansain päämiehet owat kokoontuneet sen Abrahamin Jumalan kansan tykö/ Sillä Jumala ompi sangen korotettu niiden herrain tykönä maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The nobles of the peoples are gathered together, the people of the God of Abraham. Because the shields of the earth belong to God. He is greatly exalted. |
|
|
|
|