PSALMIT
PSALMI 20 |
|
||
|
|
||
Kuninkaalle toivotetaan Herran apua. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. OÍGATE, Jehová, en el día de la angustia: ensálcete el nombre del Dios de Jacob. |
RuSV1876 | 1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi. |
Biblia1776 | (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon! |
CPR1642 | 2. HERra cuulcon sinua hädäsäs Jacobin Jumalan nimi sinua warjelcon. |
Osat1551 | 2. HERRA cwlcoon sinua hädheses/ se Jacobin Jumalan Nimi sinua warielkoon. (HERRA kuulkoon sinua hädässäsi/ se Jakobin Jumalan nimi sinua warjelkoon.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high, |
KJV | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
Luther1912 | Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! |
RV'1862 | 2. Envíete ayuda desde el santuario, y desde Sión te sustente. |
RuSV1876 | (19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista. |
Biblia1776 | 2. Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon! |
CPR1642 | 3. Hän lähettäkön sinulle apua Pyhästä ja Zionista sinua wahwistacon. |
Osat1551 | 3. Hen lehettekön sinulle Apua Pyhydheste/ ia Zionista sinua wahuistacoon. (Hän lähettäköön sinulle apua pyhyydestä/ ja Sionista sinua wahwistakoon.) |
|
|
||
MLV19 | 2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion, |
KJV | 2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
Luther1912 | 2. Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion. |
RV'1862 | 3. Tenga memoria de todos tus presentes, y encenice tu holocausto. Selah. |
RuSV1876 | 2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela. |
Biblia1776 | 3. Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela! |
CPR1642 | 4. Hän muistacon caicki sinun ruocauhris ja sinun polttouhris olcon lihawat. Sela. |
Osat1551 | 4. Hen muistacon sinun caikein Rocawffreis päle/ Ja sinun Poltwffris olcoon lihauat. Sela. (Hän muistakoon sinun kaikkein ruokauhreisi päälle/ Ja sinun polttouhrisi olkoon lihawat. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah), |
KJV | 3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
Luther1912 | 3. Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Déte conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. |
RuSV1876 | 3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. |
Biblia1776 | 4. Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses! |
CPR1642 | 5. Hän andacon sinulle mitä sinun sydämes ano ja päättäkön caicki aiwoituxes. |
Osat1551 | 5. Hen andacon sinulle mite sydhemes ano/ ia päätteken caiki sinun aiuotuxes. (Hän antakoon sinulle mitä sydämesi anoo/ ja päättäkään kaikki sinun aiwoituksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel. |
KJV | 4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
Luther1912 | 4. Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge. |
RV'1862 | 5. Alegrarnos hemos con tu salud, y en el nombre de nuestro Dios alzarémos pendón: cumpla Jehová todas tus peticiones. |
RuSV1876 | 4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi. |
Biblia1776 | 5. Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses! |
CPR1642 | 6. Me kerscamme sinun awustas ja meidän Jumalam nimes me ylennäm meidän lippum HERra täyttäkön caicki sinun rucouxes. |
Osat1551 | 6. Me kerskama/ Ettes meite auitat/ Ja meiden HERRAN Jumalan Nimesse/ me ylennemme meiden Liponne/ HERRA teuttekön caiki sinun Rucouxes. (Me kerskaamme/ Ettäs meitä autat/ Ja meidän HERRAN Jumalan nimessä/ me ylennämme meidän lippumme/ HERRA täyttäköön kaikki sinun rukouksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions. |
KJV | 5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
Luther1912 | 5. Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! |
RV'1862 | 6. Ahora he conocido que Jehová ha guardado a su ungido: oirle ha desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. |
RuSV1876 | 5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla. |
Biblia1776 | 6. Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti. |
CPR1642 | 7. Nyt minä tunnen HERran woideltuans auttawan ja händä cuulewan hänen pyhästä taiwastans hänen oikia kätens autta woimallisest. |
Osat1551 | 7. Nyt mine tunnen/ ette HERRA henen Woidheltuans auttapi/ ia cwlepi henen/ henen pyheste Taiuastans/ henen Oikia kätens autta woimalisesta. (Nyt minä tunnen/ että HERRA hänen woideltuansa auttaapi/ ja kuuleepi hänen/ hänen pyhästä taiwaastansa/ hänen oikea kätensä auttaa woimallisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
KJV | 6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
Luther1912 | 6. Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. |
RV'1862 | 7. Estos en carros, y aquellos en caballos confian: mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. |
RuSV1876 | 6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. |
Biblia1776 | 7. Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. |
CPR1642 | 8. Nämät uscaldawat rattaisijn ja oreihin mutta me muistam meidän HERram Jumalan nime. |
Osat1551 | 8. Neme vskaldauat Ratasten ia Orichten päle/ Mutta me muistamma meiden HERRAN Jumalan Nimen päle. (Nämä uskaltawat ratasten ja oriiden päälle/ Mutta me muistamme meidän HERRAN Jumalan nimen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. |
KJV | 7. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
Luther1912 | 7. Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. |
RV'1862 | 8. Estos arrodillaron, y cayeron: mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. |
RuSV1876 | 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. |
Biblia1776 | 8. He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. |
CPR1642 | 9. He owat cukistetut ja langennet mutta me pystyällä seisomma. |
Osat1551 | 9. He ouat alascukistetut ia langeneet/ mutta me ylesnousima ia oikiasti seisomma. (He owat alaskukistetut ja langenneet/ mutta me ylösnousimme ja oikiasti seisomme.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright. |
KJV | 8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
Luther1912 | 8. Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. |
RV'1862 | 9. Jehová, salva: que el rey nos oiga el día que le invocáremos. |
RuSV1876 | 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme. |
Biblia1776 | 9. Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme. |
CPR1642 | 10. Auta HERra Cuningas meitä cuulcan cosca me huudamme. |
Osat1551 | 10. Auta HERRA/ se Kuningas meite cwlcan/ coska me hwdhama. (Auta HERRA/ se Kuningas meitä kuulkaan/ koska me huudamme.) |
RuSV1876 | 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе . |
|
|
|
|