PSALMIT
PSALMI 29 |
|
||
|
|
||
Herra ilmittaa voimansa ukkosessa. Hän hallitsee iankaikkisesti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Antakaa Herralle, te Jumalan pojat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. TUocat HERralle te wäkewät tuocat HERralle cunnia ja wäkewys. |
Osat1551 | 1. EDestokat HERRALLE te wäkeuet/ Edestokat HERRALLE Cunnia ia wäkewuys. (Edestuokaat HERRALLE te wäkewät/ Edestuokaat HERRALLE kunnia ja wäkewyys.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Give to Jehovah, O you* sons of the mighty, give to Jehovah glory and strength. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. DAD a Jehová, o! hijos de fuer- tes, dad a Jehová la gloria y la fortaleza. |
RuSV1876 | 1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. |
Biblia1776 | 2. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa. |
CPR1642 | 2. Tuocat HERralle hänen nimens cunnia cumartacat HERra pyhäsä caunistuxesa. |
Osat1551 | 2. Edestokat HERRALLE henen Nimens cunnia/ cumartakat HERRA pyhes Caunistoxes. (Edestuokaat HERRALLE hänen nimensä kunnia/ kumartakaat HERRAA pyhässä kaunistuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Give to Jehovah the glory due to his name. Worship Jehovah in holy array. |
KJV | 2. Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
Luther1912 | 2. Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck! |
RV'1862 | 2. Dad a Jehová la gloria de su nombre: humilláos a Jehová en el glorioso santuario. |
RuSV1876 | 2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herran ääni käy vetten päällä kunnian Jumala jylisee, Herra suurten vetten päällä. |
Biblia1776 | 3. Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä. |
CPR1642 | 3. HERRAN äni käy wetten päällä/ cunnian Jumala pauha/ HERra suurten wetten päällä |
Osat1551 | 3. Se HERRAN äni keupi Wettein päle/ se cunnian Jumala pauhapi/ se HERRA swrten Wettein päle. (Se HERRAN ääni käypi wettein päälle/ se kunnian Jumala pauhaapi/ se HERRA suurten wettein päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, even Jehovah upon many waters. |
KJV | 3. The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
Luther1912 | 3. Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. |
RV'1862 | 3. Voz de Jehová sobre las aguas: el Dios de gloria hizo tronar: Jehová, sobre las muchas aguas. |
RuSV1876 | 3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herran ääni käy voimallisesti, Herran ääni käy valtavasti. |
Biblia1776 | 4. Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa. |
CPR1642 | 4. HERRAN äni käy woimasa/ HERran äni käy julkisest. |
Osat1551 | 4. Se HERRAN äni keupi woiman cansa/ Se HERRAN äni keupi swreswaikutuxes. (Se HERRAN ääni käypi woiman kanssa/ Se HERRAN ääni käypi suuressa waikutuksessa) |
|
|
||
MLV19 | 4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is full of majesty. |
KJV | 4. The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
Luther1912 | 4. Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich. |
RV'1862 | 4. Voz de Jehová con potencia: voz de Jehová con gloria. |
RuSV1876 | 4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herran ääni särkee setrit, Herra särkee Libanonin setrit. |
Biblia1776 | 5. Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa. |
CPR1642 | 5. HERran äni särke Cedrit ja HERra särke Cedrit Libanonis. |
Osat1551 | 5. Se HERRAN äni serkepi Cedrit/ ia HERRA serkepi Cedrit Libanos. (Se HERRAN ääni särkeepi setrit/ ja HERRA särkeepi setrit Libanonissa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Yes, Jehovah breaks in pieces the cedars of Lebanon. |
KJV | 5. The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
Luther1912 | 5. Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon. |
RV'1862 | 5. Voz de Jehová que quebranta los cedros; y quebrantó Jehová los cedros del Líbano. |
RuSV1876 | 5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. |
Biblia1776 | 6. Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen. |
CPR1642 | 6. Hän hyppäyttä heitä nijncuin wasican sekä Libanonin että Sirionin nijncuin nuoren yxisarwisen. |
Osat1551 | 6. Ja tekepi heite hyppemen ninquin Wasican/ seke Libanum ette Sirion/ ninquin nooren Yxisaruisen. (Ja tekeepi heitä hyppäämän niinkuin wasikan/ sekä Libanon että Sirion/ niinkuin nuoren yksisarwisen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox. |
KJV | 6. He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
Luther1912 | 6. Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn. |
RV'1862 | 6. E hízolos saltar como los becerros: al Líbano, y al Sirión como hijos de unicornios. |
RuSV1876 | 6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Herran ääni halkoo tulen liekit. |
Biblia1776 | 7. Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki. |
CPR1642 | 7. HERran äni leicka nijncuin tulen liecki. |
Osat1551 | 7. Se HERRAN äni leickapi/ ninquin Tulen lieki. (Se HERRAN ääni leikkaapi/ niinkuin tulen liekki.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The voice of Jehovah splits the flames of fire. |
KJV | 7. The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
Luther1912 | 7. Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen. |
RV'1862 | 7. Voz de Jehová que corta llamas de fuego. |
RuSV1876 | 7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. |
Biblia1776 | 8. Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven. |
CPR1642 | 8. HERran äni häälyttä corwen ja HERran äni lijcutta Cadexen corwen. |
Osat1551 | 8. Se HERRAN äni hailyttepi Coruen/ ia se HERRAN äni licuttapi sen Coruen Cades. (Se HERRAN ääni häilyttääpi korwen/ ja se HERRAN ääni liikuttaapi sen korwen Kaadessa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. |
KJV | 8. The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
Luther1912 | 8. Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades. |
RV'1862 | 8. Voz de Jehová que hará temblar al desierto: hará temblar Jehová al desierto de Cádes. |
RuSV1876 | 8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran ääni saattaa peurat poikimaan, se raastaa paljaiksi metsät. Ja kaikki hänen temppelissänsä sanoo: Kunnia! |
Biblia1776 | 9. Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian. |
CPR1642 | 9. HERran äni saatta peurat poikiman ja paljasta medzät ja hänen Templisäns pitä sanoman jocaidzen hänelle cunniata. |
Osat1551 | 9. Se HERRAN äni peliette Naraspeurat/ ia risupi Metzet/ ia henen Templisens tule iocaitzen sanoa henelle Cunniata. (Se HERRAN ääni peljättää naaraspeurat/ ja riisuupi metsät/ ja hänen templissänsä tulee jokaisen sanoa hänelle kunniata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The voice of Jehovah makes the female-deers to birth-calves and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory. |
KJV | 9. The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
Luther1912 | 9. Die Stimme des HERRN erregt die Hinden und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre. |
RV'1862 | 9. Voz de Jehová que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará a las breñas: y en su templo todos los suyos le dicen gloria. |
RuSV1876 | 9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 10. Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 10. HERra istu wirtain päällä ja HERra pysy Cuningasna ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. HERRA istupi tekemen luodhetta/ ia se HERRA Kuningana pisy ijancaikisesta. (HERRA istuupi tekemän luodetta/ ja se HERRA kuninkaana pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah sat as King at the Flood. Yes, Jehovah sits as King everlasting. |
KJV | 10. The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
Luther1912 | 10. Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. |
RV'1862 | 10. Jehová estuvo en el diluvio, y asentóse Jehová por rey para siempre. |
RuSV1876 | 10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra antaa kansallensa väkevyyden, Herra siunaa kansaansa rauhalla. |
Biblia1776 | 11. Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla. |
CPR1642 | 11. HERra anda Canssallens wäkewyden HERra siuna Canssans rauhalla. |
Osat1551 | 11. HERRA andapi Canssallens wäkewydhen/ HERRA siugnapi henen Canssans Rauhaan. (HERRA antaapi kansallensa wäkewyyden/ HERRA siunaapi hänen kansansa rauhaan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah will give strength to his people. Jehovah will bless his people with peace. |
KJV | 11. The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
Luther1912 | 11. Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. |
RV'1862 | 11. Jehová dará fortaleza a su pueblo: Jehová bendecirá a su pueblo en paz. |
RuSV1876 | 11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. |
|
|
|
|