PSALMIT
PSALMI 142 |
|
||
|
|
||
Ahdistetun rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin mietevirsi, hänen ollessaan luolassa; rukous. |
Biblia1776 | 1. Davidin oppi ja rukous, kuin hän luolassa oli. |
CPR1642 | 1. Dawidin oppi rucoelda cosca hän luolas oli. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Oppi/ rucoelta/ Coska hen Lolas oli. (Yksi Dawidin oppi/ rukoelma/ koska hän luolassa oli.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I cry with my voice to Jehovah. I make supplication with my voice to Jehovah. |
KJV | 1. Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.<p/>I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme; |
RV'1862 | 1. Masquil de David, cuando estaba en la cueva: Oración. CON mi voz clamaré a Jehová: con mi voz pediré misericordia a Jehová. |
RuSV1876 | 1 (141:1) Учение Давида. Молитва его, когда он был в пещере. Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä korotan ääneni ja huudan Herraa, minä korotan ääneni ja rukoilen Herralta armoa. |
Biblia1776 | (H142:2) Minä huudan Herran tykö äänelläni, ja rukoilen Herraa äänelläni. |
CPR1642 | 2. MInä pargun HERran tygö minun änelläni ja rucoilen HERra minun huudollani. |
Osat1551 | 2. MIne parghun HERRAN tyge/ minun Änelleni/ Ja rucolen HERRA minun Hwdhollani. (Minä parun HERRAN tykö/ minun äänelläni/ ja rukoilen HERRAA minun huudollani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I pour out my complaint before him. I show my trouble before him. |
KJV | 2. I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. |
Luther1912 | 2. ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. |
RV'1862 | 2. Delante de él derramaré mi querella: delante de él denunciaré mi angustia. |
RuSV1876 | 2 (141:2) излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni. |
Biblia1776 | 2. Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni, |
CPR1642 | 3. Minä wuodatan minun puheni hänen edesäns ja osotan hänelle minun hätäni. |
Osat1551 | 3. Mine vloswodhatan minun puheni henen edesens/ ia osotan henelle minun Häteni. (Minä uloswuodatan minun puheeni hänen edessänsä/ ja osoitan hänelle minun hätäni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me. |
KJV | 3. When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. |
Luther1912 | 3. Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe. |
RV'1862 | 3. Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tu conociste mi senda: en el camino en que andaba, me escondieron lazo. |
RuSV1876 | 3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni. |
Biblia1776 | 3. Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni. |
CPR1642 | 4. Cosca minun hengen on ahdistuxes nijn sinä corjat minua he asettawat paulat minun eteeni tielleni jota minä waellan. |
Osat1551 | 4. Coska minun Hengeni adhistoxes ombi/ nin sine coriat minua/ He asettauat Paulat minun eteheni/ tielleni/ iota mödhen mine waellan. (Koska minun henkeni ahdistuksessa ompi/ niin sinä korjaat minua/ He asettawat paulat minun eteeni/ tielleni/ jota myöten minä waellan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul. |
KJV | 4. I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. |
Luther1912 | 4. Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an. |
RV'1862 | 4. Consideraba hacia mi mano derecha y miraba, y no había quien me conociese: no tuve refugio, no había quien volviese por mi vida. |
RuSV1876 | 4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä. |
Biblia1776 | 4. Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani. |
CPR1642 | 5. Cadzele oikialle kädelle ja näe siellä ei yxikän tahdo minua tuta en minä taida paeta ei tottele kengän minun sieluani. |
Osat1551 | 5. Catzele Oikialle kädhelle/ ia näe/ sielle ei yxiken tadho minua tuta/ em mine taidha paeta/ eikengen tottele minun Sieluani. (Katsele oikealle kädelle/ ja näe/ siellä ei yksikään tahdo minua tuta/ en minä taida paeta/ eikenkään tottele minun sieluani.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living. |
KJV | 5. I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. |
Luther1912 | 5. HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. |
RV'1862 | 5. Clamé a tí, o! Jehová; dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes. |
RuSV1876 | 5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa. |
Biblia1776 | 5. Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla. |
CPR1642 | 6. HERra sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toiwon ja minun osan eläwitten maalla. |
Osat1551 | 6. HERRA/ sinun tyges mine hwdhan ia sanon/ Sine olet minun Toiuon/ Ja minun Osan/ nijnen Eleuiten maalla. (HERRA/ sinun tykösi minä huudan ja sanon/ Sinä olet minun toiwoni/ ja minun osani/ niiden eläwien maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Attend to my cry, because I am brought very low. Deliver me from my persecutors, because they are stronger than I. |
KJV | 6. Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. |
Luther1912 | 6. Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. |
RV'1862 | 6. Escucha mi clamor, que estoy afligido mucho: escápame de los que me persiguen; porque son más fuertes que yo. |
RuSV1876 | 6 (141:6) Внемли воплю моему, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tarkkaa minun huutoani, sillä minä olen sangen viheliäinen, pelasta minut vainoojistani, sillä he ovat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 6. Ota vaari minun rukouksestani, sillä minua vaivataan sangen: pelasta minua vainollisistani; sillä he ovat minua väkevämmät. |
CPR1642 | 7. Ota waari minun rucouxestani sillä minua waiwatan sangen pelasta minua wainollisistani: sillä he owat minua wäkewemmät. |
Osat1551 | 7. Wari ota minun neurest Rucouxestani/ Sille ette mine sangen waiuatan/ Pelasta minua minun Wainolisistani/ Sille he ouat minulle wäkeuemmet. (Waarin ota minun nöyrästä rukouksestani/ sillä että minä sangen waiwataan/ Pelasta minua minun wainollisistani/ sillä he owat minulle wäkewämmät.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me. |
KJV | 7. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. |
Luther1912 | 7. Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. |
RV'1862 | 7. Saca mi alma de la cárcel, para que alabe tu nombre: conmigo se coronarán los justos, cuando me hubieres hecho bien. |
RuSV1876 | 7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet. |
Biblia1776 | 7. Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet. |
CPR1642 | 8. Wie minun sielun fangeudesta ulos kijttämän sinun nimes wanhurscat coconduwat minun tygöni coscas minulle hywästi teet. |
Osat1551 | 8. Uloswie minun Sielun Tornista/ ette mine madhaisin kijtte sinun Nimees/ Ne wanhurskat minun tykeni cocoundeuat coskas hyuesti teet minua wastan. (Uloswie minun sieluni tornista/ että minä mahtaisin kiittää sinun nimeäsi/ Ne wanhurskaat minun tyköni kokoontuwat koskas hywästi teet minua wastaan.) |
|
|