NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
1 luku |
|
||
|
|
||
Israelin kansasta pidetty katselmus |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa ilmestysmajassa toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimäisnä päiwänä toisna cuucautena toisna wuonna jälken sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Laskekaa koko Israelin kansan väkiluku suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaikki miehenpuolet, pääluvun mukaan. |
Biblia1776 | 2. Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä, |
CPR1642 | 2. Lukecat coco Israelin lasten joucko heidän sucuns ja heidän Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken caicki miehenpuolet mies mieheldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You* take the sum of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls, |
KJV | 2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; |
Luther1912 | 2. Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, |
RV'1862 | 2. Tomád la copia de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas. |
RuSV1876 | 2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Pitäkää katselmus, sinä ja Aaron, kaikista Israelin sotakelpoisista miehistä, kaksikymmenvuotisista ja sitä vanhemmista, osastoittain. |
Biblia1776 | 3. Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron. |
CPR1642 | 3. Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen caicki cuin kelpawat lähtemän sotaan Israelis. Ja pitä lukeman heitä heidän jouckons jälken sinun ja Aaronin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. You and Aaron will number them by their armies. |
KJV | 3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. |
Luther1912 | 3. von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron. |
RV'1862 | 3. De veinte años y arriba, todos los que salen a la guerra en Israel; contarlos heis tú y Aarón por sus cuadrillas. |
RuSV1876 | 3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies. |
Biblia1776 | 4. Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies. |
CPR1642 | 4. Ja teidän pitä ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hänen Isäns huonen päämiehen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And with you* there will be a man of every tribe, each one head of his fathers' house. |
KJV | 4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. |
Luther1912 | 4. Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. |
RV'1862 | 4. Y estarán con vosotros un varón de cada tribu, cada uno que sea cabeza de la casa de sus padres. |
RuSV1876 | 4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja nämä ovat niiden miesten nimet, jotka teitä avustakoot: Ruubenista Elisur, Sedeurin poika; |
Biblia1776 | 5. Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika; |
CPR1642 | 5. NÄmät owat nijden päämiesten nimet jotca teidän cansan seisoman pitä. Rubenist Elizur Zedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And these are the names of the men who will stand with you*. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 5. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. |
Luther1912 | 5. Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; |
RV'1862 | 5. Y estos son los nombres de los varones, que estarán con vosotros. De Rubén: Elisur, hijo de Seduer. |
RuSV1876 | 5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Simeonista Selumiel, Suurisaddain poika; |
Biblia1776 | 6. Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika; |
CPR1642 | 6. Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. |
Luther1912 | 6. von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
RV'1862 | 6. De Simeon: Salamiel, hijo de Surisaddai. |
RuSV1876 | 6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Juudasta Nahson, Amminadabin poika; |
Biblia1776 | 7. Juudasta, Nahesson Amminadabin poika; |
CPR1642 | 7. Judast Nahesson Aminadabin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. |
Luther1912 | 7. von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
RV'1862 | 7. De Judá: Nahasón, hijo de Aminadab. |
RuSV1876 | 7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Isaskarista Netanel, Suuarin poika; |
Biblia1776 | 8. Isaskarista, Netaneel Suarin poika; |
CPR1642 | 8. Isascharist Nethaneel Zuarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. |
Luther1912 | 8. von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars; |
RV'1862 | 8. De Isacar: Natanael, hijo de Suar. |
RuSV1876 | 8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sebulonista Eliab, Heelonin poika; |
Biblia1776 | 9. Sebulonista, Eliab Helonin poika; |
CPR1642 | 9. Sebulonist Eliab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon. |
KJV | 9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon. |
Luther1912 | 9. von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons; |
RV'1862 | 9. De Zabulon: Eliab, hijo de Helón. |
RuSV1876 | 9 от Завулона Елиав, сын Хелона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Joosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika; |
Biblia1776 | 10. Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika; |
CPR1642 | 10. Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica Manassest Gamliel Pedazurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Of the sons of Joseph, of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. |
Luther1912 | 10. von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs; |
RV'1862 | 10. De los hijos de José: de Efraim: Elisama, hijo de Ammiud: de Manasés: Gamaliel, hijo de Fadassur. |
RuSV1876 | 10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Benjaminista Abidan, Gideonin poika; |
Biblia1776 | 11. BenJaminista, Abidan Gideonin poika; |
CPR1642 | 11. BenJaminist Abidan Gideonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. |
Luther1912 | 11. von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni; |
RV'1862 | 11. De Benjamín: Abidán, hijo de Gedeón. |
RuSV1876 | 11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Daanista Ahieser, Ammisaddain poika; |
Biblia1776 | 12. Danista, Ahieser Ammi Saddain poika; |
CPR1642 | 12. Danist Ahieser AmmiSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. |
Luther1912 | 12. von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais; |
RV'1862 | 12. De Dan: Ahiezer, hijo de Ammisaddai. |
RuSV1876 | 12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Asserista Pagiel, Okranin poika; |
Biblia1776 | 13. Asserista, Pagiel Okranin poika; |
CPR1642 | 13. Asserist Pagiel Ochranin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran (Ocran). |
KJV | 13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran. |
Luther1912 | 13. von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans; |
RV'1862 | 13. De Aser: Fegiel, hijo de Ocrán. |
RuSV1876 | 13 от Асира Пагиил, сын Охрана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Gaadista Eljasaf, Deguelin poika; |
Biblia1776 | 14. Gadista, Eliasaph Deguelin poika; |
CPR1642 | 14. Gadist Eliasaph Deguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel. |
KJV | 14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. |
Luther1912 | 14. von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels; |
RV'1862 | 14. De Gad: Eliasaf, hijo de Dehuel. |
RuSV1876 | 14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Naftalista Ahira, Eenanin poika. |
Biblia1776 | 15. Naphtalista, Ahira Enan poika. |
CPR1642 | 15. Nephtalist Ahira Enan poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan. |
KJV | 15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan. |
Luther1912 | 15. von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans. |
RV'1862 | 15. De Neftalí: Ahira, hijo de Enán. |
RuSV1876 | 15 от Неффалима Ахира, сын Енана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Nämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet. |
Biblia1776 | 16. Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät. |
CPR1642 | 16. Nämät owat cuuluisat Canssasta päämiehet heidän Isäins sugusta jotca olit päät ja Ruhtinat israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 These are those who were called from the congregation, the rulers of the tribes of their fathers. They were the heads of the thousands of Israel. |
KJV | 16. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. |
Luther1912 | 16. Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren. |
RV'1862 | 16. Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel. |
RuSV1876 | 16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Mooses ja Aaron ottivat luoksensa nämä nimeltä mainitut miehet |
Biblia1776 | 17. Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat, |
CPR1642 | 17. Ja Moses ja Aaron otit heitä tygöns nijncuin he nimeldäns nimitetyt olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Moses and Aaron took these men who are mentioned by name, |
KJV | 17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: |
Luther1912 | 17. Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind, |
RV'1862 | 17. Tomó pues Moisés y Aarón a estos varones, que fueron declarados por sus nombres: |
RuSV1876 | 17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan, |
Biblia1776 | 18. Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä. |
CPR1642 | 18. Ja cocoisit myös caiken Canssan ensimäisnä päiwänä toisella cuucaudella ja luit heidän sucuns ja syndyns ja Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen mies mieheldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
KJV | 18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
Luther1912 | 18. und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt, |
RV'1862 | 18. Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron juntados por sus linajes, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, por sus cabezas, |
RuSV1876 | 18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa. |
Biblia1776 | 19. Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa. |
CPR1642 | 19. Nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja luki heitä Sinain corwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
KJV | 19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
Luther1912 | 19. wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai. |
RV'1862 | 19. Como Jehová lo había mandado a Moisés: y contólos en el desierto de Sinaí. |
RuSV1876 | 19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ruubenin, Israelin esikoisen, jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 20. Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään, |
CPR1642 | 20. RUbenin Israelin esicoisen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war, |
KJV | 20. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 20. Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 20. Y fueron los hijos de Rubén, primogénito de Israel, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. näitä Ruubenin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 21. Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 21. Luettin Rubenin sucucundaan cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand and five hundred. |
KJV | 21. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. |
Luther1912 | 21. wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 21. Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, cuarenta y seis mil y quinientos. |
RuSV1876 | 21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Simeonin jälkeläisiä, katselmuksessa olleita, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 22. Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 22. Simeonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten luguns ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca sotaan menemän kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Of the sons of Simeon, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war, |
KJV | 22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 22. Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 22. De los hijos de Simeón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de él conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. näitä Simeonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa. |
Biblia1776 | 23. Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 23. Luettin Simeonin sucucundaan yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand and three hundred. |
KJV | 23. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. |
Luther1912 | 23. wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert. |
RV'1862 | 23. Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos. |
RuSV1876 | 23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 24. Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 24. Gadin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen cuin sotaan meneman kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Of the sons of Gad, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 24. Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 24. De los hijos de Gad, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. näitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 25. Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 25. Luettin Gadin sucucundaan wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty. |
KJV | 25. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. |
Luther1912 | 25. wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig. |
RV'1862 | 25. Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Juudan jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 26. Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 26. Judan lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Of the sons of Judah, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 26. Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 26. De los hijos de Judá, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. näitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa. |
Biblia1776 | 27. Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 27. Luettin Judan sucucundaan neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand and six hundred. |
KJV | 27. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
Luther1912 | 27. wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert. |
RV'1862 | 27. Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos. |
RuSV1876 | 27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Isaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 28. Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 28. Isascharin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Of the sons of Issachar, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 28. Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 28. De los hijos de Isacar, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. näitä Isaskarin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 29. Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 29. Luettin Isascharin sucucundaan neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand and four hundred. |
KJV | 29. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. |
Luther1912 | 29. wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 29. Los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sebulonin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 30. Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 30. Sebulonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Of the sons of Zebulun, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 30. Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 30. De los hijos de Zabulón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. näitä Sebulonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 31. Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 31. Luettin Sebulonin sucucundaan seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand and four hundred. |
KJV | 31. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. |
Luther1912 | 31. wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 31. Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Joosefin jälkeläisiä, Efraimin jälkeläisiä, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 32. Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 32. Josephin lapset Ephraimist sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Of the sons of Joseph, (namely), of the sons of Ephraim, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 32. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 32. Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 32. De los hijos de José, de los hijos de Efraim, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. näitä Efraimin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 33. Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 33. Luettin Ephraimin sucucundaan neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred; |
KJV | 33. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. |
Luther1912 | 33. wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 33. Los contados de ellos, de la tribu de Efraim, cuarenta mil y quinientos. |
RuSV1876 | 33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Manassen jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 34. Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 34. Manassen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 of the sons of Manasseh, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 34. Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 34. De los hijos de Manasés, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. näitä Manassen sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 35. Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 35. Luettin Manassen sucucundaan caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand and two hundred. |
KJV | 35. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. |
Luther1912 | 35. wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert. |
RV'1862 | 35. Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos. |
RuSV1876 | 35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Benjaminin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 36. BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 36. BenJaminin lapset heidän sucuns syndyns isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Of the sons of Benjamin, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 36. Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 36. De los hijos de Benjamín, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. näitä Benjaminin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 37. Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 37. Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand and four hundred. |
KJV | 37. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. |
Luther1912 | 37. wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 37. Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Daanin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 38. Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 38. Danin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki ne cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Of the sons of Dan, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 38. Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 38. De los hijos de Dan, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. näitä Daanin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. |
Biblia1776 | 39. Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 39. Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 39. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. |
Luther1912 | 39. wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert. |
RV'1862 | 39. Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y sietecientos. |
RuSV1876 | 39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Asserin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 40. Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat, |
CPR1642 | 40. Asserin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Of the sons of Asher, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 40. Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 40. De los hijos de Aser, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. näitä Asserin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 41. Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 41. Luettin Asserin sucucundaan yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand and five hundred. |
KJV | 41. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. |
Luther1912 | 41. wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 41. Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos. |
RuSV1876 | 41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Naftalin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 42. Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat, |
CPR1642 | 42. Nephtalin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Of the sons of Naphtali, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Luther1912 | 42. Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
RV'1862 | 42. De los hijos de Neftalí, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
RuSV1876 | 42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. näitä Naftalin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 43. Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 43. Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand and four hundred. |
KJV | 43. Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. |
Luther1912 | 43. wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 43. Los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Nämä ovat ne katselmuksessa olleet, joista Mooses ja Aaron ja Israelin ruhtinaat, nuo kaksitoista miestä, perhekuntiansa edustaen, pitivät katselmuksen. |
Biblia1776 | 44. Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse. |
CPR1642 | 44. Nämät owat ne jotca Moses ja Aaron ynnä cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit joista aina yxi oli jocaidzen heidän Isäns huonen ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered and the rulers of Israel, being twelve men. They were each one for his fathers' house. |
KJV | 44. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. |
Luther1912 | 44. Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war. |
RV'1862 | 44. Estos fueron los contados, que contó Moisés, y Aarón y los doce varones príncipes de Israel, un varón por casa de sus padres fueron. |
RuSV1876 | 44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä, |
Biblia1776 | 45. Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa, |
CPR1642 | 45. Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidän Isäins huonetten jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca olit sotaan kelwolliset Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel, |
KJV | 45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; |
Luther1912 | 45. Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel, |
RV'1862 | 45. Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel; |
RuSV1876 | 45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. näitä katselmuksessa olleita oli yhteensä kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 46. Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 46. Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 even all those who were numbered were six hundred three thousand and five hundred and fifty. |
KJV | 46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
Luther1912 | 46. war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig. |
RV'1862 | 46. Fueron todos los contados seiscientos y tres mil, y quinientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Mutta leeviläisistä, heidän isiensä sukukunnasta, ei pidetty katselmusta yhdessä muiden kanssa. |
Biblia1776 | 47. Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut. |
CPR1642 | 47. Mutta Lewitat heidän Isäins sucucunnan jälken ei ollet heidän secaans luetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 But the Levites according to the tribe of their fathers were not numbered among them. |
KJV | 47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. |
Luther1912 | 47. Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt. |
RV'1862 | 47. Mas los Levitas no fueron contados entre ellos por la tribu de sus padres. |
RuSV1876 | 47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Sillä Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 48. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 48. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 For Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 48. For the LORD had spoken unto Moses, saying, |
Luther1912 | 48. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 48. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 48 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Ainoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa, |
Biblia1776 | 49. Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa; |
CPR1642 | 49. Lewin sucucunda ei sinun pidä lukeman eli ottaman heistä luku Israelin lasten seasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 Only the tribe of Levi you will not number, neither will you take the sum of them among the sons of Israel, |
KJV | 49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: |
Luther1912 | 49. Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, |
RV'1862 | 49. Empero tú no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille. |
Biblia1776 | 50. Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille. |
CPR1642 | 50. Mutta sinun pitä asettaman heitä todistuxen majan palweluxeen ja caickein sen caluin päälle ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidän pitä candaman majan ja caicki sen calut ja heidän pitä ottaman waarin sijtä ja sioittaman idzens majan ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony and over all the furniture of it and over all that belongs to it. They will bear the tabernacle and all the furniture of it and they will minister to it and will encamp all around the tabernacle. |
KJV | 50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. |
Luther1912 | 50. sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. |
RV'1862 | 50. Mas tú pondrás a los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas, que les pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas al derredor del tabernáculo. |
RuSV1876 | 50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon. |
Biblia1776 | 51. Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 51. Ja cosca matcustetan silloin pitä Lewitat ottaman majan alas ja cosca joucko idzens sioittawat pitä heidän paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lähesty sitä nijn hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites will take it down and when the tabernacle is to be pitched, the Levites will set it up. And the stranger who comes near will be put to death. |
KJV | 51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
Luther1912 | 51. Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben. |
RV'1862 | 51. Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán: y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá. |
RuSV1876 | 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain. |
Biblia1776 | 52. Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö. |
CPR1642 | 52. Israelin lapset pitä sioittaman idzens idzecukin hänen leirins ja jouckons lipun tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies. |
KJV | 52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. |
Luther1912 | 52. Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar. |
RV'1862 | 52. Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera por sus cuadrillas; |
RuSV1876 | 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Mutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa. |
Biblia1776 | 53. Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta. |
CPR1642 | 53. Mutta Lewitat pitä sioittaman idzens todistuxen majan ymbärins ettei wiha tulis Israelin lasten joucon päälle. Sentähden pitä Lewitat pitämän waarin todistuxen majan tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 But the Levites will encamp all around the tabernacle of the testimony, that there is no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites will keep the charge of the tabernacle of the testimony. |
KJV | 53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. |
Luther1912 | 53. Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses. |
RV'1862 | 53. Mas los Levitas asentarán las suyas al rededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät. |
Biblia1776 | 54. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät. |
CPR1642 | 54. Ja Israelin lapset tei caicki mitä HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they did. |
KJV | 54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
Luther1912 | 54. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 54. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas, que Jehová mandó a Moisés: así lo hicieron. |
RuSV1876 | 54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали. |
|
|
|
|