PSALMIT


PSALMI 63




 




Jumalan armo on parempi kuin elämä.







FI33/38

1. Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi cosca hän oli Judan corwes.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi coska hen oli sijnä Judan Corues. (Dawidin psalmi koska hän oli siinä Judan korwessa.)





MLV19

1 O God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, my flesh longs for you, in a dry and weary land, where is no water.

KJV

1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.<p/>O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.

RV'1862

1. Salmo de David, estando él en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú, a tí madrugaré: mi alma tuvo sed de tí, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas.

RuSV1876

1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,







FI33/38

2. Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa.

Biblia1776

(H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.

CPR1642

2. JUmala sinä olet minun Jumalan warhain minä sinua edzin sinua minun sielun jano minun lihan hala sinua carkiasa ja cuiwasa maasa joca wesitöin on.

Osat1551

2. JUmala sine olet minun Jumalan/ warahin mine waluo' sinun ielkes/ sinun tyges minu' Sielun ianopi/ Minun Lihan sinua halapi/ carkias ia quiuas Maas/ ioca ombi wesitöin. (Jumala sinä olet minun Jumalani/ warhain minä walwon sinun jälkeesi/ sinun tykösi minun sielun janoaapi/ minun lihan sinua halaapi/ karkeassa ja kuiwassa maassa/ joka ompi wesitöin.)





MLV19

2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory.

KJV

2. To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

Luther1912

2. Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.

RV'1862

2. Así te miré en el santuario, para ver tu fortaleza y tu gloria.

RuSV1876

2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:







FI33/38

3. Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi.

Biblia1776

2. Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas;

CPR1642

3. Siellä minä cadzon sinua sinun Pyhäsäs että minä näkisin sinun woimas ja cunnias.

Osat1551

3. Sielle mine catzon sinun ielkes/ sinun Pyhydhesses/ ette mine näkisin sinun Woimas ia Cunnias. (Siellä minä katson sinun jälkeesi/ sinun pyhyydessäsi/ että minä näkisin sinun woimasi ja kunniasi.)





MLV19

3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you.

KJV

3. Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

Luther1912

3. Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.

RV'1862

3. Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán.

RuSV1876

3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.







FI33/38

4. Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua.

Biblia1776

3. Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.

CPR1642

4. Sillä sinun hywydes on parambi cuin elämä minun huuleni kijttäwät sinua.

Osat1551

4. Sille sinun Hywydhes ombi parambi quin Eleme/ minun Hwleni kijtteuet sinua. (Sillä sinun hywyytes ompi parempi kuin elämä/ minun huuleni kiittäwät sinua.)





MLV19

4 So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.

KJV

4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

Luther1912

4. Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.

RV'1862

4. Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos.

RuSV1876

4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои.







FI33/38

5. Niin minä kiitän sinua elinaikani, nostan käteni sinun nimeesi.

Biblia1776

4. Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees.

CPR1642

5. Siellä minä mielelläni sinua cunnioitaisin minun ikäpäiwäni ja minun käteni nostan ylös sinun nimees.

Osat1551

5. Sielle mine kernasti sinua Cunnioitaisin minun Ikepeiueni/ Ja minun Käteni ylesnostan sinun Nimehes. (Siellä minä kernaasti sinua kunnioittaisin minun ikäpäiwäni/ ja minun käteni ylösnostan sinun nimeesi.)





MLV19

5 My soul will be satisfied as with marrow and fatness. And my mouth will praise you with joyful lips

KJV

5. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

Luther1912

5. Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.

RV'1862

5. Como de meollo y de grosura será harta mi alma: y con labios de alegría te alabará mi boca,

RuSV1876

5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои,







FI33/38

6. Minun sieluni ravitaan niinkuin lihavuudella ja rasvalla, ja minun suuni ylistää sinua riemuitsevilla huulilla,

Biblia1776

5. Niinkuin lihavuudella ja rasvalla pitää minun sieluni ravittaman: ja minun suuni pitää kiittämän iloisilla huulilla.

CPR1642

6. Se olis minun sydämeni ilo ja riemu cosca minä kijttäisin sinua iloisella suulla.

Osat1551

6. Se olis minun sydhemeni ilo ia riemu/ coska mine kijteisin sinua ilolisen swn cansa. (Se olisi minun sydämeni ilo ja riemu/ koska minä kiittäisin sinua iloisen suun kanssa.)





MLV19

6 when I remember you upon my bed and meditate on you in the night-watches.

KJV

6. When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

Luther1912

6. Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

RV'1862

6. Cuando me acordaré de tí en mis camas, cuando a las alboradas meditaré de tí;

RuSV1876

6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,







FI33/38

7. kun minä vuoteessani sinua muistan ja ajattelen sinua yön vartiohetkinä.

Biblia1776

6. Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua:kuin minä herään, niin minä puhun sinusta.

CPR1642

7. Cosca minä wuoteseni lasken nijn minä muistan sinun cosca minä herän nijn minä puhun sinusta.

Osat1551

7. Coska mine Wooteseni lasken/ nin mine muistan sinun päles/ Coska mine ylesheren/ nin mine puhun sinusta. (Koska minä wuoteeseeni lasken/ niin minä muistan sinun päällesi/ koska minä ylösherään/ niin minä puhun sinusta.)





MLV19

7 Because you have been my help and in the shadow of your wings I will rejoice.

KJV

7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

Luther1912

7. Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.

RV'1862

7. Porque has sido mi socorro: y en la sombra de tus alas me regocijaré.

RuSV1876

7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;







FI33/38

8. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen.

Biblia1776

7. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.

CPR1642

8. Sillä sinä olet minun auttajan ja sinun sijpeis warjon alla minä kerscan.

Osat1551

8. Sille sine olet minun Auttaian/ ia sinun Sipeis Warion alla mine kerskan. (Sillä sinä olet minun auttajani/ ja sinun siipeisi warjon alla minä kerskaan.)





MLV19

8 My soul follows close after you. Your right hand upholds me.

KJV

8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

Luther1912

8. Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

RV'1862

8. Mi alma se apegó a tí: tu diestra me ha sustentado.

RuSV1876

8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.







FI33/38

9. Minun sieluni riippuu sinussa kiinni, sinun oikea kätesi tukee minua.

Biblia1776

8. Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee.

CPR1642

9. Minun sielun rippu sinusa sinun oikia kätes minun tuke.

Osat1551

9. Minun Sielun rippupi sinusta/ Sinun Oikia kätes minun ylespite. (Minun sielun riippuupi sinusta/ sinun oikea kätesi minun ylöspitää.)





MLV19

9 But those who seek my soul to destroy it, will go into the lower parts of the earth.

KJV

9. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.

Luther1912

9. Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

RV'1862

9. Mas ellos para destrucción buscaron mi alma: descendieron en lo más bajo de la tierra.

RuSV1876

9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;







FI33/38

10. Mutta he etsivät minun henkeäni omaksi turmiokseen, he menevät maan syvyyksiin.

Biblia1776

9. Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä.

CPR1642

10. Mutta he edziwät cadottaxens minun sieluani heidän täyty maan ala mennä.

Osat1551

10. Mutta he etziuet cadhottaxens minun Sieluani/ heiden teuty Maan ala menne. (Mutta he etsiwät kadotaaksensa minun sieluani/ heidän täytyy maan alle mennä.)





MLV19

10 They will be given over to the power of the sword. They will be a portion for foxes.

KJV

10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

Luther1912

10. Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

RV'1862

10. Matarlos han a filo de espada: porción de zorras serán.

RuSV1876

10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.







FI33/38

11. Heidät annetaan miekalle alttiiksi, he joutuvat aavikkosutten osaksi.

Biblia1776

10. Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman.

CPR1642

11. Heidän pitä mieckaan langeman ja ketuille osaxi tuleman.

Osat1551

11. Heiden pite Miecahan langeman/ ia Ketuille osaxi tuleman. (Heidän pitää miekkaan lankeeman/ ja ketuille osaksi tuleman.)





MLV19

11 But the king will rejoice in God. Everyone who swears by him will glory, because the mouth of those who speak lies will be stopped.

KJV

11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.

Luther1912

11. Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.

RV'1862

11. Y el rey se alegrará en Dios, será alabado cualquiera que jura por él: porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada.

RuSV1876

11 (62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.







FI33/38

12. Mutta kuningas on iloitseva Jumalassa; hän on jokaisen kerskaus, joka hänen kauttansa vannoo. Sillä valhettelijain suu tukitaan.

Biblia1776

11. Mutta kuninkaan pitää iloitseman Jumalassa: joka hänen kauttansa vannoo, se kunnioitetaan; sillä valhetteliain suu pitää tukittaman.

CPR1642

12. Mutta Cuningas iloidze Jumalasa joca hänen cauttans wanno se cunnioitetan: sillä walhetteliain suut pitä tukittaman.

Osat1551

12. Mutta se Kuningas iloitzepi Jumalas/ Joca henen cauttans wanno/ se cunnioitetaan/ Sille ne walhenswdh pitte kijnitukittaman. (Mutta se kuningas iloitseepi Jumalassa/ joka hänen kauttansa wannoo/ se kunnioitetaaan/ sillä ne walheen suut pitää kiinnitukittaman.)