PSALMIT
PSALMI 63 |
|
||
|
|
||
Jumalan armo on parempi kuin elämä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cosca hän oli Judan corwes. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi coska hen oli sijnä Judan Corues. (Dawidin psalmi koska hän oli siinä Judan korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, my flesh longs for you, in a dry and weary land, where is no water. |
KJV | 1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.<p/>O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist. |
RV'1862 | 1. Salmo de David, estando él en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú, a tí madrugaré: mi alma tuvo sed de tí, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas. |
RuSV1876 | 1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa. |
Biblia1776 | (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on. |
CPR1642 | 2. JUmala sinä olet minun Jumalan warhain minä sinua edzin sinua minun sielun jano minun lihan hala sinua carkiasa ja cuiwasa maasa joca wesitöin on. |
Osat1551 | 2. JUmala sine olet minun Jumalan/ warahin mine waluo' sinun ielkes/ sinun tyges minu' Sielun ianopi/ Minun Lihan sinua halapi/ carkias ia quiuas Maas/ ioca ombi wesitöin. (Jumala sinä olet minun Jumalani/ warhain minä walwon sinun jälkeesi/ sinun tykösi minun sielun janoaapi/ minun lihan sinua halaapi/ karkeassa ja kuiwassa maassa/ joka ompi wesitöin.) |
|
|
||
MLV19 | 2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory. |
KJV | 2. To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
Luther1912 | 2. Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre. |
RV'1862 | 2. Así te miré en el santuario, para ver tu fortaleza y tu gloria. |
RuSV1876 | 2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas; |
CPR1642 | 3. Siellä minä cadzon sinua sinun Pyhäsäs että minä näkisin sinun woimas ja cunnias. |
Osat1551 | 3. Sielle mine catzon sinun ielkes/ sinun Pyhydhesses/ ette mine näkisin sinun Woimas ia Cunnias. (Siellä minä katson sinun jälkeesi/ sinun pyhyydessäsi/ että minä näkisin sinun woimasi ja kunniasi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you. |
KJV | 3. Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. |
Luther1912 | 3. Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich. |
RV'1862 | 3. Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán. |
RuSV1876 | 3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän. |
CPR1642 | 4. Sillä sinun hywydes on parambi cuin elämä minun huuleni kijttäwät sinua. |
Osat1551 | 4. Sille sinun Hywydhes ombi parambi quin Eleme/ minun Hwleni kijtteuet sinua. (Sillä sinun hywyytes ompi parempi kuin elämä/ minun huuleni kiittäwät sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 4 So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name. |
KJV | 4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
Luther1912 | 4. Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben. |
RV'1862 | 4. Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos. |
RuSV1876 | 4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin minä kiitän sinua elinaikani, nostan käteni sinun nimeesi. |
Biblia1776 | 4. Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees. |
CPR1642 | 5. Siellä minä mielelläni sinua cunnioitaisin minun ikäpäiwäni ja minun käteni nostan ylös sinun nimees. |
Osat1551 | 5. Sielle mine kernasti sinua Cunnioitaisin minun Ikepeiueni/ Ja minun Käteni ylesnostan sinun Nimehes. (Siellä minä kernaasti sinua kunnioittaisin minun ikäpäiwäni/ ja minun käteni ylösnostan sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My soul will be satisfied as with marrow and fatness. And my mouth will praise you with joyful lips |
KJV | 5. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
Luther1912 | 5. Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte. |
RV'1862 | 5. Como de meollo y de grosura será harta mi alma: y con labios de alegría te alabará mi boca, |
RuSV1876 | 5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun sieluni ravitaan niinkuin lihavuudella ja rasvalla, ja minun suuni ylistää sinua riemuitsevilla huulilla, |
Biblia1776 | 5. Niinkuin lihavuudella ja rasvalla pitää minun sieluni ravittaman: ja minun suuni pitää kiittämän iloisilla huulilla. |
CPR1642 | 6. Se olis minun sydämeni ilo ja riemu cosca minä kijttäisin sinua iloisella suulla. |
Osat1551 | 6. Se olis minun sydhemeni ilo ia riemu/ coska mine kijteisin sinua ilolisen swn cansa. (Se olisi minun sydämeni ilo ja riemu/ koska minä kiittäisin sinua iloisen suun kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 when I remember you upon my bed and meditate on you in the night-watches. |
KJV | 6. When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
Luther1912 | 6. Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir. |
RV'1862 | 6. Cuando me acordaré de tí en mis camas, cuando a las alboradas meditaré de tí; |
RuSV1876 | 6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. kun minä vuoteessani sinua muistan ja ajattelen sinua yön vartiohetkinä. |
Biblia1776 | 6. Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua:kuin minä herään, niin minä puhun sinusta. |
CPR1642 | 7. Cosca minä wuoteseni lasken nijn minä muistan sinun cosca minä herän nijn minä puhun sinusta. |
Osat1551 | 7. Coska mine Wooteseni lasken/ nin mine muistan sinun päles/ Coska mine ylesheren/ nin mine puhun sinusta. (Koska minä wuoteeseeni lasken/ niin minä muistan sinun päällesi/ koska minä ylösherään/ niin minä puhun sinusta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because you have been my help and in the shadow of your wings I will rejoice. |
KJV | 7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
Luther1912 | 7. Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich. |
RV'1862 | 7. Porque has sido mi socorro: y en la sombra de tus alas me regocijaré. |
RuSV1876 | 7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä olet minun auttajan ja sinun sijpeis warjon alla minä kerscan. |
Osat1551 | 8. Sille sine olet minun Auttaian/ ia sinun Sipeis Warion alla mine kerskan. (Sillä sinä olet minun auttajani/ ja sinun siipeisi warjon alla minä kerskaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 My soul follows close after you. Your right hand upholds me. |
KJV | 8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
Luther1912 | 8. Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich. |
RV'1862 | 8. Mi alma se apegó a tí: tu diestra me ha sustentado. |
RuSV1876 | 8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun sieluni riippuu sinussa kiinni, sinun oikea kätesi tukee minua. |
Biblia1776 | 8. Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee. |
CPR1642 | 9. Minun sielun rippu sinusa sinun oikia kätes minun tuke. |
Osat1551 | 9. Minun Sielun rippupi sinusta/ Sinun Oikia kätes minun ylespite. (Minun sielun riippuupi sinusta/ sinun oikea kätesi minun ylöspitää.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But those who seek my soul to destroy it, will go into the lower parts of the earth. |
KJV | 9. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
Luther1912 | 9. Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren. |
RV'1862 | 9. Mas ellos para destrucción buscaron mi alma: descendieron en lo más bajo de la tierra. |
RuSV1876 | 9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta he etsivät minun henkeäni omaksi turmiokseen, he menevät maan syvyyksiin. |
Biblia1776 | 9. Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä. |
CPR1642 | 10. Mutta he edziwät cadottaxens minun sieluani heidän täyty maan ala mennä. |
Osat1551 | 10. Mutta he etziuet cadhottaxens minun Sieluani/ heiden teuty Maan ala menne. (Mutta he etsiwät kadotaaksensa minun sieluani/ heidän täytyy maan alle mennä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They will be given over to the power of the sword. They will be a portion for foxes. |
KJV | 10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
Luther1912 | 10. Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden. |
RV'1862 | 10. Matarlos han a filo de espada: porción de zorras serán. |
RuSV1876 | 10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Heidät annetaan miekalle alttiiksi, he joutuvat aavikkosutten osaksi. |
Biblia1776 | 10. Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman. |
CPR1642 | 11. Heidän pitä mieckaan langeman ja ketuille osaxi tuleman. |
Osat1551 | 11. Heiden pite Miecahan langeman/ ia Ketuille osaxi tuleman. (Heidän pitää miekkaan lankeeman/ ja ketuille osaksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But the king will rejoice in God. Everyone who swears by him will glory, because the mouth of those who speak lies will be stopped. |
KJV | 11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
Luther1912 | 11. Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden. |
RV'1862 | 11. Y el rey se alegrará en Dios, será alabado cualquiera que jura por él: porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada. |
RuSV1876 | 11 (62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kuningas on iloitseva Jumalassa; hän on jokaisen kerskaus, joka hänen kauttansa vannoo. Sillä valhettelijain suu tukitaan. |
Biblia1776 | 11. Mutta kuninkaan pitää iloitseman Jumalassa: joka hänen kauttansa vannoo, se kunnioitetaan; sillä valhetteliain suu pitää tukittaman. |
CPR1642 | 12. Mutta Cuningas iloidze Jumalasa joca hänen cauttans wanno se cunnioitetan: sillä walhetteliain suut pitä tukittaman. |
Osat1551 | 12. Mutta se Kuningas iloitzepi Jumalas/ Joca henen cauttans wanno/ se cunnioitetaan/ Sille ne walhenswdh pitte kijnitukittaman. (Mutta se kuningas iloitseepi Jumalassa/ joka hänen kauttansa wannoo/ se kunnioitetaaan/ sillä ne walheen suut pitää kiinnitukittaman.) |
|
|