PSALMIT
PSALMI 36 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman pahuus. Jumalan armo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Herran palvelijan Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin, Herran palvelian Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin HERRAN palwelian Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin sen HERRAN paluelian Psalmi edelweisattapa. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.<p/>The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen. Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo, del siervo de Jehová, de David. DICHO de la rebelión del impío en medio de mi corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
RuSV1876 | 1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Synti sanoo jumalattomalle: minun sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmäinsä edessä. |
Biblia1776 | (H36:2) Se on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta: ei he ensinkään Jumalaa pelkää. |
CPR1642 | 2. SE on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta ettei he ensingän Jumalata pelkä. |
Osat1551 | 2. MIne sanon sen todhexi/ ette ne Jumalattomat ouat pahat Coirat/ Sille ettei heiden tykenens ole ychten Jumalan pelco. (Minä sanon sen todeksi/ että ne jumalattomat owat pahat koirat/ Sillä ettei heidän tykönänsä ole yhtään Jumalan pelko.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated. |
KJV | 2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
Luther1912 | 2. Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem. |
RV'1862 | 2. Por tanto se lisongea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla. |
RuSV1876 | 2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin. |
Biblia1776 | 2. Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan. |
CPR1642 | 3. Hän liehacoidze idzelläns nijncauwan että hänen wihattapa pahudens ilmandu. |
Osat1551 | 3. He caunisteleuat keskenens/ Ette he saisit heiden pahan Asiansa aia/ ia muita häueiste. (He kaunistelewat keskenänsä/ Että he saisit heidän pahan asiansa ajaa/ ja muita häwäistä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The words of his mouth are wickedness and deceit. He has ceased to be wise and to do good. |
KJV | 3. The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
Luther1912 | 3. Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten; |
RV'1862 | 3. Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; no quiso entender para hacer bien. |
RuSV1876 | 3 (35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta hän on lakannut tekemästä sitä, mikä taidollista ja hyvää on. |
Biblia1776 | 3. Hänen suunsa sanat ovat vääryys ja petos; ei hän tahdo enempää ymmärtää, että hän jotakin hyvää tekis, |
CPR1642 | 4. Caicki heidän oppins on wahingolinen ja walhe ei he myös salli heitäns neuwoa että he jotakin hywä tekisit. |
Osat1551 | 4. Caiki heiden Opins on wahingolinen ia walhe/ Euet he salli heitens mös neuuoa/ ette he iotakin hyue tekisit (Kaikki heidän oppinsa owat wahingollinen ja walhe/ Eiwät he salli heitänsä myös neuwoa/ että he jotakin hywää tekisit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not reject evil. |
KJV | 4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
Luther1912 | 4. sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges. |
RV'1862 | 4. Iniquidad piensa sobre su cama; está sobre camino no bueno, no aborrece el mal. |
RuSV1876 | 4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa. |
Biblia1776 | 4. Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää. |
CPR1642 | 5. Mutta he ajattelewat wuoteisans wahingota ja pysywät wahwast pahalla tiellä ja ei he mitän paha carta. |
Osat1551 | 5. Mutta he aiatteleuat Woteisans wahingon ielkin/ ia wahwasti seisouat sen pahan Tien päle/ ia euet he miten paha carta. (Mutta he ajattelewat wuoteissansa wahingon jälkeen/ ja wahwasti seisowat pahan tien päällä/ ja eiwät he mitään pahaa karta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Your loving kindness, O Jehovah, is in the heavens, your faithfulness to the skies. |
KJV | 5. Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
Luther1912 | 5. HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen. |
RV'1862 | 5. Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; tu verdad hasta las nubes. |
RuSV1876 | 5 (35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra, sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun totuutesi pilviin asti. |
Biblia1776 | 5. Herra, sinun laupiutes ulottuu niin leviältä kuin taivas on, ja sinun totuutes niin avaralta kuin pilvet juoksevat. |
CPR1642 | 6. HERRA sinun laupiudes ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn awaralda cuin pilwet juoxewat. |
Osat1551 | 6. HERRA sinun Laupiudhes vlottupi nin leuield quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auarald quin Piluet iooxeuat. (HERRA sinun laupiutesi ulottuupi niin lewiältä kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awaralta kuin pilwet juoksewat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are a great deep. O Jehovah, you preserve man and beast. |
KJV | 6. Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
Luther1912 | 6. Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh. |
RV'1862 | 6. Tu justicia como los montes de Dios, tus juicios abismo grande; al hombre y al animal conservas, o! Jehová. |
RuSV1876 | 6 (35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinun vanhurskautesi on kuin Jumalan vuoret, sinun tuomiosi niinkuin suuri syvyys, ihmistä ja eläintä sinä autat, Herra. |
Biblia1776 | 6. Sinun vanhurskautes on niinkuin Jumalan vuoret, ja sinun oikeutes niinkuin suuri syvyys: Herra, sinä autat sekä ihmiset että eläimet. |
CPR1642 | 7. Sinun wanhurscaudes on nijncuin Jumalan wuori ja sinun oikeudes nijncuin suuri sywyys HERra sinä autat sekä ihmiset että eläimet. |
Osat1551 | 7. Sinun Wanhurskaudhes seisopi ninquin ne * Jumalan Wooret/ ia sinun Oikiutes ninquin swret Sywyet/ HERRA sine autat seke Inhimiset ette Eleimet. (Sinun wanhurskautesi seisoopi niinkuin ne Jumalan wuoret/ ja sinun oikeutesi niinkuin suuret sywyydet/ HERRA sinä autat sekä ihmiset että eläimet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 How precious is your loving kindness, O God and the sons of men take refuge under the shadow of your wings. |
KJV | 7. How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
Luther1912 | 7. Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben! |
RV'1862 | 7. ¡Cuán ilustre es tu misericordia, o, Dios! y los hijos de Adam se abrigan en la sombra de tus alas. |
RuSV1876 | 7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuinka kallis on sinun armosi, Jumala! Ihmislapset etsivät sinun siipiesi suojaa. |
Biblia1776 | 7. Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat. |
CPR1642 | 8. Cuin callis on sinun hywydes Jumala että ihmisten lapset sinun sijpeis warjon ala uscaldawat. |
Osat1551 | 8. Quin callis on sinun Hywuydhes Jumala/ ette Inhimisten lapset sinun Sipeis warion ala wskaldauat. (Kuin kallis on sinun hywyytesi Jumala/ että ihmisten lapset sinun siipeisi warjon alla uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They will be abundantly satisfied with the fatness of your house and you will make them drink of the river of your pleasures. |
KJV | 8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
Luther1912 | 8. Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom. |
RV'1862 | 8. Embriagarse han de la grosura de tu casa: y del arroyo de tus delicias los abrevarás. |
RuSV1876 | 8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidät ravitaan sinun huoneesi lihavuudella, sinä annat heidän juoda suloisuutesi virrasta. |
Biblia1776 | 8. He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla. |
CPR1642 | 9. He juopuwat sinun huones runsast tawarast ja sinä juotat heitä hecumalla nijncuin wirralla. |
Osat1551 | 9. He ioopuuat sinun Hoones hywuydhen rickaudhest/ ia sine iootat heite Hecumalla/ ninquin Wirdhalla. (He juopuwat sinun huoneesi hywyyden rikkaudesta/ ja sinä juotat heitä hekumalla/ niinkuin wirralla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because the fountain of life is with you. We will see light in your light. |
KJV | 9. For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
Luther1912 | 9. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht. |
RV'1862 | 9. Porque contigo está el manadero de la vida; en tu lumbre veremos lumbre. |
RuSV1876 | 9 (35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinun tykönäsi on elämän lähde sinun valkeudessasi me näemme valkeuden. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinun tykönäs on elävä lähde, ja sinun valkeudessas me näemme valkeuden. |
CPR1642 | 10. Sillä sinun tykönäs on eläwä lähde ja sinun walkeudesas me näemme walkeuden. |
Osat1551 | 10. Sille sinun tykenes on se eleue Lädhe/ ia sinun Walkiudhesas me * walkiudhen näemme. (Sillä sinun tykönäsi on se eläwä lähde/ ja sinun walkeudessasi me walkeuden näemme.) |
|
|
||
MLV19 | 10 O prolong your loving kindness to those who know you and your righteousness to the upright in heart. |
KJV | 10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
Luther1912 | 10. Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen. |
RV'1862 | 10. Extiende tu misericordia a los que te conocen; y tu justicia a los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 10 (35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Säilytä armosi niille, jotka sinut tuntevat, ja vanhurskautesi oikeamielisille. |
Biblia1776 | 10. Levitä laupiutes niille, jotka sinun tuntevat, ja sinun vanhurskautes toimellisille. |
CPR1642 | 11. Lewitä laupiudes nijlle jotca sinun tundewat ja sinun wanhurscaudes toimellisille. |
Osat1551 | 11. Wlosleuite sinun Laupiudhes ninen päle/ iotca sinua tundeuat/ ia sinun Wanhurskaudhes ninen Toimelisten ylitze. (Uloslewitä sinun laupeutesi niiden päälle/ jotka sinua tuntewat/ ja sinun wanhurskautesi niiden toimellisten ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Do not let the foot of pride come against me and do not let the hand of sinners drive me away. |
KJV | 11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
Luther1912 | 11. Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht; |
RV'1862 | 11. No venga contra mi pié de soberbia; y mano de impíos no me mueva. |
RuSV1876 | 11 (35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön ylpeyden jalka minua tallatko, älköönkä jumalattomain käsi minua karkoittako. |
Biblia1776 | 11. Älä salli minua tallattaa ylpeiltä; ja jumalattomain käsi älköön minua kukistako. |
CPR1642 | 12. Älä salli minua tallatta coreilda ja jumalattomain käsi älkön minua cukistaco. |
Osat1551 | 12. Ele salli minua tallatta nijlde Coreilda/ ia ninen Jumalattomidhen käsi elken minua cukistaco. (Älä salli minua tallattaa niiltä koreilta/ ja niiden jumalattomien käsi älkään minua kukistako.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The workers of unrighteousness have fallen there. They are thrust down and will not be able to rise. |
KJV | 12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
Luther1912 | 12. sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen. |
RV'1862 | 12. Allí cayeron los obradores de iniquidad; fueron rempujados, y no pudieron levantarse. |
RuSV1876 | 12 (35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Katso, pahantekijät kaatuvat, he suistuvat maahan, eivätkä voi nousta. |
Biblia1776 | 12. Vaan anna pahointekiät siihen langeta, että he syöstäisiin pois, ja ei seisoalla pysyisi. |
CPR1642 | 13. Waan anna pahointekiät sijhen langeta että he syöstäisin pois ja ei seisoalla pysyis. |
Osat1551 | 13. Waan anna ne Pahointekiet sijhen langeta/ ette he poissöstyxi tulisit/ ia ei seisoall pysyisi. (Waan anna ne pahantekijät siihen langeta/ että he poissyöstyksi tulisit/ ja ei seisoalla pysyisi) |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter. |
|
|
|
|