PSALMIT
PSALMI 112 |
|
||
|
|
||
Jumalaa pelkääväisen onni |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Autuas se mies, joka Herraa pelkää ja suuresti halajaa hänen käskyjänsä! |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Autuas on, joka pelkää Herraa: joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee. |
CPR1642 | 1. Halleluja. AUtuas on se cuin pelkä HERra joca hänen käskyjäns sangen himoidze. |
Osat1551 | 1. AUtuas on se quin HERRA pelke/ Joca henen Keskyiens sangen himoitze. (Autuas on se kuin HERRAA pelkää/ Joka hänen käskyjänsä sangen himoitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. The man is fortunate who fears Jehovah, who delights greatly in his commandments. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
RV'1862 | 1. Aleluya. BIENAVENTURADO el varón que teme a Jehová: en sus mandamientos se deleita en gran manera: |
RuSV1876 | 1 (111:1) Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа икрепко любящий заповеди Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hänen jälkeläisensä tulevat voimallisiksi maassa, oikeamielisten suku tulee siunatuksi. |
Biblia1776 | 2. Hänen siemenensä on valtias maan päällä: hurskasten suku pitää siunatuksi tuleman. |
CPR1642 | 2. Hänen siemenens on waldias maan päällä hurscasten sugut siunatan. |
Osat1551 | 2. Henen Siemenens pite Maan päle/ waldian oleman/ Ninen Hurskasten Sughut pite siugnatuxi tuleman. (Hänen siemenensä pitää maan päällä/ waltiaan oleman/ niiden hurskasten suwut pitää siunatuksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 2 His seed will be mighty upon earth. The generation of the upright will be blessed. |
KJV | 2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. |
Luther1912 | 2. Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein. |
RV'1862 | 2. Su simiente será valiente en la tierra: la generación de los rectos será bendita. |
RuSV1876 | 2 (111:2) Сильно будет на земле семя его; род правых благословится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Varallisuus ja rikkaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Rikkaus ja runsaus on hänen huoneessansa, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Rickaus ja runsaus on hänen huonesans ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Rickaus ia runsaus pite henen Honesans oleman/ Ja henen Wanhurskaudhens pysypi ijancaikisesta. (Rikkaus ja runsaus pitää hänen huoneessansa oleman/ ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Wealth and riches are in his house and his righteousness endures forever. |
KJV | 3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. |
Luther1912 | 3. Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich. |
RV'1862 | 3. Hacienda y riquezas habrá en su casa; y su justicia permanece para siempre. |
RuSV1876 | 3 (111:3) Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Oikeamielisille koittaa pimeydessä valkeus, armollinen, laupias ja vanhurskas. |
Biblia1776 | 4. Hurskaille koittaa valkeus pimeässä, armolliselta, laupiaalta ja vanhurskaalta. |
CPR1642 | 4. Hurscaille coitta walkeus pimeis armolliselda laupialda ja wanhurscalda. |
Osat1551 | 4. Nijlle Hurskaille ylescoittapi Walkius Pimeis/ Silde Armoliselda/ Laupialda ia Wanhurskaalda. (Niille hurskaille ylöskoittaapi walkeus pimeydessä/ siltä armolliselta/ laupiaalta ja wanhurskaalta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 To the upright there arises light in the darkness. He is gracious and merciful and righteous. |
KJV | 4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
Luther1912 | 4. Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
RV'1862 | 4. Resplandeció en las tinieblas luz a los rectos: clemente, y misericordioso, y justo. |
RuSV1876 | 4 (111:4) Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hyvin käy sen miehen, joka on laupias ja antaa lainaksi, joka hoitaa asiansa oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 5. Hyvä ihminen on laupias ja mielellänsä lainaa, ja toimittaa asiansa toimellisesti. |
CPR1642 | 5. Autuas on se cuin laupias on ja mielelläns laina ja sowitta nijn asians ettei hän kenengän tee wääryttä. |
Osat1551 | 5. Autuas on se quin Laupias on/ Ja kernasti lainna/ ia nin Asians souitta/ ettei hen kenengen wärytte tee. (Autuas on se kuin laupias on/ Ja kernaasti lainaa/ ja niin asiansa sowittaa/ ettei hän kenenkään wääryyttä tee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment, |
KJV | 5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
Luther1912 | 5. Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue! |
RV'1862 | 5. El buen varón tiene misericordia, y presta: gobierna sus cosas con juicio. |
RuSV1876 | 5 (111:5) Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä ei hän ikinä horju; vanhurskas säilyy ikuisessa muistossa. |
Biblia1776 | 6. Sillä hän pysyy ijankaikkisesti: ei vanhurskas ikänä unhoteta. |
CPR1642 | 6. Sillä hän pysy ijancaickisest ei wanhurscas ikänäns unhoteta. |
Osat1551 | 6. Sille henen pite ijancaikisesta pysymen/ Eipe se Wanhurskas ijancaikisesta vnodheta. (Sillä hänen pitää iankaikkisesti pysymän/ eipä se wanhurskas iankaikkisesti unohdeta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 because he will never be moved. The righteous will be in everlasting remembrance. |
KJV | 6. Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. |
Luther1912 | 6. Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen. |
RV'1862 | 6. Por lo cual para siempre no resbalará: en memoria eterna será el justo: |
RuSV1876 | 6 (111:6) Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ei hän pelkää pahaa sanomaa, hänen sydämensä on vahva, sillä hän turvaa Herraan. |
Biblia1776 | 7. Koska rangaistus tulee, niin ei hän pelkää: hänen sydämensä uskaltaa lujasti Herran päälle. |
CPR1642 | 7. Cosca rangaistus tule nijn ei hän pelkä hänen sydämens uscalda lujasti HERran päälle. |
Osat1551 | 7. Coska iocu Rangastus tule/ nin ei hen pelke/ henen Sydhemens vskalta luiasti HERRAN päle. (Koska joku rangaistus tulee/ niin ei hän pelkää/ hänen sydämensä uskaltaa lujasti HERRAN päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will not be afraid of evil news. His heart is fixed, trusting in Jehovah. |
KJV | 7. He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
Luther1912 | 7. Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. |
RV'1862 | 7. De mala fama no tendrá temor: su corazón está aparejado, confiado en Jehová. |
RuSV1876 | 7 (111:7) Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan. |
Biblia1776 | 8. Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa. |
CPR1642 | 8. Hänen sydämens on wahwistettu ja ei pelkä sijhenasti cuin hän näke ilons wihollisistans. |
Osat1551 | 8. Henen Sydhemens on wahwistettu ia ei pelke/ Sihenasti. ette hen lustins näkepi Wiholisens ylitze. (Hänen sydämensä on wahwistettu ja ei hän pelkää/ Siihenasti että hän lystinsä näkeepi wihollistensa ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 8 His heart is established, he will not be afraid, even until he looks over his adversaries. |
KJV | 8. His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. |
Luther1912 | 8. Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. |
RV'1862 | 8. Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza. |
RuSV1876 | 8 (111:8) Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän on runsaskätinen, hän antaa köyhille, hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti, hänen sarvensa kohoaa kunniassa. |
Biblia1776 | 9. Hän jakaa ja antaa vaivaisille: hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti: hänen sarvensa korotetaan kunnialla. |
CPR1642 | 9. Hän hajotta ja anda waiwaisten hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest hänen sarwens corgotetan cunnialla. |
Osat1551 | 9. Hen vloshaiotta ia anda ninen waiuaisten/ Henen wanhurskaudhens pite oleman ijancaikisesta/ Henen Saruens pite yleskorghotettaman Cunnialla. (Hän uloshajoittaa ja antaa niiden waiwaisten/ Hänen wanhurskautensa pitää oleman iankaikkisesti/ Hänen sarwensa pitää uloskoroitettaman kunnialla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has scattered, he has given to the poor. His righteousness endures forever. His horn will be exalted with honor. |
KJV | 9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. |
Luther1912 | 9. Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. |
RV'1862 | 9. Esparce, da a los pobres, su justicia permanece para siempre; su cuerno será ensalzado en gloria. |
RuSV1876 | 9 (111:9) Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumalaton näkee sen ja närkästyy, hän kiristelee hampaitaan ja pakahtuu. Jumalattomien halut raukeavat tyhjiin. |
Biblia1776 | 10. Jumalatoin näkee sen ja närkästyy: hän pureskelee hampaitansa ja nääntyy; sillä mitä jumalattomat halajavat, se tyhjäksi tulee. |
CPR1642 | 10. Jumalatoin näke sen ja närkästy hän pureskele hambaitans ja näändy sillä mitä jumalattomat halajawat se tyhjäxi tule. |
Osat1551 | 10. Se Jumalatoin site näkepi/ ia sijte närkeskypi/ Hen pureskele hambaitans ia nändypi/ Sille mite ne Jumalattomat halaiauat/ se tyhiexi tule. (Se jumalatoin sitä näkeepi/ ja siitä närkästyypi/ Hän pureskelee hampaitansa ja nääntyypi/ Sillä mitä ne jumalattomat halajawat/ se tyhjäksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A wicked man will see it and be grieved. He will gnash with his teeth and melt away. The desire of wicked men will perish. |
KJV | 10. The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
Luther1912 | 10. Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren. |
RV'1862 | 10. El impío verá, y airarse ha: sus dientes crujirá, y carcomerse ha: el deseo de los impíos perecerá. |
RuSV1876 | 10 (111:10) Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет. |
|
|
|
|